Chen Li
(陳黎) Nació en Hualien, en el año 1954, a orillas del océano Pacífico, en la costa oriental de Taiwán. Rodeada de verdes montañas, prendida de magia y poesía, Hualien es una piedrecita de jade. Todos los años tiene allí lugar el Festival de Poesía del Pacífico y Chen Li, considerado uno de los poetas taiwaneses más originales y fascinadores de la actualidad, es su anfitrión juglar inmoderado. Las culturas min y aborígenes del archipiélago y los estroboscopios de la lengua china afluyen a sus poemas como juego, tablero, raudal. Poeta eléctrico e iconoclasta, cartógrafo desorientador, experimenta, diablea con el lenguaje y funambula por el lado lúdico de las palabras. Ha publicado una veintena de poemarios, ensayos y traducciones y ha recibido numerosos premios. Con la colaboración de su esposa, Chang Fenling, ha traducido al chino mandarín a Heaney, a Neruda, a Paz y a Szymborska. Sus poemas se han traducido al japonés, al croata, al inglés, al francés y al holandés. Hasta hoy eran inéditos en español.
Chen Li (1954) is one of the best representatives of contemporary Chinese poetry in Taiwan. A winner of many important prizes of poetry in his country, he has written more than ten books of poetry, and has translated, with his wife Chang Fen-ling, works of many prominent poets—such as Plath, Larkin, Heaney, Neruda, Paz, Szymborska—into Chinese. He subtly combines in his poetry the elements of Western modernism and postmodernism with the merits of Oriental poetics and the Chinese language. He is a poet who humbly and incessantly seeks to find balance between art and life, suffering and joy, dream and reality.
An English translation of his poems, Intimate Letters: Selected Poems of Chen Li, translated by Chang Fen-ling, was published in 1997 by Bookman Books in Taipei. In 1999, Chen Li was invited to the Rotterdam International Poetry Festival. A selection of his poems translated into Dutch by Silvia Marijnissen, De Rand Van Hat Eiland, was published by the Her Trage Vuur magazine in 2001. In 2004, he was invited to the Salon du livre de Paris, reading his poetry and having meetings with other Chinese writers from around the world. A bilingual (Chinese-French) edition of his poems, Les confins de l'île, translated into French by Marie Laureillard, was published by Tigre de Papier in France in 2009. A selection of his poems, 華麗島の边緣, translated into Japanese by Tetsuji Ueda (上田哲二) , was published by Shichosha (思潮社) in Japan in 2010. In 2012, he was invited to the Olympic poetry festival (Poetry Parnassus) in London as the poet representing Taiwan (Chinese Taipei). In 2014, he was invited to participate in the International Writing Program at the University of Iowa. Chang Fen-ling's English translation of his new and selected poems The Edge of the Island was published in 2014 by Bookman Books in Taipei.
One of his best-known poems is "A War Symphony," an amazing visual poem with sound and sense.
Traducción:
Rachid Lamarti
Poeta, filólogo, doctor en Metaforología; de Badalona. Profesor en el Departamento de Lengua y Literatura Españolas de la Universidad de Tamkang, en Taiwán. Autor del poemario Hacia Kunlun (Progresele, 2013).
Li Yuchin
Traductora, lingüista, doctora en Traducción y Ciencias del Lenguaje; de Kaohsiung. Profesora en la Universidad Nacional Normal de Taiwán.
5 poemas
Microcosmos 一
espero, te anhelo:
dado en el cubilete vacío de la noche
buscando el siete
二
acontecimiento en un solitario día
de invierno: cae cerumen
sobre el escritorio
三
bebo del vaso el té que viertes
bebo del vaso el frío primaveral que corre
entre tus dedos
四
“¿corre más rápido la hierba o el óxido?”
alguien me preguntó, tras la lluvia
primaveral, junto al ferrocarril arrumbado
五
sobre la blanca piel se vuelve
isla el lunar: añoro el fúlgido
oleaje del mar inabarcable dentro de tu ropa
六
el amor ardiente causó heridos y muertos agradables:
exudé el zumo de cinco cajas de pomelos,
veintiún cabellos tuyos se quebraron
92
七
torneo de chirridos:
la vieja cigarra de 0 años enseña a la cigarra niña de 0 años
a cantar “cumpleaños feliz”
八
refugio: deja que me oculte dentro de ti,
como el agua en el agua, a la vista de todos
sin que nadie nos vea
九
la mesera recoge con gracia y limpia la mesa
ignoraba cuán difícil de quitar sería tu mirada grasienta
de sus hermosos hombros
詩5首
小宇宙
1
我等候,我渴望你:
一粒骰子在夜的空碗裡
企圖轉出第七面
2
寂寥冬日裡的重大
事件:一塊耳屎
掉落在書桌上
3
用杯子喝你倒的茶
用杯子喝從你指間流下的
春的寒意
4
「草和鐵銹誰跑得更快?」
春雨後,廢棄的鐵道旁
有人問我
5
一顆痣因肉體的白 成為一
座島:我想念
你衣服裡波光萬頃的海
6
激烈的愛帶來的愉快的傷亡:
我流失了五箱葡萄柚的汗汁
你折斷了二十一根頭髮
7
爭鳴:
O歲的老蟬教O歲的
幼蟬唱「生日快樂」
8
大逃亡:讓我藏身在你
裡面,像水溶於水,
被 全世界看見,又沒有人發現
9
那女侍端盤清桌多輕巧
絲毫不知黏在她光滑
臂膀你目光之油膩難拭
Tango para envidiosos
Si abrazaras el amor como si fuera un lavavajillas,
y despreciaras los platos con restos de grasa que otras
lenguas lamieron, donde cortaron tenedores y cuchillos
ajenos. Abre el grifo y libera el agua.
El mejor detergente es el olvido, sólo recuerda
las partes gloriosas, bellas, rutilantes,
pues los recipientes, en especial los de porcelana,
son frágiles. Lávalos, sécalos, y parecerán nuevos,
como si mañana a la hora del desayuno nada hubiese pasado.
Cuando la vida se acerca o ha pasado
el mediodía, vuelve a ti la angustia juvenil,
y descuelgas el teléfono para llamarla en vano,
inquieto, suspicaz, llamas una y otra vez
a amantes rivales invisibles, y una y otra vez (oh, qué magnífico
aparato de comunicación) esa persona, la que te responde,
es la tarde vacía, tan vacía como un cuenco.
Desenchufa entonces el lavavajillas por un tiempo,
engulle los cables telefónicos que te enredan en una masa de fideos,
mójalos en la salsa de soja de la venganza imaginaria.
El lavaplatos pronto eliminará la fealdad.
Pero la noche oscura es un lavaplatos aún mayor.
Cuando vajillas y cuberterías tristes del pasado se abalanzan hacia ti,
luces de estrellas indelebles se adhieren bajo el plato.
Ah, no prestes atención al ruido de la máquina en funcionamiento,
el persistente sonido del universo apartado.
Sé indiferente a la sombra de raspa de pescado que te rodea.
Si ella no está a tu lado,
querrás sacarte del corazón esas espinas,
componer con ellas, una a una, nuevos versos.
給嫉妒者的探戈
如果你抱著愛情像抱著一台
洗碗機,
忽略那被別人的舌頭舔過
被別人肢體的刀叉切割過的碗盤上
留下的油漬傷痕。
打開水龍頭 沖。
遺忘是最好的洗潔精
只記得光榮,美好,
發亮的部份 因為容器,
特別是瓷器,
是易碎的 沖洗,
烘乾,
若無其事煥然
如新地等候迎接明天的早餐
特別當生命已逐漸接近或過了
正午,
年輕的不安又回來找你
你拿起電話撥給撥不進去的她
你猜疑,你焦躁,
更多電話
無頭地撥向看不見的情敵們
你呼叫又呼叫
(啊多便捷的現代 通訊)那人,
回答你的是空無如
碗公的午後。這個時候,
請暫時 拔掉洗碗機的插頭,
把糾纏你的
電話線當作一團麵條吞下
沾一些想像的復仇的醬油
洗碗機很快將為你把不優雅洗掉
然而黑夜是更大的一台洗碗機
當悲從中來昔日的餐盤一起向你
擲來,
洗不掉的星光點點黏在盤底 啊,
忽略那運轉中的機器的聲音
幽寂的宇宙揮之不去的音響
忽略那像吃剩的魚骨頭般圍向你的 陰影,
如果她不在你的身旁
耿耿於懷的魚刺如果不吐不快
一筆一劃重組它們成為新的詩行
En una ciudad alarmada por una serie
de terremotos
En una ciudad alarmada por una serie de terremotos, escuché
a mil pravos chacales decir a sus cachorros
“Madre, erré.”
Oí llorar al juez
y arrepentirse al sacerdote. Oí los grilletes
salir volando de los periódicos y las pizarras cayendo en un pozo negro. Oí
a los eruditos deponer sus azadones, a los campesinos quitarse las gafas,
a obesos comerciantes desprenderse de sus ropas de mantequilla
y esparadrapo, capa a capa.
En una ciudad alarmada por una serie de terremotos,
vi proxenetas de rodillas devolviendo las vaginas a sus hijas.
在一個被連續地震所驚嚇的城市
在一個被連續地震所驚嚇的城市,
我聽到 一千隻壞心的胡狼對他們的孩子說
「媽媽,我錯了。」
我聽到法官哭泣
牧師懺悔,
聽到 手銬飛出報紙,
黑板掉落糞坑,
聽到 文人放下鋤頭,
農人放下眼鏡
肥胖的商人逐件脫掉奶油跟膏藥的衣裳
在一個被連續地震所驚嚇的城市
我看到老鴇們跪著把陰戶交還給它們的女兒
Dictadura
agentes que modifican la Gramática a su antojo
el singular adquiere los hábitos del plural
objetos que se visten de sujetos
ansían las desinencias del futuro durante su juventud
de viejos se embriagan con las del pasado
no precisa traducción
rechaza la flexión
estructura oracional fija
estructura oracional fija
estructura oracional fija
el único verbo transitivo: reprimir
獨裁
他們是任意竄改文法的執法者
單數而慣用複數形式
受詞而躍居主位
年輕的時候嚮往未來式
年老的時
候迷戀過去式
無需翻譯
拒絕變化
固定句型
固定句型
固定句型
唯一的及物動詞:鎮壓
Primavera
Ah, Mundo, de nuevo
tornaron nuestros corazones
lícita y saludable la lujuria
春天
啊,世界
我們的心,又
合法而健康地淫蕩起來了
https://issuu.com/julioreija/docs/revista_nayagua_24
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario