Ján Gavura
Nació en 1975 en Eslovaquia. Es autor de los libros de poemas El escozor de las abejas (2001), Todas las mañanas eres (2006) y Besa (2012). El título de éste último es un término de la cultura albanesa (tan exótica a Eslovaquia como a España) que podría traducirse por “lealtad”. Precisamente las referencias culturales —mitológicas, folclóricas y literarias— son uno de los rasgos definitorios de la lírica de este autor, algo hermética en un principio, pero que se hace más diáfana en los motivos de una vida familiar problematizada. Además de poeta, Ján Gavura es uno de los más reputados críticos literarios de su generación, editor de clásicos modernos, profesor universitario y traductor del inglés. Como conocedor y protagonista del panorama poético actual en Eslovaquia, ha contribuido a su interpretación con una antología y una serie de ensayos críticos.
Traducción Alejandro Hermida de Blas
porcelana
La taza de su mano tendrá ya casi un milenio,
un par de siglos más que el saúco y la tila
cuya infusión bebe hoy.
Con esa misma mano señala el asiento a los huéspedes y arregla las flores del jarrón,
acaricia y estrecha por más tiempo alguna mano.
Abre el piano. Las músicas son como los recuerdos, dice,
y toca cada día un poco más despacio.
Conoce veinte formas de roce.
Y no menos variantes de caricia.
No teme verter en la porcelana la caliente infusión de pétalos,
ni tenderse mortal en el blanco lecho.
porcelán
Šálke v jej ruke tiahne na druhé tisícročie,
o pár sto rokov menej je lipe a base,
z ktorých dnes pije čaj.
Tou istou rukou usadí hostí a zrovná kvety vo váze,
pohladí a niektorú dlaň zovrie dlhšie.
Otvorí klavír. Melódie sú ako spomienky, hovorí
a zo dňa na deň hrá pomalšie.
Pozná dvadsať druhov dotykov.
A nemenej spôsobov pohladení.
Nebojí sa liať do porcelánu horúce odvary z lístkov,
smrteľná ľahnúť na biele lôžko.
desconocido
Manos de mujer cosen mi jersey de cuello alto negro.
Acarician la tela, exacta
como polvo en el pocillo blanco del farmacéutico,
poliéster y un mar de algodón.
Huelen a jabón los dedos,
se impregna de aroma cada una de las mil puntadas.
La aguja que tira del hilo negro
brilla como la mañana que aguarda a la pesadilla.
Siento gratitud por el número:
aunque no logro llamarla,
al menos sé cómo tengo que lavar, planchar la ropa,
y si puedo ponérmela.
Entro en las mangas contento de que falten
las rayas de los payasos, del todo determinados por el traje.
neznámy
Ženské ruky šijú môj čierny rolák.
Hladia látku, presnú ako
prášok v bielej miske lekárnika,
polyester a more bavlny.
Prsty voňajú mydlom,
a vôňou nasakuje každý z tisícky stehov.
Ihla, čo vlečie čiernu niť,
sa leskne ako ráno strihajúce zlý sen.
Pociťujem vďačnosť za číslo,
aj keď sa jej nedovolám,
aspoň viem, ako mám odev prať, žehliť
a či ho smiem nosiť.
Vstupujem do rukávov, potešený, že chýbajú
pruhy šašov, ktorí sú šatami celí určení.
Hladia látku, presnú ako
prášok v bielej miske lekárnika,
polyester a more bavlny.
Prsty voňajú mydlom,
a vôňou nasakuje každý z tisícky stehov.
Ihla, čo vlečie čiernu niť,
sa leskne ako ráno strihajúce zlý sen.
Pociťujem vďačnosť za číslo,
aj keď sa jej nedovolám,
aspoň viem, ako mám odev prať, žehliť
a či ho smiem nosiť.
Vstupujem do rukávov, potešený, že chýbajú
pruhy šašov, ktorí sú šatami celí určení.
en la nuez
Un verde resorte pulsa el brote
ligado tan sólo por la frágil ley de Newton.
Antes de brotar deja de regir.
La hojita primera de bambú, de pino, de manzano,
avanza y no la pueden parar ni los élitros
ni los dedos pesados del leñador.
Una vez que la verde cuerda se estira,
no se libra ni la piedra. Sirve de apoyo al peregrino,
da el arma a quien golpea.
avanza y no la pueden parar ni los élitros
ni los dedos pesados del leñador.
Una vez que la verde cuerda se estira,
no se libra ni la piedra. Sirve de apoyo al peregrino,
da el arma a quien golpea.
v orechu
Na zelenú pružinu tlačí klíčok,
spútaný len krehkým zákonom Isaaca Newtona.
Pred puknutím prestáva platiť.
Prvolístok bambusu, borovice, jablone
sa ťahá a nezastavia ho ani krovky,
ani ťažké prsty drevorubača.
Keď sa raz zelená struna vystiera,
ani kameň neobstojí. Pútnika podoprie,
bijúcemu dáva zbraň.
tránsito
Tras la leve, apenas visible corriente de aire,
debes buscar al gato. Ha encontrado tu abrigo de color ratón
y de noche se muere por tu olor.
Ese animal es astuto,
no le importa la falta de altura,
el cansancio ni los pérfidos ojos entornados.
Retrocedes hasta pararte en la sombra.
Y él viene, lenta y blandamente,
gira un picaporte de latón del que no tenías ni idea.
Tras la leve, apenas visible corriente de aire,
debes buscar al gato. Ha encontrado tu abrigo de color ratón
y de noche se muere por tu olor.
Ese animal es astuto,
no le importa la falta de altura,
el cansancio ni los pérfidos ojos entornados.
Retrocedes hasta pararte en la sombra.
Y él viene, lenta y blandamente,
gira un picaporte de latón del que no tenías ni idea.
prestupovanie
Za jemným, sotva viditeľným vánkom
hľadaj mača. Našlo tvoj myší plášť
a po nociach dychtí po tvojom pachu.
To zviera je prefíkané,
neprekáža mu prízemnosť,
únava ani privreté nečestné oči.
Cúvaš, až kým sa nezastavíš v tieni.
A ono prichádza, pomaly a mäkko,
stláča mosadznú kľučku, o ktorej si netušil.
alimento
Existe la carne de insecto, inadvertida
al noble ojo emplumado del ratonero.
No obstante, a otro ojo sangriento
no se le escapan los huesos y los huesecillos
aunque sean más rápidos que agujas
tejiendo jerseys noruegos.
Baten las arterias en los cuellos
para callarse un día indignamente.
Fina como el papel, la piel es suave al contacto.
Pero el alma, más negra que papel carbón,
copia sus bajos orígenes,
su destino de ser rasgada como una carta imposible de entregar.
Existe la carne de insecto, inadvertida
al noble ojo emplumado del ratonero.
No obstante, a otro ojo sangriento
no se le escapan los huesos y los huesecillos
aunque sean más rápidos que agujas
tejiendo jerseys noruegos.
Baten las arterias en los cuellos
para callarse un día indignamente.
Fina como el papel, la piel es suave al contacto.
Pero el alma, más negra que papel carbón,
copia sus bajos orígenes,
su destino de ser rasgada como una carta imposible de entregar.
potrava
Je mäso hmyzu, nepovšimnuté
vznešenému pernatému oku kane.
Druhému, krvavému oku,
však neuniknú kosti a kostičky,
aj keby boli rýchlejšie než ihlice
na pletenie nórskych svetrov.
Tepny klopú do hrdiel,
aby raz nedôstojne zmĺkli.
Koža, tenká ako papier, hladí na dotyk.
A predsa duša, černejšia než kopirák,
prepisuje svoj nízky pôvod,
predurčenie byť roztrhaná ako nedoručiteľný list.
infantería
Unidos por los pasos
como por un eslabón de invisibles cadenas.
Ciegos, distinguen una oscuridad de otra,
caminan en vez de ellos sus macutos.
Suficientemente sólidos para doblar la rodilla sin romperla.
Ascendiendo a la vez que arrojados a las profundidades,
donde hasta el último de los ojos cierra la contraventana de un golpe
diciendo que allí no hay ningún alma.
Demostración de que algo surge de la nada y aún sigue andando.
Mientras siguen las huellas, su cuerpo se opone a sí mismo,
con ansia de durar se acerca al fin.
La sangre ennoblecida, materia en estado pesado,
reúne durante años suelto para comprar lluvia.
Como nubes cargadas van marchando hacia los deltas.
Unidos por los pasos
como por un eslabón de invisibles cadenas.
Ciegos, distinguen una oscuridad de otra,
caminan en vez de ellos sus macutos.
Suficientemente sólidos para doblar la rodilla sin romperla.
Ascendiendo a la vez que arrojados a las profundidades,
donde hasta el último de los ojos cierra la contraventana de un golpe
diciendo que allí no hay ningún alma.
Demostración de que algo surge de la nada y aún sigue andando.
Mientras siguen las huellas, su cuerpo se opone a sí mismo,
con ansia de durar se acerca al fin.
La sangre ennoblecida, materia en estado pesado,
reúne durante años suelto para comprar lluvia.
Como nubes cargadas van marchando hacia los deltas.
pešiaci
Spojení krokmi
ako ohnivkom nevidteľných reťazí.
Slepí, rozoznávajú medzi tmami,
kráčajú za nich ich vlastné uzly.
Tuhé, aby koleno ohli, ale nezlomili.
Stúpajúci, a pritom hodení do hĺbky,
kde aj poslední oko trieska okenicou
so slovami, že duše tu niet.
Dôkazy, že niečo vzniká z ničoho a ešte kráča ďalej.
Sledujúc stupaje, ich telo je samo proti sebe,
s túžbou po trvaní blíži sa k zániku.
Šľachtená krv, skupenstvo s váhou,
roky zbiera drobné na dážď.
Ako mračná sami pochodujú k deltám.
ako ohnivkom nevidteľných reťazí.
Slepí, rozoznávajú medzi tmami,
kráčajú za nich ich vlastné uzly.
Tuhé, aby koleno ohli, ale nezlomili.
Stúpajúci, a pritom hodení do hĺbky,
kde aj poslední oko trieska okenicou
so slovami, že duše tu niet.
Dôkazy, že niečo vzniká z ničoho a ešte kráča ďalej.
Sledujúc stupaje, ich telo je samo proti sebe,
s túžbou po trvaní blíži sa k zániku.
Šľachtená krv, skupenstvo s váhou,
roky zbiera drobné na dážď.
Ako mračná sami pochodujú k deltám.
de cerca
El cuerpo es el primero
que se acostumbra al consuelo.
Permite beber de la mano,
arrancar una manzana,
abrir la media luna con las
dulces estrellas de los guisantes.
Es el primero en prometer
que dará al espíritu la fuerza de un tiro de caballos.
Como si en este buscar amparo
no hubiese más huir.
Y el espíritu lo toma y lo acepta,
y al besarse o hacer el amor
hasta cierra siempre los ojos
para que no puedan ver
cómo nos ven los otros.
El cuerpo es el primero
que se acostumbra al consuelo.
Permite beber de la mano,
arrancar una manzana,
abrir la media luna con las
dulces estrellas de los guisantes.
Es el primero en prometer
que dará al espíritu la fuerza de un tiro de caballos.
Como si en este buscar amparo
no hubiese más huir.
Y el espíritu lo toma y lo acepta,
y al besarse o hacer el amor
hasta cierra siempre los ojos
para que no puedan ver
cómo nos ven los otros.
zblízka
Telo si prvé zvykne
na útechu.
Dovolí piť z dlaní,
odtrhnúť jablko,
otvoriť polmesiac so
sladkými hviezdami hrachu.
Ako prvé sľúbi,
že duchu dá silu záprahu.
Akoby v tomto utiekaní,
nebolo viac utekania.
A duch prijíma a berie
a pri bozkávaní a milovaní
ešte vždy zatvára oči,
aby nevedeli,
ako nás vidia iní.
Telo si prvé zvykne
na útechu.
Dovolí piť z dlaní,
odtrhnúť jablko,
otvoriť polmesiac so
sladkými hviezdami hrachu.
Ako prvé sľúbi,
že duchu dá silu záprahu.
Akoby v tomto utiekaní,
nebolo viac utekania.
A duch prijíma a berie
a pri bozkávaní a milovaní
ešte vždy zatvára oči,
aby nevedeli,
ako nás vidia iní.
compendio de un día
Alarga la mano
y detrás encontrarás una tuerca.
Aflójala. Es lo que dice un hombre a un niño
mientras juntos arreglan una lavadora.
Fue un pequeño milagro, pero un milagro.
Porque eso estaba ahí.
Porque él era su padre.
Las calles iluminadas de la ciudad tras el cerro
tatuaban una raya azul a los campos
encorvados como un dorso estremecido de frío.
Un dedo en el vidrio de la ventana
hacía de puente entre las almas.
El macaón entre los geranios
traía tanto negro y amarillo
que habría que escribir la historia de los colores.
Alarga la mano
y detrás encontrarás una tuerca.
Aflójala. Es lo que dice un hombre a un niño
mientras juntos arreglan una lavadora.
Fue un pequeño milagro, pero un milagro.
Porque eso estaba ahí.
Porque él era su padre.
Las calles iluminadas de la ciudad tras el cerro
tatuaban una raya azul a los campos
encorvados como un dorso estremecido de frío.
Un dedo en el vidrio de la ventana
hacía de puente entre las almas.
El macaón entre los geranios
traía tanto negro y amarillo
que habría que escribir la historia de los colores.
kompendium jedného dna
Natiahni ruku
a vzadu nájdeš skrutku.
Tú povoľ. Toto hovorí muž chlapcovi,
keď spolu opravujú práčku.
Bol to malý zázrak, ale zázrak.
Lebo to tam bolo.
Lebo to bol otec.
Svetielkujúce ulice z mesta za kopcom
vkreslili modrú linku poliam
zhrbeným ako zimomravý chrbát.
Prst na okennom skle
spojil duše mostom.
Vidlochvost v muškátoch
priniesol toľko čiernej a žltej,
že by sa o farbách mali napísať dejiny.
a vzadu nájdeš skrutku.
Tú povoľ. Toto hovorí muž chlapcovi,
keď spolu opravujú práčku.
Bol to malý zázrak, ale zázrak.
Lebo to tam bolo.
Lebo to bol otec.
Svetielkujúce ulice z mesta za kopcom
vkreslili modrú linku poliam
zhrbeným ako zimomravý chrbát.
Prst na okennom skle
spojil duše mostom.
Vidlochvost v muškátoch
priniesol toľko čiernej a žltej,
že by sa o farbách mali napísať dejiny.
tu norte
Está nevando, y al primer viento
con gusto a espuma de mar
sale un hombre de la casa.
Noviembre, que se eterniza, trae
un recado del desierto helado donde habitan los puros.
Tú sales tras él
envuelta en una pelliza, empujando delante
a la mayor de ojos oscuros
y a la pequeña que tiene tus ojos.
Antes que el plenilunio dé la vuelta,
tendrás tu tercer parto.
Pero en la voz de él ya está gruñendo, el norte.
Y el viento no deja de hablar,
susurra en los recuerdos, pregunta. Adónde y cuándo.
Está nevando, y al primer viento
con gusto a espuma de mar
sale un hombre de la casa.
Noviembre, que se eterniza, trae
un recado del desierto helado donde habitan los puros.
Tú sales tras él
envuelta en una pelliza, empujando delante
a la mayor de ojos oscuros
y a la pequeña que tiene tus ojos.
Antes que el plenilunio dé la vuelta,
tendrás tu tercer parto.
Pero en la voz de él ya está gruñendo, el norte.
Y el viento no deja de hablar,
susurra en los recuerdos, pregunta. Adónde y cuándo.
El agua es quebrada por el frío; el deseo, por el miedo;
la aurora polar, por el despertar. Estáis. Aquí. Con él.
Nunca tuyo del todo,
tu marido. Hoy no se irá.
tvoj sever
Padá sneh a za prvým vetrom
s chuťou morskej peny
vychádza chlap z domu.
Večný november prináša
odkaz ľadovej púšte, kde prežívajú čistí.
Vychádzaš za ním,
zatočená do hune, postrčíš pred seba
veľkú s tmavými očami
a malú s očami celkom ako ty.
Skôr než sa mesiac obráti v splne,
porodíš tretíkrát.
Ale jemu už v hlase vrčí, sever.
A vietor neprestáva hovoriť,
šumí v spomienkach, kladie otázky. Kam a kedy.
Padá sneh a za prvým vetrom
s chuťou morskej peny
vychádza chlap z domu.
Večný november prináša
odkaz ľadovej púšte, kde prežívajú čistí.
Vychádzaš za ním,
zatočená do hune, postrčíš pred seba
veľkú s tmavými očami
a malú s očami celkom ako ty.
Skôr než sa mesiac obráti v splne,
porodíš tretíkrát.
Ale jemu už v hlase vrčí, sever.
A vietor neprestáva hovoriť,
šumí v spomienkach, kladie otázky. Kam a kedy.
Hladinu prelamuje chlad, túžbu strach,
polárnu žiaru precitnutie. Ste. Tu. S ním.
Nikdy nie celkom tvoj, tvoj muž.
Dnes neodíde.
polárnu žiaru precitnutie. Ste. Tu. S ním.
Nikdy nie celkom tvoj, tvoj muž.
Dnes neodíde.
evolución
Una vez cada dos mil años se cierran todas las puertas,
las luces se apagan y el aire se va agotando.
Los ciervos, los gorilas, Antígona y Romeo
se miran entre sí
sabiendo que llegó el tiempo final.
Sus almas heroicas
se colman de sosiego o de inquietud
ante el próximo fin.
Tan sólo una rata sintió ansia del olor
del agua dulce y de los desperdicios.
Se arrojó a la puerta
y, aun a costa de cicatrices y pelo perdido,
por la última rendija cruzó al otro lado.
Cuando se enderezó,
empezó a buscar en torno con quién aparearse.
Una vez cada dos mil años se cierran todas las puertas,
las luces se apagan y el aire se va agotando.
Los ciervos, los gorilas, Antígona y Romeo
se miran entre sí
sabiendo que llegó el tiempo final.
Sus almas heroicas
se colman de sosiego o de inquietud
ante el próximo fin.
Tan sólo una rata sintió ansia del olor
del agua dulce y de los desperdicios.
Se arrojó a la puerta
y, aun a costa de cicatrices y pelo perdido,
por la última rendija cruzó al otro lado.
Cuando se enderezó,
empezó a buscar en torno con quién aparearse.
evolúcia
Raz za dvetisíc rokov sa zavrú všetky dvere,
zhasne svetlo, minie sa vzduch.
Jelene, gorily, Antigona a Romeo
sa na seba pozrú,
vediac, že je konečný čas.
Ich hrdinské duše
napĺňa pokoj a rozrušenie
pred krátkym koncom.
Iba potkan túžil po pachu
sladkej vody a zvyškov.
Vrhal sa na dvere
a aj za cenu jaziev a straty srsti
prešiel poslednou škárou na druhú stranu.
Keď sa vzpriamil,
začal sa obzerať, s kým by sa mohol páriť.
Raz za dvetisíc rokov sa zavrú všetky dvere,
zhasne svetlo, minie sa vzduch.
Jelene, gorily, Antigona a Romeo
sa na seba pozrú,
vediac, že je konečný čas.
Ich hrdinské duše
napĺňa pokoj a rozrušenie
pred krátkym koncom.
Iba potkan túžil po pachu
sladkej vody a zvyškov.
Vrhal sa na dvere
a aj za cenu jaziev a straty srsti
prešiel poslednou škárou na druhú stranu.
Keď sa vzpriamil,
začal sa obzerať, s kým by sa mohol páriť.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario