miércoles, 23 de noviembre de 2016

MARIE DAUGUET [19.616]


Marie Dauguet 

Marie Dauguet (1860 - 1942) fue una poeta francesa.

Julie Marie Aubert nació en La Chaudeau (ciudad de Aillevillers), Francia  el 2 de abril de 1860. Vive libremente en la naturaleza, que será su gran inspiración. En 1875, sus padres se establecieron en las forjas de Beuchot. Se casó con Henry Dauguet. "En la mente cultivada amplia simpatía abierta a todo lo que he formulado mis pensamientos o mis sueños, debo el nacimiento de lo que queremos que me conceda el talento. "(Citado por Gérard Walch). La pareja tuvo una hija. Marie Dauguet en 1897 publicó su primer libro,  La naissance du poète. Trabajará para varias revistas: Mercure de France, Minerva, La Fronde, Revue Hebdomadaire, La Plume, Poésia … A pesar de vivir lejos, conoce los círculos literarios e hizo algunas estancias parisinas. La Academia Francesa corona su colección para el amor en 1906. En 1924 perdió a su esposo y se trasladó a Enghien. Murió el 10 de septiembre de 1942, en Ville d'Avray.

Obras 

La naissance du poète, 1897
À travers le voile, L. Vanier, 1902
Par l'amour ; Préface de Rémy de Gourmont Mercure de France, 1904 Lire en ligne
Clartés, notes et pochades. Italie, printemps et été 1902. E. Sansot, 1907.
Les pastorales E.Sansot, 1908
L'essor victorieux Talvart et Place, 1911
Ce n'est rien, c'est la vie Sansot, 1924
Passions Avec portrait de l'auteure en frontispice. SA. Messein, 1938
Gnomes, mélodie. Poésie de Marie Dauguet, musique de Paul Ladmirault. O. Bouwens van der Boijen, 1912

A pesar de vivir retirada en el campo, en un rincón de los Vosges, mantiene relaciones con el medio literario y artístico de la capital. Publica en la revista Mercure de France, protegida y promovida por Rémy de Gourmont, quien reconoce en ella a una poeta auténtica y original. Su trabajo revela las relaciones misteriosas entre el ser humano y la naturaleza. El interés hacia la pulsión sensual que une todo lo que existe la hermana poéticamente con Anna de Noailles,* quien realiza en Le cœur innombrable una fusión pánica del deseo universal.



No es nada, es la vida

No es nada, es la orilla 
Contra la que late 
el corazón temeroso del agua; 
Es un pájaro que llora, 
perdido entre los juncos; 
Es en nosotros la tristeza 
que esta tierna noche aviva.

No es nada, es un astro 
Que temblando brilla 
solo al borde del cielo vacío; 
Es el suspiro velado 
de los álamos azulinos 
De algún sueño disperso 
a través de mi sangre.

No es nada, es la vida 
Con todos sus deseos defraudados 
y su lucha; 
Eres tú, es el elemento, 
la naturaleza sometida 
Que extiende —¿hacia qué?— 
este doloroso vuelo.



Ce n’est rien, c’est la vie

Ce n’est rien, c’est la rive,
Contre laquelle bat 
le cœur craintif de l’eau; 
C’est un oiseau pleurant, 
perdu dans les roseaux; 
C’est en nous du chagrin 
que ce soir doux avive.

Ce n’est rien, c’est un astre,
Seul au bord du ciel vide 
et qui brille en tremblant; 
C’est le soupir voilé 
des peupliers bleuâtres, 
De quelque rêve épars 
au travers de mon sang.

Ce n’est rien, c’est la vie, 
Avec tous ses désirs dupés 
et son effort; 
C’est toi, c’est l’élément, 
la nature asservie 
Et qui tente —vers quoi?— 
ce douloureux essor.

Ce n’est rien, c’est la vie, Paris: Sansot, 1924, p. 9.





CONSTELACIÓN DE POETAS FRANCÓFONAS DE CINCO CONTINENTES (DIEZ SIGLOS)
Selección, traducción y notas de Verónica Martínez Lira y Yael Weiss






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada