Maria Biermé
(1863-1932). Nace en Veviers, Bélgica. Poeta, ensayista, crítica de arte y profesora. Su primer poemario, Rayons d’âme (1907), refleja fe y patriotismo; fue reeditado en 1925 con un prefacio de Alphonse Daudet y galardonado por la Academia Francesa. Colaboró en Le farfadet, La vie intellectuelle y L’ éventail con artículos de historia y crónicas culturales.
Sufrimientos
Grité mi dolor a las estrellas…
Ellas siguieron iluminando las noches, sin verter luz en mi alma;
Y le pedí a la nube ahogarlas en su sombra.
Confié mi desdicha a un pájaro que gorjeaba sobre las cimas.
Ni una lágrima humedeció su voz…
Y le supliqué al trueno sofocar sus cantos.
Murmuré mi aflicción a las hojas de los grandes árboles.
En burlón concierto, rieron de mi desolación…
Y llamé al viento malvado para que las arrastrara con su ira.
Pegué mis labios a la tierra para confiarle mi tristeza.
El polvo se levantó en torbellino para clamar todos mis secretos…
¡Y convoqué a la lluvia para que en cada gota suya se ahogara cada grano del polvo maldito!
Levanté la mirada hacia el sol, para que leyera mi pena.
El gran astro perforó mis ojos con sus ardientes rayos…
¡Y grité mi rabia a la noche para que apagara el sol!
Estreché rosas contra mi pecho para aliviar mi sufrimiento.
Las rosas le clavaron todos sus dardos
y mi corazón herido tiñó, de sangre, las pálidas corolas.
Entonces, con el alma aún más adolorida, me fui por caminos desiertos, sin más cantos ni soles, sin más lágrimas ni estrellas, sin nada más que la tierra desnuda, los árboles trémulos, los cielos despojados de su vestimenta de astros y la noche envolviéndolo todo, en la inmensa desesperanza de sus tinieblas. Me fui, sola y sin llorar, porque la amargura de la venganza había agotado la dulzura de las lágrimas y llegué, sin saberlo, cerca de la Cruz blanca que bendice los campos. Perdida, me arrojé en sus grandes brazos abiertos y, sin decirle nada, ella comprendió y me consoló, porque ella había sufrido, porque ella había amado.
Souffrances
J’ai crié ma douleur aux étoiles…
Elles ont continué d’éclairer les soirs, sans jeter aucune lueur en mon âme.
Et j’ai dit à la nuée de les ensevelir dans son ombre.
J’ai confié mon chagrin à l’oiseau qui gazouillait sur les cimes.
Pas un pleur n’a mouillé sa voix…
Et j’ai supplié la foudre d’étouffer ses chants.
J’ai murmuré ma navrance aux feuilles des grands arbres
Dans un bruissement moqueur, elles se sont ri de ma détresse…
Et j’ai hélé le vent méchant pour qu’il les emportât dans sa rage.
J’ai collé mes lèvres à la terre pour lui confier ma tristesse.
La poussière s’est levée en tourbillon pour clamer mes secrets à tous…
Et j’ai mandé la pluie, pour qu’en chacune de ses gouttes, se noyât chaque grain de la poussière maudite!
J’ai levé mon regard vers le soleil, pour qu’il y pût lire ma peine.
Le grand astre a transpercé mes yeux de ses rayons brûlants…
Et j’ai hurlé ma rage à la nuit, afin qu’elle éteignît le soleil!
J’ai pressé des roses sur mon cœur, afin qu’elles adoucissent ma souffrance.
Les roses y ont enfoncé tous leurs dards…
Et mon cœur blessé a teint, dans son sang, les pâles corolles.
Alors, l’âme plus douloureuse encore, je m’en allai par les chemins déserts, sans plus de chants, ni de soleils, sans plus de pleurs ni d’étoiles, sans plus rien que la terre nue, les arbres frissonnants, les cieux dépouillés de leur vêture d’astres et la nuit enveloppant tout, dans l’immense désespérance de ses ténèbres. Je m’en allai, seule, et sans pleurer, car l’amertume de la vengeance avait tari la douceur des larmes et j’arrivai, sans le savoir, près de la Croix blanche qui bénit les campagnes. Eperdûment, je me jetai dans ses grands bras ouverts et, sans que j’eusse rien dit, elle comprit et me consola parce qu’elle avait souffert, puisqu’elle avait aimé.
Rayons d’âme, suivi de Deuil et Infiniment j’aime la vie, Paris: Sansot, 1924, p. 69-71.
CONSTELACIÓN DE POETAS FRANCÓFONAS DE CINCO CONTINENTES (DIEZ SIGLOS)
Selección, traducción y notas de Verónica Martínez Lira y Yael Weiss
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario