Peter Bilý
Peter Bilý (1978, Eslovaquia) es autor de cuatro novelas y cuatro libros de poesía. Su obra ha sido traducida a varios idiomas. En castellano fue publicada la antología de su poesía bajo el título En el cautiverio de la imagen (Amargord, 2012). En su país natal sus libros han recibido varios premios nacionales y su obra, ampliamente recibida por lectores, no ha estado exenta de controversias y reacciones negativas del sector conservador del país, especialmente por parte de la Iglesia Católica.
Obra
Novela
2012 - Inzerát na život, ktorý som nechcel žiť, (El anuncio para una vida que no quise vivir)
2007 – Don Giovanni
2005 – Vzbura anjelov, (La rebelión de los ángeles)
2004 – Démon svätosti, (El demonio de la santidad)
Poesía
2009 – Nočné mesto (La ciudad de noche)
2006 – Posledná siesta milencov (La última siesta de los amantes)
2002 – V zajatí obrazu (En el cautiverio de la imagen)
2001 – Spomalené prítmie (La penumbra ralentecida)
Premios
Premio de la revista Knižná revue: Libro del año 2007 (Don Giovanni)
Premio de la editorial Slovenský spisovateľ 2004 (Démon svätosti)
Premio de Rudo Sloboda Rubato 2001 (Spomalené prítmie)
2º finalista del Premio de Ivan Krasko 2001 (Spomalené prítmie)
2º finalista del premio de Perla Bžochová 2001 (traducción, G. Apollinaire: Bestiario o Cortejo de Orfeo)
La poesía de Peter Bilý se alinea con la corriente maldita de la modernidad. Su estilo oscila entre un perfecto dominio de las formas clásicas (cultiva variantes del soneto y de estrofas orientales como el sijo coreano o la tanka japonesa) y un verso libre deliberadamente desnudo e, incluso, abrupto.
Traducción Alejandro Hermida de Blas
insomnio
Un solo violín y miles de arcos,
y en la noche una octava acosada.
¿Qué dejó de nosotros el encanto?
Los tristes sexos de arpas borrachas.
Trajo el vacío un descubrimiento.
Tu nómada grabó en plata en su poema:
que la eternidad vive un momento
y el infinito no dura apenas.
Ya tienes nada de lo que querías;
una música sosa, crudos cuerpos
y un canon vuelto patas arriba.
El nudo gordiano siempre te corta.
Queda el cliché: sólo es su dueño
aquel que de sí mismo se enamora.
nespavost’
Tisíce slákov, iba jedny husle
a cez hlas nocou štvaná oktáva.
Čo ostalo z nás po falošnom kúzle?
Opité harfy a ich smutné pohlavia.
Aj prázdno odhalilo niečo.
Tvoj tulák vtlačil striebro do básne:
že príliš krátko trvá večnosť
a nekonečná sú dnes dočasné.
Tak máš nič z toho, čo si chcela;
bezduchú hudbu, kruté telá
a kánon obrátený naruby.
Gordický uzol ťa vždy pretne.
Ostane klišé: vyhrá len ten,
kto sa do seba opäť zaľúbi.
el adormecimiento
Las dudas se cuajaron
un minuto antes de la tregua.
Cero detrás de cero.
En qué va a creer quien ya no crea.
Los ojos de la virgen
con vieja nobleza miran lelos.
Seguir así de incógnito
y dejar desangrarse los cielos.
Luna sobre la costa.
Minutos de hotel de mala vida.
La lengua de Babel.
Eran bellos mientras nos dolían.
usínanie
Pochybnosť ustrnula
minútu pred láskavým prímerím.
Za nulou ďalšia nula.
A čomu veriť, keď už neverím.
Cez oči hlúpej panny
sa díva vyvetraná noblesa.
Ostať v nej nespoznaný.
A nechať vykrvácať nebesá.
Lunenie na pobreží.
Minúty v hodinovom hoteli.
Reč v Babylonskej veži.
A boli krásne, kým nás boleli.
la realidad
Por la calle camina una florista marchita. Un poco más allá la espera
una joven peluquera con una bolsa llena de pelo cortado.
Juntas lo echarán al contenedor repleto de desperdicios
del día anterior.
Y a mi lado hay una pequeña aristócrata mirando
el escaparate de una joyería. Es una de esas que esconden su sangre
roja y caliente.
Mañana mis amigos robarán esa joyería
y a mí me quedará la impresión de que las tres
sentirán el deseo de un poema
pero sólo
sobre el papel.
skutočnost’
Ulicou kráča vädnúca kvetinárka. O kúsok ďalej ju čaká
mladá kaderníčka s taškou plnou ostrihaných vlasov.
Spoločne ich zahodia do kontajnera plného včerajších
odpadkov.
A vedľa mňa stojí malá aristokratka zahľadená
do výkladu zlatníctva. Je jednou z tých, čo taja, že má horúcu,
červenú krv.
Zlatníctvo zajtra moji kamaráti vykradnú
a mne ostane pocit, že všetky tri
budú chcieť básne,
ale stále iba
na papieri.
ladrón de sombras
preludio
A la hija que no tuvo tiempo de nacer ya no le haré de intérprete,
ella no me explicará la diferencia entre huida y fuga, no romperá
la vitrina con inertes figuritas
en el medio
y no disipará mis dudas sobre lo ya pasado.
Nos cruzan las calles estrechas, tortuosas,
de la ciudad desconocida
y tú no quieres que le revele
los acordes del carillón herrumbroso,
el pentagrama y la digitación:
lo que no entiendo me explicará en secreto,
justificará al niño desnudo que antes fue anciano sin piernas
que bajaba la escalera de caracol huyendo
de sí mismo.
Y así, mordido por tu cicatriz, me encojo.
zlodej tienov
predohra
Dcéru, ktorá sa nestihla narodiť, už nepretlmočím,
nevysvetlí mi rozdiel medzi útekom a fúgou, nerozbije
vitrínu s nehybnými figurínami
uprostred
a z toho, čo bolo, ma nezbaví pochybností.
Prechádzajú nami úzke, krivolaké ulice
z neznámeho mesta,
a ty nechceš, aby som jej prezradil
akordy hrdzavej zvonkohry,
osnovu a prstoklad:
to, čo nechápem, ma samo potajomky zdôvodní,
ospravedlní nahého chlapca, ktorý bol starcom bez nôh
utekajúcim dole točitými schodmi,
zo seba.
A tak sa chúlim uhryznutý tvojou jazvou.
carillón herrumbroso, pentagrama
y digitación I
Solía llevar un pesado manojo de llaves
Las puertas me esquivaban a lo lejos
En sueños acompañaba a los moribundos
Las viudas jóvenes me lo agradecían
Llorón cortador de cebollas
—¿Qué valores?
Preguntó aquel que contaba con los dedos
hrdzavé zvonkohry, osnova
a prstoklad I
Nosieval som zväzok tažkých klúčov
Dvere sa mi zdiaľky vyhýbali
V spánku som vyprevádzal umierajúcich
Mladé vdovy mi boli za to povďačné
Ufňukaný krájač cibúľ
— “Aké hodnoty?”
pýtal sa ten, čo rátal na prstoch
carillón herrumbroso, pentagrama
y digitación II
Amazona nocturna
y bajo ella
un hipnótico incómodo
violonchelo
A horcajadas sobre la cabeza
de un unicornio manso
Con mis dedos manoseaba sus fotos
de mis conciencias descoloridas
Así solían ser los despertares en el expreso de la mañana
Y había aún más trenes
El violinista desafinado
estiró las cuerdas
hasta romperse él mismo
Y cuando toqué a la puerta
del compartimento desvalijado
la apasionada canción de cuna
ya no me sirvió de nada
hrdzavé zvonkohry, osnova
a prstoklad II
Nočná jazdkyňa
a pod ňou
uhrančivé nepohodlné
violončelo
Rozkročená nad hlavou
plachého jednorožca
Prstami som jej šmátral po fotkách
z mojich vyblednutých svedomí
Také boli prebúdzania v rannom rýchliku
A boli aj iné vlaky
Rozladený huslista
naťahoval struny
až kým sám nepraskol
A keď som búchal do dverí
na vykradnutom kupé
melódia z vášnivej uspávanky
mi už bola nanič
carillón herrumbroso, pentagrama
y digitación III
Los hijos dispersos del espíritu del mediodía
(: con el dedo roto hacer un gesto
al botón de una flor de primavera :)
(: con cristal graduado inflamar
una fibra del sombrero de paja :)
Mostrar el norte a la brújula
Cara al norte
¿A quién más hay que olvidar?
hrdzavé zvonkohry, osnova
a prstoklad III
Rozutekané deti Poludnice
(:Zlomeným prstom kývnuť
na gombík jarného kvetu:)
(:Dioptrickým sklíčkom zapáliť
steblo zo slameného klobúka:)
Strelke ukázať sever
Na sever
Koho ešte zabudnúť?
carillón herrumbroso, pentagrama
y digitación IV
Tuve que cambiar de tema
La melodía ya estaba muy oída
El ritmo sonaba a antiguo
No hay “mysterium iniquitatis”
Por eso también yo me desgañité a placer:
—Te abrirán con la clave de fa —
Te quebrarán la interrogación invertida —
Te absolverán con la mano del ahogado
(Y si buscas conclusión, deja tu número)
hrdzavé zvonkohry, osnova
a prstoklad IV
Musel som zmeniť témy
Melódia bola obohraná
Rytmus znel starosvetsky
Žiadne “mysterium inquitatis”
A tak som si schuti aj ja zavrieskal:
— Odomknú ťa basovým kľúčom —
Zlomia v tebe obrátený otáznik —
Rozhrešia ta rukou utopeného
(A keď budeš hľadať pointu, nechaj číslo)
carillón herrumbroso, pentagrama
y digitación V
Un poco más de cocaína
que de costumbre
y el querubín descalzo hizo bailar los altares
Yo traducía la lengua de signos del suicida
gestos confusos, poses cifradas
(No hablaban de nosotros)
¿La indiferencia de los entusiastas?
Del viaje de novios él volvió
casi como virgen engañado
mientras el sexo de ella
recordaba un poco una malévola
sonrisa
hrdzavé zvonkohry, osnova
a prstoklad V
Trochu viac kokaínu
ako zvyčajne
a bosý anjelik roztancoval oltáre
Prekladal som posunkovú reč samovrahov
zmätené gestá, zašifrované pózy
(Nevraveli o nás)
Ľahostajnosť nadšených?
On sa zo svadobnej cesty vrátil
takmer ako oklamaný panic
a jej pohlavie pripomínalo
tak trochu zlomyseľný
úsmev
carillón herrumbroso, pentagrama
y digitación VI
Era como esperar castidad
de unas brasileñas danzantes
en Carnaval
Igual que derretir
las noches polares
con samba siberiana
Como cuando el camino helado
se echa a correr tras los talones ensangrentados
del peregrino
Los escalones crujen
unos con otros
pero
aún
puedes elegir
hrdzavé zvonkohry, osnova
a prstoklad VI
Bolo to ako čakať celibát
od tancujúcich karnevalových
Brazílčaniek
Ako roztápať
polárne noci
sibírskou sambou
Ako keď sa zľadovatelá cesta
rozbehne za krvavými pätami
pútnika
Schody do seba
vŕzgajú
ale
stále
máš
na výber
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario