Pavol Garan
Pavol Garan (Rosnavia, Eslovaquia 1978) es poeta. Ha publicado, hasta la fecha, La muerte con dedo afilado (2007) y El individuo (caballo trocaico) (2009).
Sus dos libros publicados hasta ahora no permiten aún predecir con seguridad hacia dónde va a orientarse su talento.
Por el momento destaca su dominio de las formas regulares, especialmente del sijo coreano, actualizadas y puestas al servicio de su ingenio epigramático, irónico y autoirónico, que hace uso de la paradoja y mezcla acentos deliberadamente naïfs con alusiones culturalistas.
Traducción Alejandro Hermida de Blas
la tarde del idealista
Yo no sé, pero mi novia
tiene que ser un hada.
Yo no sé, pero mi novia
tiene que ser un hada.
Debe elevarse
veinte grados sobre la tierra
mientras toque
el arpa
de tal modo
que lluevan flores
de albaricoquero…
Me lo repito
mientras por encima de la pipa,
por encima del fregadero que bosteza,
en las láminas de espejo
situadas enfrente,
controlo mis posiciones
—entre el tequila y la ginebra,
entre los pistachos y el brandy—
e intento justificarme
que no soy un tipo raro:
Yo también me vuelvo a mirar a las mujeres,
sólo que después tengo
que ordenar de nuevo mis manos:
izquierda, derecha…
Sigo convenciéndome
de que la auténtica soledad no es un estado,
sino una cualidad
de la que no es posible desprenderse.
Aún ingenuamente
dejo mi muerte
para el último momento.
veinte grados sobre la tierra
mientras toque
el arpa
de tal modo
que lluevan flores
de albaricoquero…
Me lo repito
mientras por encima de la pipa,
por encima del fregadero que bosteza,
en las láminas de espejo
situadas enfrente,
controlo mis posiciones
—entre el tequila y la ginebra,
entre los pistachos y el brandy—
e intento justificarme
que no soy un tipo raro:
Yo también me vuelvo a mirar a las mujeres,
sólo que después tengo
que ordenar de nuevo mis manos:
izquierda, derecha…
Sigo convenciéndome
de que la auténtica soledad no es un estado,
sino una cualidad
de la que no es posible desprenderse.
Aún ingenuamente
dejo mi muerte
para el último momento.
Y además todavía
nunca he visto en vivo
un arpa.
večer idealistu
Ja neviem, ale moje dievča,
to musí byť víla.
Musí sa vznášať dvadsať
čísel nad zemou
a hrať pritom
na harfu
tak,
že sa rozprší
marhuľový kvet…
Opakujem si,
keď ponad pípu,
ponad zívajúci drez,
v zrkadlových fóliách
oproti
kontrolujem svoje pozície —
medzi tequilou a ginom,
medzi pistáciami a brandy
a vykrúcam sa,
že nie som divný:
Aj ja sa rád otáčam za ženami,
iba si potom musím
nanovo roztriediť ruky:
ľavá, pravá…
Stále sa utvrdzujem,
že rýdza osamelosť nie je stav,
ale vlastnosť,
s ktorou sa nemožno rozísť.
Ešte vždy si naivne
smrť nechávm
na poslednú chvíľu.
to musí byť víla.
Musí sa vznášať dvadsať
čísel nad zemou
a hrať pritom
na harfu
tak,
že sa rozprší
marhuľový kvet…
Opakujem si,
keď ponad pípu,
ponad zívajúci drez,
v zrkadlových fóliách
oproti
kontrolujem svoje pozície —
medzi tequilou a ginom,
medzi pistáciami a brandy
a vykrúcam sa,
že nie som divný:
Aj ja sa rád otáčam za ženami,
iba si potom musím
nanovo roztriediť ruky:
ľavá, pravá…
Stále sa utvrdzujem,
že rýdza osamelosť nie je stav,
ale vlastnosť,
s ktorou sa nemožno rozísť.
Ešte vždy si naivne
smrť nechávm
na poslednú chvíľu.
A tiež som ešte nikdy
naživo nevidel
harfu.
un buen tema para dos sijos
(Si muero en primavera,)
mientras los grandes hombres crean,
harto de escribir caigo en la silla
donde mi propia sombra me pinta
sobre el patio que en mayo verdea.
Y las mujeres me limpian los ojos
del polen de lo bello… que soporto.
(Muero en otoño)
y el mundo se afana: mujeres
alegres, las campanas baten,
vuelven los hombres del combate.
Como si no hubiera un porqué.
Y yo busco en ello un sistema.
¿De qué estás hecho, mundo? De temas.
(Si muero en primavera,)
mientras los grandes hombres crean,
harto de escribir caigo en la silla
donde mi propia sombra me pinta
sobre el patio que en mayo verdea.
Y las mujeres me limpian los ojos
del polen de lo bello… que soporto.
(Muero en otoño)
y el mundo se afana: mujeres
alegres, las campanas baten,
vuelven los hombres del combate.
Como si no hubiera un porqué.
Y yo busco en ello un sistema.
¿De qué estás hecho, mundo? De temas.
dobrá téma na dve sidžá
(Keď umiem na jar,)
keď veľkí muži práve tvoria,
dopísaný sa zveziem do kresla,
kde ma len vlastné tiene dokreslia
na zeleň májového dvora.
Ženy mi potom z očí vytrú peľ,
za všetko krásne… čo som vytrpel.
(Umieram na jeseň)
a svet, môj svet sa činí:
ženy sa radujú, zvon zvoní —
muži sa navracajú z vojny.
Akoby bez príčiny.
A ja v tom stále hľadám systém —
z čoho si, môj ty svete? Si z tém.
angustia
Altiva aún parece,
de sombras rodeada.
Muralla tus pestañas,
guárdame de la gente
que este día desolado
me apunta con dedo afilado.
Altiva aún parece,
de sombras rodeada.
Muralla tus pestañas,
guárdame de la gente
que este día desolado
me apunta con dedo afilado.
úzkost’
Naoko ešte hrdá.
A naokolo tma.
Spusť riasy, oploť ma,
lebo ma nájdu ľudia,
ukážu na mňa v pustom
dni zahroteným prstom.
Naoko ešte hrdá.
A naokolo tma.
Spusť riasy, oploť ma,
lebo ma nájdu ľudia,
ukážu na mňa v pustom
dni zahroteným prstom.
del registro de pasos
Una súbita niebla
de la que cuelgan árboles.
Una súbita niebla
de la que cuelgan árboles.
(La tierra por el aire
es como si se hundiera.)
Este es nuestro drama invertido:
un paso atrás a lo desconocido.
es como si se hundiera.)
Este es nuestro drama invertido:
un paso atrás a lo desconocido.
z registra krokov
Tá náhla hmla,
že v nej stromy visia.
(Po nebi akoby sa
zem zľahla.)
Tá náhla hmla,
že v nej stromy visia.
(Po nebi akoby sa
zem zľahla.)
Tá naša prevrátená dráma:
krok späť je krokom do neznáma.
consuelo
Antes de que esté acabado,
suspiraré —y estaré empezado.
Sólo pondré cara ausente
sobre la fosa donde dignamente
a la tierra donaré mi cuerpo
(en él me sentía en aislamiento).
¿Pero qué pondrán en mi tumba?
Sólo una de mis figuras.
Antes de que esté acabado,
suspiraré —y estaré empezado.
Sólo pondré cara ausente
sobre la fosa donde dignamente
a la tierra donaré mi cuerpo
(en él me sentía en aislamiento).
¿Pero qué pondrán en mi tumba?
Sólo una de mis figuras.
útecha
Skôr, ako by bolo po mne,
vydýchnem — a bude predo mnou.
Budem sa len tváriť neprítomne,
nad výkopom, pokým so skromnou
pýchou zemi nepostúpim telo
(v ktorom som sa cítil osamelo).
Lež čo zo mňa dajú do hrobu?
Iba jednu moju podobu.
un nimio incidente con el sustento
(a los críticos)
Veo que un mirlo a otro
roba su cena.
Tomo el saber estoico
de esta escena.
Como si hubiera alguno…
Pero por más que lo busco
no lo encuentro.
Cerca ni lejos.
(a los críticos)
Veo que un mirlo a otro
roba su cena.
Tomo el saber estoico
de esta escena.
Como si hubiera alguno…
Pero por más que lo busco
no lo encuentro.
Cerca ni lejos.
bezvýznamný incident s poživňou
(kritikom)
Vidím drozda, ako mu dozd
zožral pandravu.
Stoicky som prijal múdrosť
tohto výjavu.
Akoby v ňom dáka bola…
Díval som sa, ale zhola
nič tam nebolo.
Ani okolo.
(kritikom)
Vidím drozda, ako mu dozd
zožral pandravu.
Stoicky som prijal múdrosť
tohto výjavu.
Akoby v ňom dáka bola…
Díval som sa, ale zhola
nič tam nebolo.
Ani okolo.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario