Nóra Ružičková
Nacida en 1977 en Eslovaquia, en la capital, Bratislava, es artista plástica y audiovisual además de poeta. Estudió pintura y grabado en la Escuela Superior de Bellas Artes de Bratislava, donde en la actualidad enseña. Ha publicado los poemarios Micronautas (1998), Urdimbre y ataque (2000), Amorfia (2004), Parcelación del aire (2007) y Exploración costera (2009), así como el libro experimental Trabajos & intimidad (2012), en el que deconstruye el lenguaje de la vida cotidiana. También ha traducido poesía alemana contemporánea. Su propuesta poética, caracterizada por la sobriedad expresiva, la hondura autoanalítica y la contención emotiva, es una de las más sólidas y coherentes de su generación.
Traducción Alejandro Hermida de Blas
El árbol vuelve a guardar lo brotado bajo la corteza
El ojo vuelve a guardar la lágrima bajo el párpado
El espejo refleja mi mirada Por una vez
La mirada no se encuentra con la mirada
*
Strom si povyháňané vťahuje naspäť pod kôru
Oko vťahuje slzu naspäť pod viečko
Zrkadlo môj pohľad odrazí Raz
Pohľad sa minie s pohľadom
*
En algún lugar
siguen meciéndose arriates enteros
una luz intensa atraviesa tulipanes
y diluye sus frágiles contornos
yo sigo respirando
grandes dosis de aire
coloreado de rojo
(es beneficioso o es perjudicial)
…
gritar puede hacerlo otro
(en vez de)
gritar en vez de alguien —
otro gritar en vez de otro —
en vez de uno mismo
gritar se puede otra cosa
(en vez de)
si es que hemos olvidado
si es que no sabemos
cómo y qué hay que gritar
en ese caso
se puede gritar otra cosa (en vez de)
gritar en vez de otro — otra cosa
(en vez de)
olvidar y en el grito
sonar extraña — ajena a una misma
…
en algún lugar se mecen arriates enteros
un alto navío — el sonido
se parte por el medio
dentro se mete el agua
(el agua — en vez de)
niekde
sa ešte stále hojdajú celé hriadky
prudké svetlo presvecuje tulipány
a rozpúšťa ich krehké obrysy
ešte stále dýcham
veľké dávky vzduchu
sfarbeného na červeno
(pomáha to alebo to škodí)
...
kričať môže aj ktosi iný
(namiesto)
kričať namiesto kohosi — iného
kričať namiesto iného —
namiesto seba
kričať možno aj čosi iné
(namiesto)
ak sme zabudli
ak nevieme
ako a čo treba kričať
v takom prípade
dá sa kričať aj iné (namiesto)
kričať namiesto iného — kričať iné
(namiesto)
zabudnúť a čudne zaznieť
vo výkriku — nesvoja
...
niekde sa hojdajú celé hriadky
vysoká loď — zvuk
sa zlomí uprostred
dnu sa vleje voda (voda —
namiesto)
Barcas
hablas delimitado. tus palabras
tienen una duración exactamente definida
sólo la cantidad de tiempo obligatoria
sólo la cantidad de espacio imprescindible
recortadas justo al límite
talladas en madera dura y mate
traen sus significados
envueltos en tela encerada
tus frases siempre tienen dirección
y acaban allí donde apuntaban
sequedad. ni una gota de agua traicionera. sólo yo
me vierto en tus cauces, cañadas, lechos
desgasto, erosiono, empapo. mezo
tus barcas, las arrastro. y yo misma no sé adónde
člny
hovoríš ohraničené. tvoje slová
majú presne vymedzené trvanie
len nevyhnutné množstvo času
len najnutnejšie množstvo priestoru
urezané tesne pri okraji
vysekané z tvrdého matného dreva
nesú svoje významy
zabalené do impregnovaného plátna
tvoje vety vždy niekam smerujú
a končia tam, kam mali namierené
suchosť. ani kvapka zradnej vody. len ja
sa vlievam do tvojich korýt, žľabov, riečísk
rozmývam, podomieľam, presakujem. hojdám
tvoje člny, unášam. a sama neviem kam
enlaces discretos
después de un invierno de planos complicados
llenos de pasillos tortuosos débilmente iluminados
por fin salimos a la luz también nosotros
titubeantes como si alguien
nos acabara de sacar de sus mangas llenas de humo
con mirada exangüe afrontamos
el resplandor despiadado
dejamos que en la lengua
nos estalle un día tras otro
explosiones a cámara lenta
tamizadas por miles
de tupidas pantallas: puro cliché
el aliento oculto durante meses
en terciopelo ardiente como brasas
pero ahora ya no
ahora todo vuelve a ser terso
sin costuras sin voluntad
y en un estante reposan ya nuestros corazones
provistos de un brillante vidriado
y de un tema legible con facilidad
diskrétne spoje
po zime s komplikovaným pôdorysom
plným krivolakých sporo osvetlených chodieb
napokon vychádzame aj my najavo
tápavo akoby nás niekto práve
vytriasol zo zadymených rukávov
odkrveným pohľadom čelíme
neľútostnému jasu
nechávame si na jazyku
vybuchovať deň po dni
explózie v spomalenom zábere
precedené cez tisícky
husto tkaných plátien: číre klišé
dych po celé mesiace zašitý
v tlejúcom zamate
ale teraz už viac nie
teraz je všetko znovu hladké
bez švov bez vôle
a na polici už ležia naše srdcia
opatrené lesklou glazúrou
a ľahko čitateľným motívom
luces
toda la noche pasé bañada en tu aliento
tibio e insistente
un tiempo inacabable estuve transformándome
en durmiente abrupta orilla
cayendo cayendo a través de mi espejo
sin poder alcanzar
tu fondo movedizo
por todas las capas del cielo invertido
un tiempo inacabable
estuvieron desprendiéndoseme las placas pesadas del cielo
me estuve desnudando de piel crepuscular
de plomo ennegrecido
y a las luces les salían largos cabellos dorados
que yo peinaba toda una eternidad
inclinada sobre la superficie cerrada
saltaban de ellos chispas caían
al agua oscura
caían apagándose en un susurro
svetlá
celú noc ma obmýval tvoj dych
vlahý a naliehavý
nekonečne dlho som sa menila
na strmé spiace pobrežie
padala padala som svojím zrkadlom
a nemohla som dopadnúť
na tvoje bludné dno
cez všetky vrstvy inverzného neba
nekonečne dlho
padali zo mňa ťažké pláty oblohy
zvliekala som sa zo súmračnej kože
zo sčernetého olova
a svetlám rástli dlhé zlaté vlasy
ktoré som celú večnosť česala
sklonená nad uzavretou hladinou
odletovali z nich malé iskry padali
do tmavej vody
padali a šumiac zhasínali
parque público
ruedan las palabras como gotas de agua por plumaje lustroso
me pierdo en la piel del extranjero de inciertos contornos. sobrante
del cual al mediodía elevo una carpa resplandeciente
arrojo las malas hierbas sarnosas a la brumosa orilla del habla
me cruzo con el día de hoy, casual transeúnte
en la periferia del ayer. me arrastro hasta el parque público
donde: no establezco contactos, no echo raíces
no desenvuelvo lo iniciado, no me dejo alimentar
no doy las gracias, no saludo, sólo respiro queda
e ininterrumpidamente, de modo que no es posible decir con seguridad
a cuál de las muchas especies pertenezco
verejný park
kotúľajú sa slová ako kvapky vody po namastenom perí
strácam sa v splývavej koži cudzinca. nadbytok
z ktorého napoludnie vztyčujem jagavý šiator
vyháňam prašivú burinu na zahmlený breh reči
míňam sa s dneškom, náhodným okoloidúcim na periférii včerajška. vlečiem sa do verejného parku
kde: nenadväzujem kontakty, nezapúšťam korene
nerozvíjam načaté, nenechávam sa kŕmiť
neďakujem, nezdravím, len ticho neprerývane
dýcham, takže sa nedá s určitosťou povedať
ku ktorému z mnohých druhov vlastne prináležím
la historia de otro
cada singularidad
reemplazarla por una palabra
cada palabra
reemplazarla por otra
concentrarse en el detalle
paso a paso
palabra por palabra
transformar la propia historia
en la historia
transformar el propio miedo
en el miedo de otro
*
el miedo
a no poder salir
del reducido cuarto
sin puertas ni ventanas
donde no es posible respirar
donde no es posible no pensar
en la orilla del mar
la línea —fina discontinua
diluida oculta
casi nada
o tal vez sí—
*
aprenderse de memoria
la mancha
en el techo
encima de la cama
verla
aunque no estuviese ahí
como la flor
en el jarrón
sobre la mesa
se abre
difunde aroma
angustia
aprenderse de memoria
y no abandonar
la vida
delimitada
por el borde de la mancha
príbeh niekoho iného
každú jednotlivinu
nahradiť slovom
každé slovo
nahradiť iným slovom
sústrediť sa na detail
krok za krokom
slovo po slove
premieňať svoj príbeh
na príbeh
premieňať svoj strach
na strach niekoho iného
*
strach
že sa nedostanem
zo stiesnenej izby
bez okien a bez dverí
kde sa nedá dýchať
kde sa nedá nemyslieť
na morské pobrežie
čiara — tenká prerývaná
rozmývaná zahládzaná
takmer nič
alebo predsa —
*
naučiť sa naspamäť
škvrnu
na strope
nad posteľou
vidieť ju
aj keby tam nebola
ako kvetinu
vo váze
na stole
roztvára sa
šíri vôňu
úzkosť
naučiť sa naspamäť
a neopúšťať
život
ohraničený
okrajom škvrny
línea costera
los sonidos después de despertar
cuando aún no sé
distinguir
uno de otro
no sé determinar
con certeza
el causante
la fuente
la distancia
del evento sonoro
aún en la oscuridad
de la mañana
me despierto oyendo
cómo alguien suspira cerca de mí
tal vez hasta sea yo
me lleva un instante
tranquilizarme
asegurarme
de que no soy yo
de que no está cerca
de que no suspira
sino que suena la radio
pobrežná línia
zvuky tesne po prebudení
kým ešte neviem
odlíšiť
jeden od druhého
neviem s istotou
určiť
pôvodcu
zdroj
vzdialenosť
zvukovej udalosti
v rannej
ešte tme
sa prebudím na to
ako niekto blízko mňa vzlyká
možno dokonca ja
chvíľu mi potrvá
kým sa upokojím
kým sa uistím
že nie ja
že nie blízko
že nevzlyká
ale hrá rádio
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario