Mostrando entradas con la etiqueta POETAS DE LITUANIA. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta POETAS DE LITUANIA. Mostrar todas las entradas

lunes, 5 de junio de 2017

AIDAS MARČĖNAS [20.179]


AIDAS MARČĖNAS

Nació el 24 diciembre de 1960 en Kaune, Lituania) - poeta lituano, crítico, miembro de la Unión de Escritores de Lituania, ganador del Premio Nacional.

Aidas Marcenas, uno de los poetas más impactantes en la poesía lituana, al ser preguntado sobre su vida cuenta: «nací a comienzos de otoño de 1960 en Lituania. Publiqué unos cuantos libros de poesía y algunos libros escritos al margen. Es probable que sea poeta. También -¡eso seguro!- soy padre, marido, hijo. Abuelo. Otros hechos de mi vida son de poca importancia hasta para mí mismo.»


Bibliografía 

Poesía:

Aidas Marčėnas. Šulinys. – Vilnius: Vaga, 1988. – 110 p. ISBN 5-415-00045-3
Aidas Marčėnas. Angelas. – Vilnius: Vaga, 1991. – 235 p. ISBN 5-415-00792-X
Aidas Marčėnas. Dulkės. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1993. – 133 p. ISBN 9986-413-04-4
Aidas Marčėnas. Metai be žiogo. – Vilnius: Regnum, 1994. – 81 p. ISBN 9986-494-01-X
Aidas Marčėnas. Vargšas Jorikas. – Vilnius: Vaga, 1998. – 174 p.
Sigitas Parulskis, Aidas Marčėnas. 50 eilėraščių. – Vilnius: Baltos lankos, 1999. – 96, 68 p. ISBN 9986-861-97-7
Aidas Marčėnas. Dėvėti. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2001. – 190 p. ISBN 9986-39-171-7
Šarūnas Leonavičius, Aidas Marčėnas Žmogaus žvaigždė. – Vilnius: Žara, 2004. – 52 p. (piešiniai ir eilėraščiai) ISBN 9986-34-133-7
Aidas Marčėnas. Pasauliai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2005. – 168 p. ISBN 9986-39-368-X
Aidas Marčėnas. Eilinė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2006. – 423 p. (rinktinė iš serijos: Nacionalinės kultūros ir meno premijos laureatai; Nr. 11) ISBN 9986-39-441-4
Aidas Marčėnas. Šokiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2008. – 117 p. ISBN 978-9986-39-534-8
Aidas Marčėnas. Dievų taupyklė. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2009. – 248 p. ISBN 978-9986-39-609-3
Aidas Marčėnas. Ištrupėjusios erdvės. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2012. – 240 p. ISBN 978-9986-39-710-6
Aidas Marčėnas. Tuščia jo. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2013. – 168 p. ISBN 978-9986-39-775-5

Prosa:

Aidas Marčėnas. Būtieji kartiniai. – Vilnius: Apostrofa, 2008. – 415 p. ISBN 978-9955-60-541-6
Aidas Marčėnas. Sakiniai: menkoji eseistika. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2013. – 307 p. ISBN 978-9986-39-756-4

Compilado por:

Aidas Marčėnas (sudarytojas). Iš Vilniaus į Vilnių. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 2008. – 348 p. ISBN 978-9986-39-542-3



En el marco del dossier de poesía de Lituania preparado y traducido por Dovile Kuzminskaite, presentamos una muestra de la obra del poeta Aidas Marčėnas.
http://circulodepoesia.com/2017/06/poesia-lituana-aidas-marcenas/



A veces dudo sobre la autoría

Dios creó al hombre a imagen suya (PR 1, 27)
dos días de tensión,
insomnio, hambre,
fumando sin fin
¨por los nervios¨,

a la segunda noche de repente
uno tras otro
vienen seis minusválidos
poemas, solo hace falta
escribirlos más correctamente,

arreglando
al sexto, alrededor del tabique
nasal algo quizá se rompe
y no puedo ni tragar,
ni escupir
de ninguna manera, pienso

veré si hay algunos
cambios exteriores
en el espejo
con los ojos salidos de las órbitas
me observa un
horrendo despeinado
con la nariz larga, este

este seguro está
creado por mí, este

aidas, este marčėnas





Hablemos sobre la venganza

ya que existe esta estúpida
costumbre de morirse

me moriré de repente para que
ni les dé tiempo para darse cuenta, me moveré
me moveré y – cómo,
lo vi ayer, de ideas
estaba lleno, quién
se lo hubiera pensado, o –
qué tontería, es que teníamos
un acuerdo, sí sí

o no – me moriré lenta
y dolorosamente para que vieran,
asquerosos, lo que les está esperando





Nada de vibraciones

Al preguntar de donde vienen los poemas
los alumnos contestaron sin duda:
de vibraciones

Nada de vibraciones, de ayes, de terremotos,
de risas, nada de Kajokas. Ni a los dioses ni al idioma
Lituano los conozco. No tengo ni idea de por qué vivo.
Siquiera la montaña, maldita,
viene a Mahoma.

Pero nada más pienso, sonriente sobre las vibraciones
y los objetos vibrantes, querido centro de la provincia,

en el tiempolugar titila un poema,
como si fuese la expresión de agradecimiento por
aquel instante auténtico,
se forma en el idioma de los dioses y en lituano. 
Cubriendolos vacíos con palabras. Nadie
de verdad sabe, de qué se hace. De la nada,
igual que la psoriasis.

Aunque los médicos serios afirman, que de los nervios.




Un poema con cuco

Un poeta no debería hablar sobre un poeta. A la poesía
no le correspondería razonar sobre la poesía.

Para que el poeta no mostrara orgullo por su poesía
y la poesía no mintiera sobre el poeta.

El poeta sobre el poeta, la poesía sobre la poesía,
el poeta sobre la poesía, la poesía sobre el poeta,
de nuevo el asco, que ya se ha experimentado cien veces.

Que este atardecer calle sobre este atardecer,
los zapatos sobre los zapatos. Que el estilo vaya descalzo
a la orden de la Camáldula.

El suspiro sobre la sonrisa que no diga nada,
y la sonrisa que no traicione al suspiro. Simplemente sonríes,
simplemente estás, simplemente idiota.

Pero eso que este año por primera vez
no has oído al cuco, lo tienes que ulular y punto.





De la tarde

Ah, ese silencio, que cerró a los seres
queridos.

Ah, esas voces vivas del más allá
de los libros
en la estantería.

No hay nada más que añadir.
Todo todavía está dicho.





Ars poética

El mundo se está terminando por eso
hay que escribir poemas.

Cada día, seriamente determinado,
como si estuvieras haciendo algún trabajo
significativo, comprensible solo para ti mismo:
construyeras casas, un barco
para tu familia en extinción,
o restauraras un santuario
de una religión que se murió  antaño.

Hay que escribir poemas
hasta los domingos, porque
eso es una celebración, una labor
igual que la de un sacerdote.
Porque el mundo se está terminando día tras día,
el mundo se está terminando hasta los domingos.

Por eso hay que escribir poemas,
hay que construir casas, incluso si no habrá quien viva en estas,
pacientemente montar fundamentos,
día tras día, porque todo estará acabado,
si Dios muere antes que el idioma,
y el idioma antes que el mundo.





Idioma: lituano

Perspektyvos

sakytum – ne iš tikrųjų, lyg būčiau
nusižiūrėjęs japonų graviūroj

nemokšiškai, be išmanymo
didžiųjų taisyklių

bet su kokia mužikiška intuicija
šitą vidurdienį

mažuliukai – arkliukas, žmogus
tolimajam šlaite su kreiva pušimi

po išblyškusiu pilnu mėnuliu,
po tokiu dideliu mėnuliu, kad net aš

nė vienam atsakymui
klausimo nebežinau





Tai, kas įsirėžė

- keli pasiūlymai Rojaus projektui -

prie krepšinio aikštelės, kurios
nebėra, įstrižai augantis 
gluosnis, kurio nebėra

į kurį mes, kurių nebėra, vėl ir vėl 
mėginam įsibėgėję užbėgti
kaip galim aukščiau

ir šiltose vasaros sutemose
šikšnosparniams 
smingant

į dangun metamą akmenuką 
sugrįžti kviečiantys
balsai mūsų motinų, dar

kiti akmenukai, prieš saulę
veik permatomos baltumos,
tie, kuriuos mėgom

krapštyti iš sienos
to blokinio namo krantinėje, 
špatas




Nuomonės

Redakcijos nuomonė nebūtinai sutampa
                    su žurnalo autorių nuomone.                                         

nors erekcijos nuomonė ir nesutampa su autoriaus nuomone,
nors birželis išsprūsta iš „duota“ ir „rasti“ ribų –
mato autoriaus akys – danguj išblaškytoj kariuomenėj
liūtas virsta į žiurkę – labai nepanašūs abu

bet ir debesio žiurkė pavirsta į dramblį – straubliu besiplaikstantį,
ir dramblys į kentaurą – vaizduotės daugiau nei garų!
šiaip jau – vien tik kliši avinėliai, lietuviškoj vaistinėj
pasverti cukrinukai – išspręsta; čia viskas tvaru








Idioma: alemán


Perspektiven

sag’ ruhig, es ist nicht wahr, ich ahme
nur gravuren aus japan nach

einfältig, ohne verständnis 
der fundamentalen regeln

doch mit welcher urwüchsigen intuition 
heute mittag

winzlinge – ein pferdchen, ein mensch
am fernen hang mit der krummen kiefer

unterm verblichenen vollmond,
und so groß, dieser mond, dass selbst ich

auf keine einzige antwort
die frage mehr fand

26.7.2002

                    Übersetzt von Claudia Sinnig





Was sich eingrub

-- einige vorschläge für das projekt Paradies –

am basketballplatz, den es nicht mehr 
gibt, die weide, die quer wächst,
und es nicht mehr gibt

die wir, die es uns nicht mehr gibt, wieder 
und wieder versuchen, mit anlauf hinauf
zu rennen, so hoch es nur geht

und da in warmen sommerdämmerungen
die fledermäuse
stoßen

auf ein zum himmel geworfenes steinchen
und die stimmen der mütter
uns nach hause rufen, noch

mehr steinchen, gegen die sonne
beinahe durchsichtig -- so weiß,
wir kratzten sie gern

aus der wand
des plattenbaus am ufer,
spat

13.10.2005

               Übersetzt von Claudia Sinnig




Meinungen

Die Meinung der Redaktion der Zeitschrift entspricht nicht unbedingt
             der Meinung der Autoren.

obwohl sich die meinung des autors von der meinung der erektion unterscheidet,
obwohl der juni die grenzen von „geben“ und „finden“ verwischt,
sehen die augen des autors -- in der am himmel verstreuten streitmacht
wird ein löwe zur ratte, und beide ähneln sich überhaupt nicht

doch auch die wolkenratte wird zum elefanten – sein rüssel gebogen,
der elefant zum zentauren – mehr bilder als dampf!
tatsächlich – nur lahme lämmchen und zuckerwerk, abgewogen
in litauens apotheken – ist längst entschieden, hier hat alles bestand

15.5.2000

              Übersetzt von Claudia Sinnig






-

DONALDAS KAJOKAS [20.178]


DONALDAS KAJOKAS

Donaldas Kajokas nació en Prienai, en 1953. En 1955 sus padres se mudaron a Kaunas, donde  cursó sus estudios de Secundaria. Continuó sus estudios desde 1971-1975 en la Escuela de Educación Física de Lituania. En 1975-1976 trabajó como entrenador de gimnasia, luego un breve periodo trabajó en una asociación de turistas e hizo de celador de ambulancia. Desde 1977-1980 trabajó en el Museo de Literatura y desde 1981-1989 en un laboratorio de química. Desde 1989 hasta 2012 trabajó en el periódico cultural lituano Nemunas. Ahora es escritor profesional. Durante más de treinta años de trabajo creativo ha publicado nueve poemarios, dos novelas y cuatro libros de ensayos. Le han sido otorgados numerosos premios por su obra. Donaldas Kajokas forma parte del canon de la literatura lituana contemporánea: su obra se analiza en las universidades y colegios, sobre su prosa y poemas se han escrito numerosos artículos académicos. Participó en festivales de poesía en Polonia, Ucrania, Irlanda, Inglaterra, Alemania, Suiza, Hungría, Georgia, Luxemburgo, EEUU, sus poemas fueron traducidos a aproximadamente 20 idiomas. Él mismo tradujo poesía, prosa y textos filosóficos, algunos de estos se publicaron en libros. También fue editor de más de veinte libros de otros autores lituanos.

Dossier de poesía de Lituania preparado y traducido por Dovile Kuzminskaite y María Sebastia Sáez. 
http://circulodepoesia.com/2017/06/poesia-lituana-donaldas-kajokas/




el sábado, Alisa


los copos de nieve matutinos, del tamaño
de la palma de la mano, maldito sábado de marzo

y yo
saltando hacia ti, Dios,
atontado
conejo con la tripa merdosa,
reconciliemos digo





estudio: viento

a qué huele este viento al viento
huele este viento





Sobre el mar y la perla

sobre el mar escribo solo porque
en el está tu perla

sobre la perla escribo solo porque
esta está en tu mar

aunque la diferencia entre los dos
es minúscula solo que

nunca escribiría sobre el mar
si en este no estuviese tu perla

nunca escribiría sobre la perla
si esta no estuviese en tu mar

aunque de verdad quizá esta
no esté allí

-como si no lo supiera yo, como si
no lo supiera … -no te amargues

yo
no lo sé




sobre la soledad

la soledad es bella
hasta que se hace
un tanto
más profunda
que el huequecillo cálido
en la almohada





un folleto turístico

sí, aquí está Lituania,
aquí no hay nada, solo las nubes

amargados seres de gris azulado con miradas pesadas
criaturas de  no se sabe quién

entrenados a deambular dando un rodeo, cambiar
su apariencia, agruparse en pandillas

o en manadas, procrastinar sin parar
y llover y tronar y relampaguear

pero en general son pacíficos

sin estos, dicen, de verdad
aquí no hay nada bueno raras veces

unos arcoíris dobles



Idioma: lituano

[tokią gilią tokią šaltą žiemą…]

tokią gilią tokią šaltą žiemą
kai ne garas virto iš burnos
bet žirafos laigančios ražienom
salos ir fregatos burių nėriniuos
ėjo vaikas pamiške, pasukęs
ilgesniu keliu ir tuos vaizdus
matė tik jį lydintis lapiukas –
baltas baltas baltas tris kartus




[Artėjame, ir vandeniu skaidriu...]

Artėjame, ir vandeniu skaidriu
be garso slysta lengvos mūsų valtys,
ir tik žuvėdros vėjuose suveltos
mus pasitinka mėlynu būriu;
ir jųjų klyksmas skamba ausyse,
ir jau jaučiu vėjuotą tavo ranką,
tačiau dvi tuščios valtys prasilenkia,
nes mes tik atsispindime jose.




Virš kopų ramus teka mėnuo

virš kopų
    ramus
    teka mėnuo
        taip
        tuščia
        many
    daug vietos
    šiam
vaizdui





Baladė apie erškėčio šakelę

gyveno kartą senelis
išminčius didelis buvo
galim sakyt atsiskyrėlis
visai arti šventumo

daug metų vienas praleido
trobelėje vidury miško
mito žiogais ir uogom
miegojo ant eglišakių

kartą ankstyvą žiemą
jisai su aušra pakirdo
ir pro duris jau ėjo
atlikti savo reikalo

bet vos tik jas pravėrė
tarpduryje sustingo –
baso žmogaus pėdos
driekės sniegu link durų

kas čia galėtų būti
pamanė šventas senelis
naktį lyg negirdėjau
kad kas vidun prašytųs

bet pėdos ėjo iš miško
ir baigėsi ties durimis
tad grįžo senelis į trobą
gerai ją apžiūrėjo

tik niekur žmogaus nerado
nei gyvo nei numirusio
erškėčio šakelė palovėj
o šiaip – tuštutėlė trobelė

bet pėdos vedė link durų
atgal į tankmę negrįžo
lygu aplink trobelę
švarus baltutėlis kilimas

ir ėmė galvoti senelis
galvojo ilgai ir kantriai
ir taip visą dieną galvojo
o vakarop išsigando

ateiti kažkas atėjo
išeit lyg ir nieks neišėjo
tad kur kas galėjo dingti
ką reiškia erškėčio šakelė?

galvojant atėjo pavasaris
nutirpo sniegai išgaravo
su jais ir basojo pėdos
lengviau atsiduso senelis

tačiau jis nuo tol neišmano
katrą gi save mylėti –
ar tą kurs pėdas pamatė
ar tą kurs nematė įėjusio

prarado senelis ramybę
prarado beveik ir šventumą
dienąnakt su kažkuo kalbasi
net ir vienas būdamas

o jeigu reikalas prispiria
trumpam išeit iš trobelės
net per karščius didžiausius
neina į lauką basas

tik vieną metų naktį
kai iškrenta pirmosios snaigės
senelis išslenka basas
ant sniego ir eina atbulas

paskui grįžta kaip vaikas
į tas pačias pėdas taikydamas
ir užmiega ramus palovėj
su erškėčio šakele rankoje

o rytą kaip ir tąjį kartą
eglišakių lovoj nubunda
ir pasirąžęs eina
atlikti savo reikalo

bet vos tik duris praveria
tuoj tarpdury sustingsta –
baso žmogaus pėdos
driekias sniegu link durų

ir grįžta senelis nuo slenksčio
parpuola palovėn ir ieško
ir ieško ir verkia o varge
nebėr erškėčio šakelės




Žydų melodija

lengvas ūkanotas lapas
     sopulingai sopulingai
          leidžias dykvietėj ant sniego
          leidžias dykvietėj ant sniego
nusileidžia smuikas






Idioma: alemán

Ballade vom Dornenzweig

es war einmal ein alter Greis
er war ein großer Weiser
man könnte wohl sagen ein Eremit
und fast schon ein Heiliger

viele Jahre hat er allein verbracht
in einer Hütte mitten im Wald
sich genährt von Beeren und Heuschrecken 
geschlafen auf Tannenreisig

einmal in frühen Winter
wachte er auf mit dem Morgenrot
und er ging schon durch die Tür
um seine Notdurft zu verrichten

doch kaum hat er sie einen Spalt geöffnet,
da erstarrt’ er in der Tür –
die Spuren eines Menschen mit bloßen Füßen 
erstreckten sich im Schnee in Richtung Tür

wer könnte bloß hier sein
so dachte der heilige Greis
ich habe doch nachts nicht gehört
dass jemand Einlass begehrt

die Spuren aber kamen vom Wald
und führten bis zur Tür
so kehrte der Greis in die Hütte zurück
und sah sich genau darin um

nur fand er nirgends einen Menschen
weder lebendig noch tot
ein Dornenzweig lag unterm Bett
doch sonst war die Hütte leer

die Spuren aber führten bis zur Tür
zurück ins Dickicht aber nicht
eben um die Hütte herum lag
ein reiner schneeweißer Teppich

so begann der Greis zu grübeln
er grübelte lang und geduldig
und grübelte den ganzen Tag
doch gegen Abend hin erschrak er

gekommen könnte wohl jemand sein
aber weggegangen war niemand
wo also konnte jemand verschwinden 
und was bedeutet der Dornenzweig?

und als er so grübelte kam der Frühling
es schmolz der Schnee es verdampften
mit ihm auch die Spuren dessen der barfuß war
und der Greis atmete erleichtert auf

doch von da an wusste er nicht
welchen von sich er lieben sollte – 
den der die Spuren gesehen 
oder den der nicht sah wer hineinging

so verlor der Greis all seine Ruhe
verlor beinah auch die Heiligkeit
bei Tag und bei Nacht sprach er mit jemand
obwohl er doch ganz allein war

aber wenn ihn etwas zwingt
für kurz aus der Hütte zu treten
dann geht er sogar bei der größten Hitze
nicht barfuß hinaus

nur einmal bei Nacht
als die ersten Schneeflocken fallen
schleicht der Greis sich mit bloßen Füßen 
in den Schnee und geht verkehrt herum

drauf kommt er zurück wie ein Kind
und versucht seine eigenen Spuren zu treffen
und schläft ganz ruhig ein unterm Bett
mit dem Dornenzweig in der Hand

doch am Morgen wacht er wie damals
in seinem Bett aus Reisig auf
er streckt sich und geht
seine Notdurft zu verrichten

doch kaum dass er sie einen Spaltbreit öffnet
erstarrt er in der Tür –
die Spuren eines Menschen barfuß 
erstrecken sich im Schnee bis zur Tür

und der Greis kehrt zurück von der Schwelle 
stürzt unters Bett und sucht
und sucht und weint doch o weh
der Dornenzweig ist verschwunden

        Aus dem Litauischen von Cornelius Hell




Jüdische Melodie

ein leichtes dunstiges Blatt
     schmerzlich schmerzlich
          fällt im Ödland auf Schnee
          fällt im Ödland auf Schnee
die Geige versinkt

        Aus dem Litauischen von Cornelius Hell







-

lunes, 29 de mayo de 2017

BENEDIKTAS JANUŠEVIČIUS [20.151]


BENEDIKTAS JANUŠEVIČIUS

Benediktas Januševičius. Poeta, prosista, crítico y traductor. Nació el 2 de febrero de 1973 en Vilnius, Lituania. Ha publicado 8 poemarios. Desde 1993 colabora en la prensa cultural lituana, traduce literatura rusa contemporánea, ayuda a organizar festivales de poesía. Asimismo, hizo algunas antologías de poesía lituana. En Vilnius ha hecho numerosos recitales. Desde 2010 se dedica a fotografiar y grabar eventos vinculados con la literatura lituana y publica el material que obtiene en la página web Tekstai TV (http://tekstai-tv.lt/naujienos). La obra del autor se caracteriza por cierta experimentalidad visual y sonora. Ha creado poemas–objeto, una serie de objetos de uso cotidiano que llevaban incorporados poemas, de esta manera intentando investigar si un poema podía ser útil y usarse en la vida de día a día. Ha hecho aproximadamente unas 15 exposiciones de poesía visual. En esta publicación aparecen textos de su nuevo poemario „Žodžiai“ (´Palabras´), publicado en 2016. Son poemas que reflejan la actualidad de la vida lituana y están destinados a ser leidos en voz alta. Desde 2016 vive en el campo y observa los pájaros que vienen de visita.


Dossier de poesía de Lituania preparado y traducido por Dovile Kuzminskaite, en colaboración con María Sebastià-Sáez.
http://circulodepoesia.com/2017/05/poesia-lituana-benediktas-janusevicius/



sobre la libertad

la libertad no existe, – afirman los optimistas
devolved la libertad, – demandan los escépticos

hoy no es fácil hablar sobre la libertad,
parece que la libertad es como un cometa, preparado para un viaje largo
o un río que serpentea por el lado,
la libertad es como una piedra lanzada a la frente de un amigo,
la libertad para saber que nadie va a ser responsable de las consecuencias,
que él mismo es culpable de todo, porque estuvo fuera de lugar,
se despertó en mala hora y se levantó,
pensó lo que no se debía, miró de mala manera,
quizá a su alma le faltaron vacunas,

la libertad es un árbol talado, todavía un poco vivo,
cuando se vaya, podría ser útil,
la libertad es una fiera herida de muerte,
dentro de poco los buitres clavarán en ella sus garras,
esta palabra, que era tan dulce hace mucho,
hoy se ha hizo amarga, se gastó, se volvió vagabunda,

a menudo se parlotea sobre la conveniencia de la esclavitud,
muchos dicen: al carajo con tal libertad,
nosotros solo queremos vivir tranquilos
/iba a sustituir la palabra ¨carajo¨ por otra pero se me ha olvidado/

la libertad ahora es tan transparente que es casi imposible notarla,
el pajarito echado del nido tiene el derecho de revolverse,
libre es el tiempo, no puede parar,
la libertad de mentir por alguna razón se llama justicia,
eso será libertad, pregunto, y no tengo nada que responder,
porque hoy es difícil hablar sobre la libertad,
todo lo que diré puede ser usado,
puede ser llevado y reciclado,

¨soy libre¨ son solo dos palabras de mi idioma,
estas palabras ya no tienen sentido,
demasiadas personas se preocupan por mi libertad,
la observan, la palpan y la pesan, constatan, describen,
formulan y especifican,
imprimen y sellan
y dejan que se asfixie

¿seré libre? – me pregunto
¿podría ser libre? – dudo
¿estoy detenido? – todavía no






quizá todo ya esté escrito
una vez Mary Shelley escribió ¨frankenstein¨,
Bram Stoker escribió ¨drácula¨,
Dostoyevski sin ton ni son creó ¨los demonios¨,
y Borges ¨el libro de los seres imaginarios¨,
Chejov les ofreció ¨la sala número 6¨,

a Tolstoy no le complacían estás naderías, así que se propuso algo más grande:
concibió ¨guerra y paz¨,
Remarque se fue a la guerra para aclararse qué y cómo
y entendió que la guerra era una mierda,
Hašek también estuvo en aquella guerra
y también entendió que la querra era una mierda,
y que la paz era mucho mejor. Y la cerveza.
en cambio, Apollinaire murió en esa guerra y no escribió nada más,

Vonnegut también fue enviado a la guerra, pero le tocó la otra,
ya la segunda y lo detuvieron los alemanes,
él vio como los aviones de los estadounidenses y los ingleses bombardearon Dresde,
allí fallecieron miles de personas,
¨qué se puede hacer¨ marcó Vonnegut más tarde,
Orwell pasó toda la guerra en su casa y no tardó en experimentar
que a todos los está observando el gran hermano,
Bukowski tampoco estuvo en esa guerra,
él simplemente bebía y escribía, escribía y bebía,
beber pues es más divertido que morir en la guerra,
él hasta escribió así: ¨entonces yo me tomé…¨
¡no! estas son las palabras de Venedikt Yerofeyev,
él escribió así: ¨entonces yo me tomé…¨
y se tomó
/luego hubo una pausa que ocupó todo el capítulo/
Bulgákov, por su parte, chutó algo de morfina, luego completó su bibliografía
con el cuento ¨morfina¨,
al Burroughs lo hizo famoso ¨younqui¨
y ¨la novela con cocaina¨ no hizo famoso a nadie,
por mucho tiempo ni siquiera se sabía quién era su autor,
se predecía que quizá era una obra de Nabokov, pero los que creían así
recibieron unas cartitas amenazantes de la viuda del escritor y se callaron la boca

los personajes de Sorokin en ¨norma¨, en cambio, parecían bastante normales
y no usaban alucinógenos, pero periódicamente se tragaban
lo que ya una vez había sido tragado,
no se sabe qué usaba el personaje de Jarms, pero se le olvidó
qué iba primero: 7 u 8, 8 o 7
hasta teniendo muchas ganas, Dickens hubiera podido ayudarle muy poco,
ya que solo contó ¨una historia de dos ciudades¨
Dumas  tampoco tuvo más suerte con ¨los tres mosqueteros¨
Ilf y Petrov llegaron a un resultado bastante bueno, un libro
lo llenaron con 12 sillas, pero al personaje de Jarms no le dijeron nada a posta,
así que este se murió sin aclarar qué iba primero: 7 u 8, 8 o 7,
entonces Julio Verne decidió enseñarles lo que vale
un peine y su sumergió a ¨20.000 leguas de viaje submarino¨

Romain Gary, que no era indiferente a las profundidades del océano, se hizo piloto
y subió al cielo,
luego se pegó un tiro,
Kerouack se fue y no volvió,
Mayakovsky se pegó un tiro,
Platón murió de tuberculosis,
Hemingway se pegó un tiro,
Pushkin no quiso hacerlo, por lo tanto hubo que rematarlo,

qué más se puede añadir






un poema minusválido

Los poemas en cualquier momento pueden ser intercambiados por otros.
Micheal Augustin, ¨Sobre los poemas¨

este texto no tiene fin y quizá tampoco tiene comienzo
es solo un texto y nada más

este texto no puede salvar el mundo
es solo un texto y nada más

este texto no tiene finalidad
es solo un texto y nada más

este texto podría ser de nadie
es solo un texto y nada más

este texto no tiene corazón que pueda dejar de palpitar
es solo un texto que

no puede morir por la patria
es solo un texto y nada nada más

este texto no es sobre amor
es solo un texto y nada más

aquí tampoco se escribe
sobre el sexo, o las enfermedades mortales
un texto porque sí y nada más

en este texto no se ha dicho nada sobre los malos hábitos:
fumar, emborracharse, drogarse

aquí no encontrará respuestas a las preguntas que le inquietan,
por ejemplo si su conyuge le es fiel,
¿de dónde sacar un buen trabajo? ¿cómo hacerse con más dinero?

así que – me preguntaréis – ¿para qué sirve un texto así?
un texto así y nada más

¿para qué un texto así si no duele nada?
¿para qué, si de todas formas todo está claro?

es difícil decirlo, ya que este texto no tiene boca
no puede hablar

este texto no tiene manos, así que no puede saludar,
este texto no tiene piernas, así que no puede ir




Benediktas Januševičius – poetas, prozininkas, kritikas, vertėjas.
Gimė 1973 02 02 Vilniuje.
1995 m. redagavo žurnalą „Jaunimo gretos“, 1996–2001 m., 2008 m. dirbo „Literatūros ir meno“ redakcijoje. Bendradarbiavo su Vilniaus mokytojų namais rengiant literatūros skaitymus, buvo vienas „Literatūrinės sostinės žiemos“ festivalio (2001–2004 m.) organizatorių, almanacho sudarytojas. 2002 m. su Dariumi Pocevičiumi įkūrė svetainę tekstai.lt ir buvo vienas jos administratorių. Nuo 2010 m. dirba mėnraščio „Metai“ redakcijoje. Nuolat organizuoja literatūros skaitymus. Surengęs vizualiosios poezijos parodų. Fotografuoja, filmuoja kultūros renginius, kuria svetainę Tekstai TV. Kūrybos publikuota almanachuose „Poezijos pavasaris“, „Poetinis Druskininkų ruduo“, įtraukta į įvairias rinktines; išversta į anglų, latvių, rusų, lenkų, baltarusių, slovėnų, portugalų kalbas.
Lietuvos rašytojų sąjungos narys – nuo 1995 m.

B i b l i o g r a f i j a :

Veidas: eilėraščiai ir poema. – Kaunas: Vaidoto Oškinio leidykla, 1992.
Šalkis: eilėraščiai. – Kaunas: Vaidoto Oškinio leidykla, 1995.
12" kėdžių: eilėraščiai / daiktai. – Vilnius: Vario burnos, 1997.
Buto raktas: eilėraščiai. – Vilnius: Lietuvos rašytojų sąjungos leidykla, 1999.
0+6: eilėraščiai-daiktai. – Kaunas: Kitos knygos, 2006.
Raugintu krauju: eilėraščiai. – Vilnius: Naujoji Romuva, 2007.
Kiškis kiškiškai kiškena: eilėraščių rinkinys su kompaktine plokštele. – Kaunas: Kitos knygos, 2008.
Žodžiai: eilėraščiai. ‒ Vilnius: Žiemos žodžiai, 2016.





-