Aurélien Dony
Aurélien Dony es un poeta belga de habla francesa, nacido en Dinant en 16 de de abril de de 1993.
Aurélien Dony asistió a la Athénée Royal Adolphe Sax de Dinant, antes de obtener un diploma de enseñanza literaria-moral en la Carlomagno High School en Lieja. Entró temprano en la literatura a la edad de dieciocho años, con la publicación de un primer libro titulado Il n'y aura plus d'hiver.
En 2013, ganó el Georges Lockem Precio de la Real Academia de la lengua y literatura francesa en Bélgica, premiando a un poeta menor de 25 años para su segunda colección titulada Puisque l'aube est défaite.
En 2016 aparecen casi simultáneamente su tercera colección poética Au seuil d'un autre corps, Mont-Saint-Guibert, éd. Le Coudrier, 2016. y una novela escrita con Claude Raucy. Esta última, Le temps des noyaux, cuenta una historia de amor homosexual imposible en 1918.
Aurélien Dony es el otro cantante y letrista de las Gemínidas grupo.
Poesía
Il n'y aura plus d'hiver, Tenneville, éd. Memory Press, 2011;
Puisque l'aube est défaite, Bruxelles, éd. Mode Est-Ouest, 2014;
Au seuil d'un autre corps , Mont-Saint-Guibert, éd. Le Coudrier, 2016.
Novela
Le temps des noyaux (coécrit avec Claude Raucy), Bruxelles, éd. Mode Est-Ouest, 2016.
Premios
Prix Georges Lockem 2013 pour Puisque l'aube est défaite.
En el marco del dossier de Poesía francófona reciente preparado por Gustavo Osorio de Ita y Sergio Eduardo Cruz, presentamos una muestra de la obra de Aurélien Dony, poeta belga de expresión francesa nacido en 1993. Publicó su primer libro a los dieciocho años y actualmente estudia en Liège, además de participar en el proyecto musical ECHO, como autor e intérprete. La traducciones es de Ilse Campos. http://circulodepoesia.com/2017/01/veinte-poetas-francofonos-recientes-aurelien-dony/
La mentira auténtica
Ilusión de ser uno mismo
En las fachadas de las ciudades:
Los ojos se pierden
Y el alma cree comprender.
¡Gran imbécil!
Miento, sincero
A cada nuevo corazón
Que me meten bajo el diente.
Habría perdido la cabeza
Inventándome mundos,
De historias, de conquistas
Que yo no sabía…
Yo soy…
Soy un invitado maldito a los festejos paganos,
Un bufón clownesco con acento de desecho,
Soy el saltimbanqui de hojas muertas
Y el portero de los rastrillos
Soy la capa negra que rechaza el hombre alegre,
Soy el flujo y el reflujo, el infinitamente quebrado,
El socorro del mendigo (soy moneda o billete)
Soy sollozo de lagos y risa de escarcha.
Soy el estafador, el bribón, el saqueador,
El parásito y el festín, el mosquito y la bombilla,
El álamo sin hojas (el principio del ataúd)
El rey de los saludables en camino hacia el Érebo
No importa a dónde me inviten… ¡yo seré el asco!
¡Perro de invierno!
Vete
¡Perro de invierno!
Vuelve a tu nicho
Y saborea mis huesos.
Tus colmillos.
Estalactitas,
Sumergen.
Pero, ¿yo lo sabía?
Yo no sé nada,
La bruma húmeda
Era muy fría
¡Perro de invierno!
¡Miseria!
Vuelvo.
Encontraré
Un invierno más gentil.
Le mensonge authentique
Illusion d’être soi
Aux devantures des villes :
Les yeux se perdent
Et l’âme croit comprendre.
Bel enfoiré !
Je mens, sincère,
À chaque nouveau cœur
Qu’on me met sous la dent.
J’aurai perdu la tête
À m’inventer des mondes,
Des histoires, des conquêtes
Que je ne savais pas…
Je suis…
Je suis un invité maudit aux ripailles païennes,
Je suis un invité maudit aux ripailles païennes,
Un baladin clownesque à l’accent de ferraille,
Je suis le saltimbanque des feuilles mortes
Et le portier des râteaux.
Je suis la cape noire que renie l’homme heureux,
Je suis le flux et le reflux, l’infiniment brisé,
Le secours du mendiant (je suis pièce ou billet)
Je suis sanglot des lacs et rire du frimas.
Je suis l’escroc, le brigand, le pilleur,
Le parasite et le festin, le moustique et l’ampoule,
Le peuplier sans feuille (le début du cercueil)
Le roi des salutaires en route vers l’Erèbe.
Qu’importe où l’on m’invite… Je serai le dégoût !
Chien d’hiver!
File
Chien d’hiver!
Rentre en ta niche
Et savoure mes os.
Tes crocs.
Stalactites,
Plongent.
Mais le savais-je ?
Je n’en sais rien,
La brume humide
Était trop froide.
Chien d’hiver !
Misère !
Je retourne.
Je trouverai
Un hiver plus doux.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario