lunes, 9 de enero de 2017

SAIJO YASO [19.833]


Saijo Yaso 

(1892-1970), poeta, compositor y académico japonés de inspiración simbolista. Educado en Francia, llegó incluso a entablar una amistad con Paul Valery, cuya influencia estética y psicológica permea el trabajo del japonés.



El infierno de Tomino

En Japón, existen de sobra leyendas urbanas, sobre fantasmas, monstruos, mujeres de cara cortada, demonios y de mas aberraciones que la mente nipona pueda crear, muchas de esas se han ido expandiendo a otros continentes gracias a las redes sociales, inspirando en los países que llegan, versiones alternas o propias. Este es el caso de “Tomino no Jigoku” o por su traducción, “El infierno de Tomino”.

El infierno de Tomino es un poema maldito, escrito por Saijo Yaso aproximadamente en el año 1918, publicado en el libro “Yori Akai”.


El poema trata sobre Tomino, la supuesta hermana menor del autor, el cual se dice que si lo lees en voz alta, podrías pasar malestares terribles, dolores de cabeza y en el pecho, que te obligarían a dejar de leer, pero si eres lo suficientemente valiente y logras terminar de recitar el poema, lo único que te esperaría seria la muerte, causada por una presión en el pecho, posiblemente un ataque al corazón, y serias llevado al infierno por la misma Tomino.


En Japón hace algunos años se comenzó a correr el rumor en foros y redes sociales sobre un supuesto poema que mataba a toda persona que se atreviera a recitarlo en voz alta, el nombre del poema, “Tomino no Jigoku”. Incluso se llego a decir que existían casos documentados.


Sea cierto o falso, lo interesante de este poema es la tristeza, oscuridad y misterio que lo rodea, sus letras son crueles y sin embargo hermosas, embriagantes, un poema en extremo interesante y que ha dado pie a muchas creepypastas creadas a partir de el o basadas en el mismo, un hermoso poema maldito.


Su poema “El infierno de Tomino” se volvió notorio en años recientes al ser la materia de una leyenda de internet que asegura que quien lea el poema en voz alta habría de sufrir graves infortunios, incluso la muerte. Mas allá del mito urbano, el poema de Yaso es una exploración lírica y simbólica del lado oscuro del psique juvenil, las relaciones filiales y un remordimiento metafísico. La versión en español es de Esteban López Arciga, basada en la versión inglesa de David Bowles.

 http://circulodepoesia.com/2017/01/poesia-japonesa-saijo-yaso/



El infierno de Tomino

La hermana grande vomita sangre
la menor saca lumbre
pero el dulce Tomino
escupe diamante

Va solo Tomino
Cayendo hacia al infierno
Infierno lúgubre
Sin flores

¿Es su hermana grande
quien flagela?
La razón del castigo
cuelga oscura de su mente.
Flagela y azota, ¡Ah!
Pero nunca rompe.
Camino vero al Avici,
Eterno infernal

Guíenlo al abismo
infernal- le rezo
a la oveja aurea
al ruiseñor.

¿Cuánto empacó
en su morral de piel
para el descenso
al infierno sin fin?

La primavera viene
Al valle, al bosque
al abismo espiral
del infierno final.

El ruiseñor en jaula
la oveja en vagón
y una lágrima en el ojo
del dulce Tomino.

¡Canta, oh ruiseñor,
en el vasto bosque nebuloso!
Él grita que sólo llora
a la hermana menor.

Su afilada angustia
hace eco en el infierno–
Una peonía
abre sus pétalos de oro

Bajo las siete montañas
Y los siete ríos del infierno–
El viaje solitario
del pequeño Tomino

Si en este infierno se encuentran
vengan a mí, lo suplico,
Picos filosos de castigo
de la montaña aguijón

No es gratuito
penetrar la carne con agujas carmesí:
Pues son guía infernal
para el dulce y pequeño Tomino


姉は血を吐く、妹(いもと)は火吐く、
可愛いトミノは宝玉(たま)を吐く。
ひとり地獄に落ちゆくトミノ、
地獄くらやみ花も無き。
鞭(むち)で叩くはトミノの姉か、
鞭の朱総(しゅぶさ)が気にかかる。
叩けや叩きやれ叩かずとても、
無間(むげん)地獄はひとつみち。
暗い地獄へ案内(あない)をたのむ、
金の羊に、鶯に。
皮の嚢(ふくろ)にやいくらほど入れよ、
無間地獄の旅支度。
春が来て候(そろ)林に谿(たに)に、
暗い地獄谷七曲り。
籠にや鶯、車にや羊、
可愛いトミノの眼にや涙。
啼けよ、鶯、林の雨に
妹恋しと声かぎり。
啼けば反響(こだま)が地獄にひびき、
狐牡丹の花がさく。
地獄七山七谿めぐる、
可愛いトミノのひとり旅。
地獄ござらばもて来てたもれ、
針の御山(おやま)の留針(とめばり)を。
赤い留針だてにはささぬ、
可愛いトミノのめじるしに。







-

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada