viernes, 13 de enero de 2017

SEÁN Ó TUAMA [19.859]

Seán Ó Tuama 

Seán Ó Tuama, nacido en 1926 en Cork, Irlanda, condado de Cork, fallecido en septiembre de 2006, fue un poeta, dramaturgo y académico irlandés.



Faoileán Na Beatha (Baile Átha Cliath, An Chlochomar Tta., 1962)
Rogha dánta: Death in the Land of Youth: New and Selected Poems of Sean O Tuama. Tradutor Peter Denman. Cork University Press. 1997. ISBN 978-1-85918-157-7.


Gunna Cam agus Slabhra Oir. Drama Vearsaíochta Thrí Ghníomh (Baile Átha Cliath, Sairseal Agus Dill). Folens and Co. Ltd. 1973. ISBN 978-0-902592-52-0.
An Grá in Amhráin na nDaoine (An Clochomhar Tta., 1960)
An Grá i bhFilíocht na nUaisle (1988)


Seán Ó Tuama, ed. (1981). An Duanaire: Poems of the Dispossessed. Tradutor Thomas Kinsella. Dublin: Dolmen Press. ISBN 978-0-85105-363-9.
Coiscéim na hAoise Seo, e unha antoloxía da poesía irlandesa do século XX.


Cúirt, Tuath agus Bruachbhaile, An Clóchomhar Tta, 1990
Nuabhearsaiocht 1939-1949 (como editor, Baile Atha Cliath, Sairseal agus Dill, 1950)
The Facts About Irish. Coraigh: An Comhar Poiblí. 1964.
The Gaelic League Idea. Cork: Mercier Press. 1972.
Repossessions, selected essays on the Irish literary heritage. Cork University Press. 1995. ISBN 978-1-85918-044-0.


Is ceol téad i m' chluais
na duilleoga buí fáin
ag titim gan fuaim
ar an díon dearg stáin.


Hay una música de cuerda en mi oído
de hojas amarillas que vagan
y caen sin hacer apenas ruido
sobre el tejado rojo de hojalata.

Traducido por Antonio Rivero Taravillo

In the fields of love


Sean O Tuama, seminal university teacher, literary scholar/critic, poet, dramatist, authority on amour courtois, when asked at an international seminar at Harvard in the late Sixties what his "field" was, is reported to have replied: "My field? I suppose my field is love." As father figure to my own generation of young poets who chose to write in Irish, he always demonstrated what is perhaps the purest form of artistic love: gentle, honest, tough:

Lig di, aduirt an file,
is na smachtaigh i,
lig di fas gan bac ar bith
go dtina hairde cheapaithe:
ta an taerfas bog os a cionn.
Let her be, said the poet,
do not chastise her,
let her grow unimpeded
to whatever height she is meant for:
the air is still soft above her head.

("A Gaeltacht Rousseau")

O Tuama's poetry displays a characteristic sometimes attributed to gifted traditional musicians: discernment. There is no place in an O Tuama poem for lazy rhythm, too obvious rhyme, lumpy syntax, rhetorical flourishes, intrusion of dogma or philosophy, or emotion pampered into sentimentality. O Tuama wants "to observe things as if we were the first generation on the planet".

In one moment of raw frenzy
as his playing days ran out,
he summoned Cu Chulainn
to aid him on the pitch:
his trunk swelled up
in sight of thousands,
one eye bulged
and danced, demented,
through clash and crash
hue and cry
men were toppled
hot blood spurted
and as he rammed in
three lethal goals
all the gods of ancient Ireland
lent his hurley a guiding hand.

("Christy Ring")

The following are the last two verses of a poem written on a Greek island, one of a beautiful and elegant series, "A Tourist in Greece", which forms the fourth section of the book.

Maidin ghorm ins an Ghreig
(an leathchead scoite agam),

ag cuimhneamh ar an luisne a bhi,
sin e mo namhaid anois.
A blue mid-morning here in Greece
(my fiftieth year passed by)
thinking of the glow that was -
that's matter for the dying.
Anois an t-am don rince aonair
ar ghainimh bheo na tra -
na cosa a chaitheamh go haifeiseach
is lea d'aonghno sa teas.
Better rise up now, a solo-dancer,
on the hot sands of the beach,
throw out both legs absurdly,
and melt down in the sun.

("Besides, who knows before the end what light may shine.")

"The glow that was" is that of Sean's four brilliant Cork contemporaries: his mentor, Daniel Corkery (a sage who trembled at the brightness/in the forge of ancient poets); composer, Sean O Riada (a druid who released our damned-up music/and perished in the flood); Sean O Riordain (a tortured poet who fashioned for us/ new Irish-language lungs); and sculptor, Seamus Murphy (who set headstones dancing/with his care- free lore):

Musician, poet and sculptor,
and before them master-sage,
I happened to occur amongst them,
it will not occur again.

Now retired as Professor of Modern Irish at UCC, Sean O Tuama has never courted the limelight. The main focus of his life has been to give rather than receive critical attention. While championing, as critic, the poetic genius of O Riordain (whose work sadly remains inaccessible to the non-Irish-language reading world), O Tuama, as poet, never got the full critical and popular attention he richly deserves. This attractive selection will show both English-language and Irish-language readers that his poems are among the best-crafted in either language since the Forties.

Peter Denman's translations on the whole achieve an accomplished balance between faithfulness and independence. Robert Welch says in an illuminating introduction that "O Tuama, as a writer, carries the authority of a man who has taken the trouble to know about death and celebrate life".

Michael Davitt is a poet and producer with the RTE books programme, Undercover; his new collection of poems will be published next year


No hay comentarios:

Publicar un comentario