jueves, 5 de enero de 2012

ERNST JANDL [5.605] Poeta de Austria



Ernst Jandl

Viena, Austria (1925-2000) Poeta y Traductor. Fue Profesor. Creó obras experimentales para radio. Sus recitales en radio y televisión tuvieron una gran acogida. La ironía, el humor y el ingenio y una propuesta sonora son parte de su poesía. Algunos Libros: El bello arte de escribir. Sin música, por favor.




EL PERRO AMARILLO

al perro le gusta frotar la boca al perro
o sea al perro aue no es él mismo
más si está solo o sea perro solo él mismo
luego le gusta a sí mismo frotarse la boca
así tambien el amarillo prefiere estar cerca del azul
gris verde rojo color lila -peri si nada más el amarillo
el trigo frente a casona amarilla y cielo amarillo encima
luego también al amarillo a sí mismo se gusta mucho más.

Traducción: Elisabeth Siefer
e_jandl-ungewohnt




La biblioteca

Tantas letras que no pueden salir de sus palabras
Tantas palabras que no pueden salir de sus frases
Tantas frases que no pueden salir de sus textos
Tantos textos que no pueden salir de sus libros
Tantos libros con tanto polvo encima
La buena mujer de limpieza con el plumero.





Pequeño manifiesto geriátrico

Un año o dos
De placer vital frenado
aún puede esperar usted
a los sesenta y dos. Va a seguir
masturbándose como hasta ahora, tal vez
no tan corrido, ni tantas veces
como en sus mejores años.
Lo que usted ahora
piensa vivir como su
decaimiento mental será
más que compensado por
su decaimiento físico. Este
es tan evidente que por todas partes
usted va a recibir elogios por
su vigor intelectual mientras que
con mucha atención la van a
ayudar a que tome asiento
en el más cercano sillón.





soneto - ernst jandl

la a la e la i la o la u
la u la a la e la i la o
la u la a la e la i la o
la a la e la i la o la u

la a la e la i la o la u
la u la a la e la i la o
la u la a la e la i la o
la a la e la i la o la u

la o la u la a la e la i
la i la o la u la a la e
la e la i la o la u la a

la o la u la a la e la i
la i la o la u la a la e
la e la i la o la u la a




sonett

das a das e das i das o das u
das u das a das e das i das o
das u das a das e das i das o
das a das e das i das o das u

das a das e das i das o das u
das u das a das e das i das o
das u das a das e das i das o
das a das e das i das o das u

das o das u das a das e das i
das i das o das u das a das e
das e das i das o das u das a

das o das u das a das e das i
das i das o das u das a das e
das e das i das o das u das a


TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES





canción del verano

ahora somos hombres sobre el campo
pronto seremos hombres bajo el campo
nos volveremos campo, nos volveremos moras
será una estancia en tierra de lo más cachonda



sommerlied

wir sind menschen auf den wiesen
bald sind wir menschen unter den wiesen
und werden wiesen, und werden wald
das wird ein heiterer landaufenthalt

TRADUCIDO POR VLADIMIR GARCÍA MORALES




La poeta chilena Camila Fadda presenta la traducción de cuatro poemas del escritor experimental Ernst Jandl (1 agosto 1925 – 9 junio 2000),
http://carajo.cl/ernst-jandl-poeta-experimental-austriaco/




LA TEMPRANA MUERTE MATERNA

La temprana muerte materna
me ha parido por segunda vez

con orejas de asno
y la larga nariz de pinocchio

así me encuentran fácilmente 
estoy perdido 



DESEO DE FELICIDAD

nosotros todos deseamos a cada uno lo mejor:
que el impacto a él dirigido justo haya errado;
que él, a pesar de ser impactado, no sangre evidentemente;
que, en efecto sangrando, él en ningún caso se desangre;
que, si se desangrase, él no sienta dolor;
que él, desgarrado de dolor, encuentre el camino de vuelta al lugar
donde no había dado aún el primer paso en falso -
cada uno de nosotros deseamos a todos lo mejor



TENDIDO A TU LADO

estoy tendido a tu lado. tus brazos
me sujetan. tus brazos
sujetan más que lo que soy.

tus brazos sujetan, lo que soy
cuando estoy tendido a tu lado y
tus brazos me sujetan



*EL SILLÓN CON LETRERO

yo tener un sillón
decir JANDL en mayúscula detrás
cuando yo alguna vez no saber
ser yo o no ser yo
yo deben tan sólo sentarme
y esperar hasta quien por detrás
venir y me susurrar

*Poema en “lengua reducida”, es decir, sin corrección gramatical (lengua de niños e inmigrantes)







El gran poeta austriaco Ernst Jandl traducido y presentado por uno de los grandes traductores latinoamericanos de poesía en lengua alemana, Francisco Díaz Solar 



Ernst Jandl (1925-2000). Uno de los grandes de la poesía experimental, logró considerable reconocimiento crítico y éxito en sus lecturas públicas y grabaciones en diferentes soportes electrónicos, gracias al ingenio y humor de sus textos y a sus cualidades como performer. Profesor de inglés de enseñanza secundaria. Escribió poesía, teatro, radioteatro experimental y ensayos.

Felipe Boso lo dio a conocer en 1981 en su imprescindible antología 21 poetas alemanes.

Su poesía está definida por el afán radical de renovación y la intensidad existencial, el juego lingüístico y la confrontación descarnada con la realidad personal y social, el sentido casi geométrico de la forma y el acceso a una especie de metafísica al revés, fisiológica y escatológica. Escribió poemas en «lengua normal», poemas fonéticos y los llamados «poemas para ser dichos» (que sólo logran su máximo efecto al ser leídos en voz alta); además, escribió poemas visuales, poemas en dialecto y poemas en «lengua reducida», es decir, privada de corrección gramatical y refinamiento cultural, lengua de «tontos», niños e inmigrantes.

(Véanse nota y vídeo al final de los poemas)



Trnchnbrmm

(Compuesto mediante las consonantes de «trinchera» y «bombas». Este texto
está concebido para leerse en alta voz.)



trnchnbrmm

trnchnbrmm

t-t-t-t

t-t-t-t

brrrmmmmm

t-t-t-t

s----------c---------h

tsbrmm

tsbrmm

tsbrmm

brrrmmmmm

tchch

tchch

t-t-t-t

t-t-t-t

trnchnbrmm

trnchnbrmm

tsssssssssssss

brrt

brrrrt

brrrrrrrrrrt


scht

scht

t-t-t-t-t-t-t-t-t-t

scht

tsbrmm

tsbrmm

t-t-t-t-t-t-t-t-t-t

scht

scht

scht

scht

scht

mrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr

t



schtzngrmm

schtzgramm / schtzngrmm/t-t-t-t/t-t-t-t/grrrmmmmm/t-t-t-t/s----------c----------h/
tzngrmm/tzngrmm/tzngrmm/grrrmmmmm/schtzn/schtzn/t-t-t-t/t-t-t-t/schtzngrmm/
schtzngrmm/tssssssssssssss/grrt/grrrrrt/grrrrrrrrt/scht/scht/t-t-t-t-t-t-t-t-t-t/scht/
tzngrmm/tzngrmm/t-t-t-t-t-t-t-t-t-t/scht/scht/scht/scht/scht/grrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrrr/t-tt





la temprana muerte de mi madre

la temprana muerte de mi madre
me parió por segunda vez

con orejas de burro
y la nariz larga de Pinocho

así será fácil encontrarme
estoy perdido



mutters früher tod

mutters früher tod/hat mich zum zweiten mal geboren//mit eselsohren/und der langen 
nase des pinocchio// so findet man mich leicht/ich bin verloren




la silla con letrero

                          para harry & angelika



yo tiene un silla
tener escrito JANDL detrás
cuando yo alguna vez no saber
si ser yo o no ser yo
mi bastar con sentarme
y esperando hasta que por detrás
algún venir y me decir al oído




der beschriftete sessel

                             für harry & angelika

ich haben ein sessel/stehn JANDL gross hinten drauf/wenn ich mal nicht wissen/sein ich’s 
oder sein ich’s nicht/ ich mich nur hinsetzen müssen/und warten bis von hinten wer/
kommen und mir’s flüstern






cuando bajo bastante con la mano
y la bola de mi rodilla atrapo
entonces sé que no he llegado
bien abajo

cuando bajo bastante con la mano
y el dedo gordo de mi pie atrapo
entonces sé que no he llegado
bien abajo

cuando bajo bastante con la mano
y la tapa de mi ataúd atrapo
entonces sé que no he llegado
bien abajo

cuando bajo bastante con la mano
y los faroles de mi testa atrapo
entonces sé que no he llegado
bien abajo

sólo cuando he bajado tanto con la mano
que a dios como jarabe jabón o baba palpo
sé que mi mano de mierda bien profundo hurga
en mi cabrona tumba



wenn tief nach unten greife ich/die kugel meines knies erwisch/dann weiss ich tief 
genug hab ich/ gegriffen nicht//wenn tief nach unten greife ich/den krüppel meiner zeh erwisch/dann weiss ich tief genug hab ich//gegriffen nicht//wenn tief nach unten greife 
ich/die kuppe meines sargs erwisch/dann weiss ich tief genug hab ich/gegriffen nicht// 
wenn tief nach unten greife ich/die gucker meines haupts erwisch/dann  weiss ich tief 
genug hab ich/gegriffen nicht// erst wenn ich so tief unten greif/dass gott ich spür als 
schleim seim seif/weiss ich dass tief genug ich hab/mein scheisshand in mein scheissen 
grab

http://anibalcampostraduccion.blogspot.com.es/2013/03/ernst-jandl-francisco-diaz-solar.html
____________________________________
Sobre el traductor

Francisco Díaz Solar (1946), traductor autodidacta, ha publicado varias antologías de poesía de lengua 
alemana y defiende a capa y espada el valor de las antologías (prefiere llamarlas selecciones o muestras).
Traductor de Heinrich Heine, William Carlos Williams, Ernst Jandl, Julian Schutting (en colaboración con
Jorge Yglesias), Georg Heym, Ernst Meister, Ivan Goll…

© De las traducciones y la nota de presentación: Francisco Díaz Solar

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada