jueves, 25 de noviembre de 2010

ANGÉLICA FREITAS [2.093] Poeta de Brasil


Angélica Freitas 

(Pelotas, Rio Grande do Sul, Brasil 1973) es poeta y traductora. Ha sido incluida en las antologías Cuatro poetas recientes de Brasil (Black & Vermelho, Buenos Aires, 2006), Caos Portátil (El Billar de Lucrecia, Ciudad de México, 2007) y Poesía-añicos y sonares híbridos. Doce poetas latinoamericanos (SuKulTur e Instituto Cervantes, Berlín, 2007).

Ha publicado el libro de poemas Rilke shake (Cosac Naify, São Paulo, 2007). Forma parte del comité de redacción de la revista brasileña de creación poética "modo de usar & co".

Los tres poemas inéditos que publicamos a continuación han sido traducidos por Sandra Santana.



(Sin título)

alguien quiere saber qué es metonimia
abre una página de la wikipedia
se encuentra con una cita de borges
en la que la proa representa al navío

la parte por el todo se llama sinécdoque

la parte por el todo en mi vida
este trozo de tapicería
¿es representativo? ¿no es representativo?

no quería saber lo que era
metonimia, entré en la página equivocada
quería saber cómo se llegaba
pregunté a un guardia

no quería hacer una lectura
equivocada
pero las lecturas de poesía
son equivocadas

quería escribir un poema
muy contemporáneo
sin tener que intercambiar fluidos
con lo contemporáneo

como Roland Barthes en la cama
sólo con los clásicos




(Ítaca)

si vas a emprender un viaje a ítaca
llama antes
porque al parecer todo en ítaca
está lleno
los bares los restaurantes
los hoteles baratos
los hoteles caros
ya no se puede viajar sin reservas
al mar jónico
y las diez horas
de viaje parecen diez años
¿stop-overs en egipto?
Ni soñarlo
y los free-shops están repletos
de perfumes que pueden pagarse
con tarjeta de crédito
toda la vida quisiste
visitar grecia
era un sueño de infancia
concebido de adulto
italia, francia: adulterio
(¿cosa de adultos?
nadie responde).
bien, si quieres ir a ítaca
pídele a un primo
que te preste unos euros y vete a ítaca
es más barato ir a la isla de comandatuba
pero dicen que el azul del mar
no es igual
aprovecha para enviar e-mails
desde los cibercafés locales
¿quién manda postales?
envía fotos digitales.
Tuéstate bajo el sol
lleva hipoglós
en ítaca comprenderás
para qué sirve
el hipoglós.



Argentina II

los churrascos son de marte
y las ensaladas son de venus

me decía una amiga que los churrascos
corresponden a los hombres porque se preparan
fuera de casa

las mujeres las lechugas
las lechugas las mujeres

que alguien se rebele y exija
un cambio de hábitos inmediato

asar la carne en el horno
sería un paliativo no sería una solución
que suden las bellas frentes con la parrillada
y que piquen ellos las hojas verdes




Argentina VIII

aquella anécdota que nunca conté

la hija de diplomáticos mongoles
era emotiva pero tenía pasta
para comprarse buenos rímeles

así que cuando lloraba
y los amigos acudían

se abanicaba con las manos abiertas
como si el esmalte aún estuviese fresco
para secar las lágrimas

y entre sollozos repetía
waterproof waterproof


http://www.poesiadigital.es/





LO QUE PASÓ POR LA CABEZA DEL VIOLINISTA EN QUE LA MUERTE ACENTUÓ LA PALIDEZ AL DESPEÑARSE CON SU CABELLERA NEGRA & SU STRADIVARIUS EN EL TERRIBLE DESASTRE AÉREO DE AYER

do
re
mi
yo pienso en bela bartók
yo pienso en rita lee
yo pienso en el stradivarius
y en varios empleos
que tuve
para llegar aquí
y ahora la turbina falla
y ahora la cabina se parte en dos
y ahora todos los cacharros caen de los compartimentos
y yo caigo junto
lindo y pálido mi cabellera negra
mi violín contra el pecho
el tipo de adelante reza
yo sólo pienso
do
re
mi
yo pienso en stravinski
y en las barbas de klaus kinski
y en la nariz de karabtchevsky
y en un poema de joseph brodsky
que una vez leí
señoras intactas, desabrochen sus cinturones 
que el suelo es lindo & ya está llegando
one
two
three

Traducción de Sergio Ernesto Ríos 




De
Heloisa Buarque de Hollanda 
Otra línea de fuego - Quince poetas brasileñas ultracontemporáneas. 
Traducción de Teresa Arijón. Edición bilingüe. 
Málaga:  Maremoto;  Servicio de Publicaciones, Centro de Edciones de la Diputación de Málaga, 2009.  291 p
ISBN  978-84-7785-8


l'enfance de l'art

porque perdía la pose mamá me dio una silla
elegante de terciopelo burgundy. tres años en el ballet tutús y
tafetas y todavía perdía la pose.

mamá dijo compraré una silla para que por lo
menos aprendas a sentarte con elegancia, papá llegaba tarde y al
verme sentada leyendo pedro nava suspiraba y bajaba
a trollope del estante, «lee los clásicos,

es importante», era el criterio de papá el self-made 
man el marido de mamá la de cuatro apellidos.

de allí mi aversión a la heráldica y los acolchados.

de allí que no haya leído a chaucer antes.



no consigo leer los cantos

¿vamos a libramos de ezra pound? 
¿vamos a imaginar a ezra pound 
loco en una jaula en pisa mientras
les américains comían salchichas 
y peanut butter en las barracas
dear ezra, who knows what cadence is? 
¿vamos a libramos de mariane moore?




FAMÍLIA VENDE TUDO

família vende tudo
um avó com milito uso
um limoeiro
um cachorro cego de um olho
família vende tudo
por bem pouco dinheiro
um sofá de três lugares
três molduras circulares
família vende tudo
um pai engravatado
depois desempregado
e uma mãe cada. vez mais gorda
do seu lado
família vende tudo
um número de telefone
tantas vezes cortado
um carrinho de supermercado
família vende tudo
uma empregada batista
uma prima surrealista
uma ascendência italiana & golpista
família vende tudo
trinta carcaças de peru (do natal)
e a fitinha que amarraram no pé do júnior
no hospital
família vende tudo
as crianças se formaram
o pai faliu
deve grana para o banco do brasil
vai ser uma grande desova
a casa era do avó
mas o avó tá com o pé na cova
família vende tudo
então já vii
no fim da quinhentos contos
pra cada um
o júnior vai reformar a piscina
o pai vai abrir um negocio escuso
e pagar a vila alpina
pro seu pai com muito uso
família vende tudo
preços abaixo do mercado






FAMILIA VENDE TODO

familia vende todo
un abuelo con mucho uso
un limonero
un perro ciego de un ojo
familia vende todo
por muy poco dinero
un sofá de tres cuerpos
tres molduras circulares
familia vende todo
un padre encorbatado
luego desempleado
y una madre que engorda
a su lado
familia vende todo
un número de teléfono
tantas veces cortado
un carrito de supermercado
familia vende todo
una empleada bautista
una prima surrealista
una ascendencia italiana & golpista
familia vende todo
treinta esqueletos de pavo (de navidad)
y la cintita que ataron en el pie de júnior
en el hospital
familia vende todo
los niños estudiaron
el padre quebró
le debe plata al banco de brasil
va a ser un gran desove
la casa era del abuelo
pero el abuelo está con un pie en la fosa
familia vende todo
entonces ya ves
quedarán quinientos billetes
para cada uno
júnior va a reformar la piscina
el padre va a abrir un negocio oculto
y pagarle la villa alpina
a su padre con mucho uso
familia vende todo
precios por debajo del mercado

Extraído de: CAOS PORTATIL – POESÍA CONTEMPORÁNEA DEL BRASIL – EDICIÓN BILINGUE. Selección de Camila do Valle y Cecília Pavón. Traducción de Cecilia Pavón.
México: Edicones El Billar de Lucrecia, 2007.






february mon amour

janeiro não disse a que veio 
mas fevereiro bateu na porta 
e prometeu altas coisas 
'como o carnaval', ele disse.
fevereiro é baixinho,
tem 1,60 m e usa costeletas 
faria melhor propaganda 
do festiva) de glastonbury.) 
pisquei ligeira nas almofadas:
'nem tô, fevereiro 
abandonei o calendário'. 
'você é um saco', ele disse 
e foi cheirar no banheiro.



l'enfance de l'art

porque eu perdia a pose mamãe me deu uma cadeira 
elegante de veludo burgundy. três anos no balé tutus e 
tafetás e ainda perdia a pose.

mamãe disse vou comprar uma cadeira para que pelo 
menos sente elegantemente, papai chegava tarde e ao 
me ver sentada lendo pedro nava suspirava e tirava 
trollope da estante, «leia os clássicos,

é importante.» era o entendimento de papai o self-made 
man o marido de mamãe a de quatro sobrenomes.

daí minha aversão a heráldica e estofados.

daí por que nunca li chaucer antes.



não consigo ler os cantos

vamos nos livrar de ezra pound? 
vamos imaginar ezra pound 
insano numa jaula em pisa enquanto 
les américains comiam salsichas 
e peanut butter nas barracas 
dear ezra, who knows what cadence is? 
vamos nos livrar de mariane moore?




FREITAS, Angélica.  Um útero é do tamanho de um punho.  São Paulo: Cosac Naif, 2012.   96 p.  11,5X21 Imagens da capa e abertura do miolo: Anna Maria Miolino.   ISBN  978-95-405-0251-2  Col. A.M.



 a mulher pensa

a mulher pensa com o coração
a mulher pensa de outra maneira
a mulher pensa em nada ou em algo muito semelhante
a mulher pensa será em compras talvez
a mulher pensa por metáforas
a mulher pensa sobre sexo
a mulher pensa mais em sexo
a mulher pensa: se fizer isso com ele, vai achar que
                                                           [faço com todos
a mulher pensa muito antes de fazer besteira
a mulher pensa em engravidar
a mulher pensa que pode se dedicar integralmente
                                                           [à carreira
a mulher pensa nisto, antes de engravidar
a mulher pensa imediatamente que pode estar
                                                           [grávida
a mulher pensa mais rápido, porém o homem
                                                           [não acredita
a mulher pensa que sabe sobre homens
a mulher pensa que deve ser uma "supermãe" perfeita
a mulher pensa primeiro nos outros
a mulher pensa em roupas, crianças, viagens,
                                                           [passeios
a mulher pensa não só na roupa, mas no cabelo,
                                                           [na maquiagem
a mulher pensa no que poderia ter acontecido
a mulher pensa que a culpa foi dela
a mulher pensa em tudo isso
a mulher pensa emocionalmente




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada