viernes, 11 de diciembre de 2015

ZAKES MDA [17.741] Poeta de Sudáfrica


Zakes Mda

Zakes Mda, de nombre real Zanemvula Kizito Gatyeni Mda, nacido en 1948, es un  novelista, poeta y dramaturgo sudafricano. Ha ganado importantes premios literarios sudafricanos y británicos por sus novelas y obras de teatro. Actualmente es Patrono de la Premio Etisalat de Literatura.

Lista de obras de autor 

(1977) New South African Writing
(1979) We Shall Sing for the Fatherland
(1979) Dead End
(1979) Dark Voices Ring
(1980) The Hill
(1982) Banned: A Play for Radio
(1982) Summer Fires
(1986) Bits of Debris: The Poetry of Zakes Mda
(1988) And the Girls in their Sunday Dresses
(1989) Joys of War
(1990) The Plays of Zakes Mda
(1991) The Nun's Romantic Story
(1992) Soho Square
(1993) When People Play People
(1993) And the Girls in Their Sunday Dresses: Four Works
(1995) Ways of Dying
(1995) She Plays with the Darkness
(1998) Melville 67
(2000) The Heart of Redness
(2002) The Madonna of Excelsior
(2002) Fools, Bells and the Importance of Eating: Three Satires
(2005) The Whale Caller
(2007) Cion
(2009) Black Diamond
(2011) Sometimes There is a Void: Memoirs of an Outsider
(2012) Our Lady of Benoni
(2013) The Sculptors of Mapungubwe
(2014) "Rachel's Blue"

Premios 

1978 - We Shall Sing for the Fatherland received a special merit award in the first Amstel Playwright of the Year Award of South Africa
1979 - The Hill won an Amstel Playwright of the Year Award
1997 - Ways of Dying won the M-Net Book Prize , South Africa
2001 - The Heart of Redness won the Commonwealth Writers Prize: Africa, the Hurston/Wright Legacy Award, and the Sunday Times Fiction Prize
2004 - The Madonna of Excelsior was selected as one of the Top Ten South African Books published in the Decade of Democracy

POEMAS
ZAKES MDA Traducción de Carlota Gaviño


Dejad que lleguen con la lluvia

Pronto llegarán las lluvias
Y curarán nuestras almas erosionadas
Brotará algo
Como una planta del desierto
Regada solo por las voces
Creciendo dura y tenaz
Chuparosa de Baja California 1
Agitando nubes de polvo rojo
En el viento del desierto
Florecida todo el año
Al frío de la noche en el desierto
Bajo el sol abrasador en el desierto

Que lleguen con la lluvia
Los que traen la lluvia
Que lluevan voces
Aún cuando la tierra quiera resistirse
Y quedar obstinadamente herida
Y sombría
Y abrasada
De alguna forma algún día algo crecerá

Con empeño crecerá
Qué voces son estas
Que llueven tan incansablemente
Y penetran
La más oscura de las noches
El más grueso de los muros
___________________________
En el original “Baja fairy duster”, literalmente “Plumero de las hadas de Baja”, nombre común de la Calliandra Californica, un arbusto nativo de México cuyas flores tienen grupos de estambres de color rojo y que se conoce
habitualmente en castellano como zapotillo, chuparosa o tabardillo.



Son voces por la libertad

Voces de hombre y mujeres normales
Creadores de su propia historia
Imparables inquebrantables inflexibles
En la tradición de Aung San Suu Kyi
De Martin Luther King Junior
De Malcolm X
De Mangaliso Sobukwe
De Nelson Mandela
De Steve Biko
Que aceptaron el aplauso
Con gracia
No en su nombre
No en el nombre
De sus hijos y de sus nietos
Sino en nombre de la humanidad
Por quien pelearon
Sus batallas solitarias

Que lluevan estas voces
Por la compasión
Por la humildad
Por la tolerancia
Y por la generosidad
Para que crezcan en abundancia

Las voces flotan libremente en el aire
Y no pueden ser manipuladas
Ni obstaculizadas
No pueden ser detenidas
Por barrotes
Mazmorras de piedra
Islas de aislamiento
En mitad del océano furioso
Leproserías
Ni siquiera por jaulas de oro
De arresto domiciliario

Flotan desde Darfur
Y desde el Tibet
Desde Burma
Y desde Zimbabwe
Desde las luchas olvidadas
Que permanecen invisibles
A los ojos del mundo
Luchas
De mujeres en las márgenes rurales
De niños de la calle en ciudades decadentes
De hombres y mujeres en la flor de la vida
Estigmatizados por el SIDA
Esperando la muerte innecesaria

Que lluevan
Y rieguen plantas sanas
Que crezcan victoriosas al sol
Y sofoquen las semillas
De la intolerancia religiosa
Porque Dios no necesita guardaespaldas
No necesita guerreros que lo defiendan
Él es omnipotente

Cuando las voces por la libertad
Lluevan
La Paz bullirá
Esperando estallar bajo el terreno reseco
Y florecer hacia el universo

Que lluevan en este mundo
De libertades reducidas
Donde las conquistas del pasado
Se desvanecen rápidamente

Que lluevan
Que lluevan



Mirones de hojas en Maine

Suave la luz se abre al fin paso
Por entre árboles cada vez más delgados
Las hojas doblan por su propia muerte
Vibrantes en rojos y amarillos
Sobre la alfombra ceremonial
Los mirones se amontonan
Deseando más sombras
En un alegre
Velatorio



Miles Eléctrico

Cuando Miles Davis se puso eléctrico
In a Silent Way 2
Hubo abucheos y silbidos
Cómo se atreve a ensuciar
El idioma sagrado

Los reaccionarios aullaban
Al europeo
Queremos la cabeza de Joe Zawinul
En bandeja
Que pague él
Por el sacrilegio eléctrico

Pero los oídos de Joe eran sordos
A los clamores de los fundamentalistas
Su cabeza seguía el ritmo
Del sonido eléctrico
Que continuó provocando ondas sísmicas
Hasta que todos y cada uno
En la tierra de los Gatos
Fueron poseídos por la fiebre eléctrica

El cambio desconcierta
E incomoda
He oído decir
Que el cambio es sufrimiento
Pero esta experiencia eléctrica
Nos enseñó que el que no sufre no gana

Hoy
El Miles eléctrico
Es la quintaesencia de Davis
Y los cielos están
En su sitio

_______________________________
In a Silent Way , literalmente “De forma silenciosa” o “En un camino silencioso”, es el título del álbum que Miles Davis publicó en 1969 con la participación de Herbie Hancock, Chick Corea, Wayne Shorter, Dave Holland, Joe Zawinul, John McLaughlin y Tony Williams. El álbum está considerado el inicio de la fusión entre jazz y rock.




La gente de ayer

Cada vez que paso por Jerusalema
Nuestra Jerusalema
Veo a los fantasmas de nuestro pasado
Aparcados en la sombra

Las paredes se descascarillan
Caerán algún día
Y enterrarán nuestros recuerdos

Las Marías Magdalenas salvadas
De este lugar sagrado
Aún entran y salen huyendo
Como en el sueño de ayer
Pero sus vestidos
Están descoloridos
Y su paso es doloroso
El paso del tiempo
Ha nublado su visón
No pueden ver a los fantasmas aparcados

En la sombra
La gente de ayer
Pensando los mismos pensamientos
Maravillándose ante las mismas maravillas
Cantando a Queen
Radio Gaga
Radio Gugu

Satisfaciendo su curiosidad
Sobre el mundo que les rodea
Lujuriosos hambrientos deseando
En la sombra llorona
De nuestra Jerusalema
Manoseándose unos a otros
Manoseándose
La gente de ayer
Podrán los presentes recuerdos
De ayer
Transformarlos
En gente de hoy

Me pregunto


Soñando en Athens Ohio –2 de febrero de 2005

Mi padre
Me mira desde el agua
Me busca con la mirada
Desde el agua cristalina
Del arroyo
Su rostro definido angulosamente por la calma
Seriamente gris
Como solía ser en blanco y negro
En las fotografías

Ese es mi padre
Les digo
En la superficie del agua
Alguien en ese alto edificio
Ha proyectado su cabeza
En el agua
Desde el último piso

Él no está allí se ha desvanecido
Rápidamente

Me mira desde el agua
Mi padre

http://www.2384.es/wp-content/uploads/2384-12-9mb.pdf

.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada