domingo, 27 de diciembre de 2015

ZACKARY PAINE [17.819]


ZACKARY PAINE

Zackary Paine (EE.UU. 1976) es un hijo de Utah. Traductor y poeta, está interesado en hablar mariposa y es fiel seguidor del Abomunismo. Cofundador de Madsouls, pone la Z en el colectivo de acción cultural callejera Zanja. Ultima su tesis doctoral sobre “La relación entre la filosfía y la poesía en la postguerra Española: El caso de José Luis Hidlago”. Es autor de los poemarios Robos, Setas & Sombras (Huerga & Fierro, en prensa), The Death del Oso: antología poética de un inexistente (Umbrales, Madrid, 2012) y las plaquetas Un breve diccionario de tú y yo (Nanoediciones, Madrid, 2011), Años andando pensando en ti (Umbrales, Madrid, 2010), Amadrid (Tranvías, Lima, 2008). Ha publicado la versión al castellano de Bob Kaufman, El manfiesto abomunista (Temática Editores Generales, Lima. 2013), y las traducciones al inglés de los latinoamericanos Rafael Cadenas, Memorial: bilingual edition (Fondo Editorial Universidad Mayor de San Marcos, Lima. 2007); Pablo Guevara, Hospital: bilingual edition (Editorial San Marcos, Lima. 2010); y Rubén Quiroz, Marrow: bilingual edition of Médula del poeta (Bizarro, Lima. 2010). Trabaja en una antología vertida al inglés de «poetas de la conciencia crítica» en lengua castellana.




Zakary Paine
Innocence and Ignorancia white, blue passport,
who appears to have a little Green
Bogotá 090809


antes he hablado de la deriva y naufragios ahora hablo de pre$o$ encarcelado$
fui feliz en ser Human Eraser pensando que podría borrar la fronteras arrastrando mis pies a cruzar soy viajero privilegiado I come and go y por más que arraso mi cuerpo contra sus líneas, se mantienen por más que burlo sus leyes de emigración sin pagar impuestos trabajando en negro siguen negando la entrada of my brothers
no es suficiente borrar las líneas o quemar los mapas porque $omo$ pre$o$ encarcelado$ en un $i$tema that doesn’t respect human life no la respeta
ponen rejas en Ceuta una muralla en Texas piden papeles a la salida del metro
but even more important every year the rich get richer y los pobres mÁs pobreS.
¿por qué tenemos miedo a lo diferente? ¿por qué tenemos miedo de ser iguales? ¿por qué tenemos miedo de tener lo mismo? ¿por qué tenemos miedo de vivir juntos? ¿por qué tenemos miedo de ser hermanos? ¿por qué tenemos miedo de amar?


I don’ t have the answers
this fact scares me and sorrows my soul
no $oy inocente no $oy inocente no $omo$ inocente$ we are a family living in our cell$ of Ignorancia.



THE BLUE SEA

――――leer con la mejor voz de noticiario――――

“El País quince de Febrero de dos mil nueve,
Un documento interno ordena a policías de Madrid detener a un cupo semanal de extranjeros sin papeles/ilegales”
another day
me levanto me ducho desayuno salgo a la calle me dirijo al metro bajo la escalera mecánica escuchando mi música y pensando en mis clases
weather words
para los de quinto y repasar los colores con los chiquillos transfixed con las escaleras que se aplanan y desaparecen ante mi levanto la vista SHIT

――――leer con la mejor voz de noticiario――――

“Órdenes policiales que apoyan la Ley de Extranjería, obligan a los agentes a realizar identificaciones masivas e indiscriminadas sin ninguna razón de sospecha sobre determinadas personas, por ser jóvenes, por transitar por determinadas zonas o por ser de origen extranjero”
my heart races
sudores ¿qué hago? ¿paro? ¿doy la vuelta? es justo lo que me contó Pilar así pillaron a su madre también al Alberto saliendo del mercado
Avanzo tímidamente hacia the Blue Line con miedo hasta que recuerdo que soy blanco I’m white
y como Moisés veo como se parte el mar azul.
líneas imaginarias
la definición de lo que soy yo
sólo se mantiene en pie en oposición de lo que tú eres
mi cuerpo aquí, una bandera viva izó en rebelión a la nación soy una nación soy mi propia nación
mi propio gobierno mi propia ley
borro olvido quemo destruyo
deshago rompo
y así encuentro la paz...

NO DEBERÍA HABER DICHO “POESÍA”
hice la fila contesté honestamente a las preguntas

NO DEBERÍA HABER DICHO “POESÍA”
nadie cree ya en la poesía me siento mal por el número de personas esperando detrás mío
cinco – diez – quince minutos de preguntas en el control de pasaportes ¿A qué me dedico? ¿Si tengo visa? ¿Cuánto dinero tengo? ¿Por qué viajo tanto? ¿Dónde me voy a alojar?
cinco – diez – quince minutos de respuestas en el control de pasaportes
no les han gustado mis contestaciones no me dejan salir, me mandan a una sala de espera ¿qué va a pasar? ¿me deportarán?
me suenan algunas de las caras de mi vuelo de Bogotá también hay un grupo de personas de Senegal. me llaman al móvil, “¿por qué no has salido?” se acerca uno de Senegal y me pide hacer una llamada
esperar, toca espera, entran y salen agentes de la ley entrevistan a gente y cada vez somos menos esperando
ahora le toca al chico de Senegal escucho la conversación, tiene tarjeta de residencia pero por alguna razón le están poniendo pegas toman sus huellas digitales y de repente estallan los gritos

¡POR QUÉ! ¡POR QUÉ! ¡NO PUEDE SER! le han comunicado que no puede entrar es lo mismo que le pasó a Susana cuando venía de Lima
¿a mi dónde me mandarían? me quedo sólo con la pregunta y el silencio estoy solo,
en la espera el tiempo pasa al ritmo del río congelado el silencio y la pregunta
escucho en la distancia el tic-toc de un reloj y el zumbido de la máquina de coca cola
la monotonía y la agonía me son rotos por una llamada una mujer que me habla en un idioma desconocido supongo que es una amiga del senegalés
ya son casi diez años en esta frontera de la ilegalidad / legalidad todo eso lo digo con la boca pequeña el país donde nací es el mayor abusador de estos términos no exijo ningún
tratamiento por el pasaporte que llevo lo exijo por mi corazón que late
entra un policía me hace todas las preguntas de nuevo contesto honestamente me pregunta si tengo un visa le digo que no, sólo un MasterCard se la enseño y entro.
Luna llena
(make the sound of a wolf howling)
luna llena, death on the teeth mi niña de ojos tristes
sonríe aquella mueca que quiere decir todo esta bien pero yo sólo veo en ella dolor, sufrimiento y tristeza
luna llena, death on the telephone la voz de mi padre quiebra cuando me da la noticia Freddy ha muerto (Heart attack) my soul cries al escucharle decir I’m three years older than him
luna llena, death on the asphalt el verde cambia a rojo
yo llego unos pasos tarde no es, pero podría haber sido mi cuerpo tendido en el suelo bajo la luna llena el charquito de sangre que se acumula se ve negro
hay 365 días en un año ¿en cuántos de estos días aprendemos de verdad cosas importantes? hoy me ha tocado aprender 

4

no se puede ayudar a alguien que no quiere ayuda mis padres en breve me dejarán solo en este mundo yo tampoco soy eterno & werewolves really exist
despierta pueblo
el rey pájaro llora
cuando volamos


*

delicioso
el tiempo delicado
entre tú y yo

*

la vida
es
solamente
encender
fuegos
y
sueños

*

a veces tengo sed
sed de
piedras tierra y muerte
sed de
caricias labios y cuerpos
pero siempre
tengo sed de ti

*

canta entre enormes olas enojadas
porque la mar existe
y hay peces








KAPU

Un hombre sólo será lo que él podrá soñar ser.
miento
vivimos en un mundo rompe sueños
I had a dream
que de pronto murió
it didn’t die
más bien fue asesinado
murdered
por una sociedad que ya teme a los sueños
que está asustada de los dreamers
dreams son karate
el arte de Guerra de los manos vacíos
empty hands empty pockets empty fridges empty bellies
pero dream filled heads      
Tiananmen: shanks against tanks
el poder para cambiar la historia




No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada