miércoles, 15 de febrero de 2012

5909.- JOSÉ LUIS PEIXOTO

José Luís Peixoto (Galveias, Ponte de Sor, PORTUGAL 1974) es un narrador, poeta y dramaturgo portugués. Está licenciado en Lenguas y Literaturas Modernas (inglés y alemán) por la Universidade Nova de Lisboa. Es uno de los escritores portugueses actuales con más reconocimiento dentro y fuera de su país. Sus novelas se han publicado en un total de 20 idiomas.

Autor de varios libros de poemas A criança em ruínas (2001) y A casa, a escuridão (2002)

Narrativa
2001 - Nadie nos mira, Editorial Hiru (Nenhum Olhar, 2000)
2004 - Te me moriste, Editora Regional de Extremadura (Morreste-me, 2001)
2007 - Cementerio de pianos, El Aleph Editores (Cemitério de Pianos, 2006)
2008 - Una casa en la oscuridad, El Aleph Editores (Uma Casa na Escuridão, 2002)
2011 - "Libro", El Aleph Editores (Livro, 2010)

Premios y galardones
1997 - Premio Jóvenes Creadores del Instituto Portugués de la Juventud
1998 - Premio Jóvenes Creadores del Instituto Portugués de la Juventud
2001 - Premio Literario José Saramago por Nadie nos mira
2008 - Premio Cálamo Otra Mirada por Cementerio de pianos





Este libro


Este libro. Pasa un dedo por la página, siente el papel
como si sintieras la piel de mi cuerpo, mi rostro.


Este libro tiene palabras. Olvida las palabras por
momentos. Lo que tenemos que decir no puede decirse.


Siente el peso de este libro. El peso de mi mano sobre
la tuya. Nos damos la mano cuando sujetas este libro.


No me preguntes quién soy. no me preguntes nada.
Yo no sé responder a todas las preguntas del mundo.


Pon los labios sobre la página. pon los labios sobre
el papel. Despacio, muy despacio, vamos a besarnos.


Traducción de Pedro José Vizoso










Explicación de la eternidad


Despacio, el tiempo lo transforma todo en tiempo.
El odio se vuelve tiempo, el amor
se vuelve tiempo, el dolor se vuelve
tiempo.


Los asuntos que consideramos más profundos,
más imposibles, más permanentes e inmutables,
se van despacio transformando en tiempo.


Por sí solo, el tiempo no es nada.
la edad de nada es nada.
la eternidad no existe.


y así y todo, la eternidad existe.
Los instantes en que tus ojos estaban fijos en mí eran eternos.
Los instantes que duraba tu sonrisa eran eternos.


Los instantes de tu cuerpo de luz eran eternos.
Fuiste eterna hasta el final.


Traducción de Pedro José Vizoso












Todo será ordenado algún día.


Los secretos, organizados en palabras indelebles.
Las aves de antaño existirán en páginas numeradas,
En la piel y en los altiplanos.
Las aves, las palomas, las cigüeñas, planearán
dentro de la tierra y la ceniza de los archivos.


El polvo será organizado algún día.
Cada hombre será una llama en las
estanterías de las bibliotecas.
Las miradas, los gestos, lo que no sabemos explicar,
las manos, serán humo en orden alfabético.
Algún día, después de mí,
estos versos serán huesos
incomprensibles y mudos.
Las flores se abrasarán en el aire que respiré.
De mi pecho crecerán los árboles.


Y cuando las paredes muertas, el cielo,
sean sólo esta mesa donde escribo, seré el impreciso
lugar de mí y de mis pasos que suben, que bajan,
una escalera de plomo.
Y de noche, despertarán las sombras
en su orden perfecto
incandescente.


Traducción de Pedro José Vizoso










Limpiar el polvo


Como si ayer y los días antes de ayer
se hubiesen desecho sobre los estantes,


como si pudiésemos escribir palabras
en sus cenizas con la punta del dedo,


como si bastase soplar para vernos
sus imágenes, de nuevo, en una nube.


Traducción de Uberto Stabile












Dame algo


Dame algo de tu piel tierra
tú que no me pides nada y
te apareces de noche vestida de
desnudez piel tierra y me abres caminos
para que te conozca dame algo
del silencio que me das para que
en él te diga piel tierra si de noche
me apareces iluminada con muchos
pájaros que nacen y que vuelan que
nacen y que vuelan silencio piel tierra
para que te conozca dame lo que
das a todos y nunca diste sino
a mí piel tierra tú que me das
los gestos de mis manos
la música de mis palabras que
me das piel tierra escóndete
dentro de mí.


Traducción de Pedro José Vizoso






Música


Como un rayo que rompe la vida, como una flor
que florece desmedida, como una ciudad secreta
levantándose del suelo, como agua, como pan,


como un instante único de la vida, como una flor
que florece desmedida, como un pétalo de esa flor
levantándose del suelo, como agua, como pan,


así naciste en mi mirada, así te vi,
flor que florece desmedida, instante único
levantándose del suelo, rompiendo la vida,


así naciste en mi mirada, así te amé,
vida, agua, pan, rayo que rompe una ciudad secreta
levantándose del suelo, flor que florece desmedida.


Traducción de Pedro José Vizoso

No hay comentarios:

Publicar un comentario