viernes, 17 de febrero de 2012

KAY RYAN [5.931] Poeta de Estados Unidos



Kay Ryan 

(21 de septiembre de 1945) es una poeta y pedagoga estadounidense. Ganadora del Premio Pulitzer 2011 en la categoría de «Poesía» por su antología The Best of It: New and Selected Poems, hasta 2011 había publicado siete libros de poesía.
Ryan se convirtió en 2010 en la 16ª Poeta Laureada de los Estados Unidos.








Un silencio palpable


Qué es más delicioso
que un silencio palpable,
un látex cremoso de silencio,
que se mezcle con una larga vara. Ese
silencio es particularmente espeso
en el fondo, una crema muy suave, como
una pintura de calidad que se vende por galón.
Éste es un silencio base
que sólo adquiere color
con, digamos, un ligero toque de
verde, como cuando un ave canta
con indolencia acerca de los árboles
que ha conocido. Es un silencio
limpio, que no nos divide,
es viscoso como los sueños,
pero como en los sueños buenos,
donde las cosas dulces perduran
más allá de la credibilidad.
Incluso en el sueño sabemos
que esto es un lujo.






A palpable silence


What is as delightful
as a palpable silence,
a creamy latex of a
silence, stirrable
with a long stick. Such
a silence is particularly
thick at the bottom, a
very smooth lotion, like
good paint by the gallon.
This is a base silence,
colored only by addition,
say a small squeeze of
green when the bird sings
idly of trees he has
seen. It is a clean
silence, the kind that
does not divide us,
like dreams it is
viscous but like good dreams
where sweet things last and
last past credibility.
Even in the dream we know
it is a luxury.


Este poema pertenece al libro Stangely Marked Metal.
Publicado por Copper Beech Press,1985.
Traducción de Argentina Rodríguez












PÉRDIDAS


La mayoría de las pérdidas agregan algo-
un nuevo hueco o un silencio,
un espacio en un personal
archipiélago de islas.


Tenemos esa diferencia
a donde ir – en sí misma
una sucesión de posibilidades.


Pero hay otras pérdidas
tanto más allá de nuestro conocimiento
que dejan sólo agujeros
en los agujeros


como el fin de las
largas y solitarias vidas
de los náufragos
creídos muertos por error.




Versión de Tom Maver








LOSSES


Most losses add something-
a new socket or silence,
a gap in a personal
archipelago of islands.


We have that difference
to visit – itself
a going-on of sorts.


But there are other losses
so far beyond report
that they leave holes
in holes only


like the ends of the
long and lonely lives
of castaways
thought dead but not.


from Elephant Rocks, Grove Press, New York, 1996.







Copa 



Si llueve demasiado,
los árboles se aflojan.
En las colinas, robles gigantescos
se postran de rodillas.
Es posible tocar algunas partes
que nos están vedadas,
a las que solamente deberían
ir volando los pájaros.

Traducción de Ezquiel Zaidenwerg






La paciencia *

La paciencia es
más amplia que se
imaginaba antes,
con cintas
de ríos
y campiñas
lejanas y
tareas emprendidas
y terminadas
con placer
modesto por
nativos con su
ropa nativa.
Quién se hubiera
imaginado
posible
que la espera
sea sostenible—
un lugar con
sus propias cosechas.
O que en
la plentitud del tiempo
los diamantes
de la paciencia
no se podían
distinguir
de los auténticos
en brillantez
o dureza.

*Traducción de Andrés Alfaro





Lo tierno y lo podrido

Lo tierno y lo podrido
comparten una orilla

y lo podrido es un
vecino hostil,
cuya iridiscencia
gana terreno sigilosamente.

Nada puede aprenderse
de esto, sin embargo.

Uno no es
dos países.
Uno no es una carne
corruptible.

Es importante amar
y ser sensible.

Traducción de Ezquiel Zaidenwerg






Traducciones por Francisco Larios de algunos textos de Kay Ryan 


Todo será restaurado

Los granos serán recogidos
de las mil costas
donde arribaron,
y el peñasco será rescatado,
y el mismo peñasco será devuelto
al acantilado, y de la misma manera
el acantilado se alzará
o se hundirá hasta que las placas de la Tierra
queden sin fisuras.  La restauración
no entiende de medias tintas.  No se
detendrá cuando el valioso y malogrado
caballo de bronce remonte los pasos.
Aun este caballo retornará fundido
a moneda, cañón, y cacerolas,
los cuales a su vez
bullirán e irán drenándose en verdes venas de piedra.
Y cada palabra escrita habrá de despegar
letra por letra, el texto en retroceso
leído cada vez más breve, cada vez más grotesca
su insistencia de que nada
habrá de perderse.



All Shall Be Restored

The grains shall be collected
from the thousand shores
to which they found their way,
and the boulder restored,
and the boulder itself replaced
in the cliff, and likewise
the cliff shall rise
or subside until the plate of earth
is without fissure. Restoration
knows no half-measure. It will
not stop when the treasured and lost
bronze horse remounts the steps.
Even this horse will founder backward
to coin, cannon, and domestic pots,
which themselves shall bubble and
drain back to green veins in stone.
And every word written shall lift off
letter by letter, the backward text
read ever briefer, ever more antic
in its effort to insist that nothing
shall be lost.



Canarios de mina

No es arbitrario;
no es curioso;
los canarios de los mineros
sirven fines comunes y corrientes
con apenas un pequeño
toque de ironía.
Siempre hay algo
que explora los bordes
del aire respirable—
no tan dulce, ni tan amarillo,
pero algo que vive siempre
al otro lado
de lo arable; algo
que es siempre lo primero
que se exime del agua,
marcando la frontera
entre lo posible
y lo lejano;
hasta en el individuo.



Miners’ Canaries

It isn’t arbitrary;
it isn’t curious;
miners’ canaries
serve ordinary purposes
with just a fillip of
extra irony.
Something is always
testing the edges
of the breathable—
not so sweet, not so yellow,
but something is always
living at the wrong edge
of the arable; something
is always excused first
from the water table,
chalking the boundary
of the possible
from the far side;
even in the individual.




Un cierto tipo de Edén


Pareciera ser posible, mas
no puedes volver y arrancar
las raíces y las cepas y sembrar de nuevo.
La cosa es mucho más profunda que eso.
Has sobrevaluado la intención,
has confundido torcer
con controlar.  Pensaste que escogías
la semilla y escogías el suelo.
Hasta pensaste que habías abandonado
un jardín o dos.  Pero esas cosas
siguen creciendo donde las plantamos—
si es que en algún sentido las plantamos.
Un cierto tipo de Edén nos subyuga.
Aun la rara liana que sola enzarza
termina traicionando su propia intención,
descendiendo su anterior ascenso
abraza una fuerte y luego más fuerte soga,
la más verde y la más triste especie
de esperanza.





A Certain Kind of Eden


It seems like you could, but
you can’t go back and pull
the roots and runners and replant.
It’s all too deep for that.
You’ve overprized intention,
have mistaken any bent you’re given
for control. You thought you chose
the bean and chose the soil.
You even thought you abandoned
one or two gardens. But those things
keep growing where we put them—
if we put them at all.
A certain kind of Eden holds us thrall.
Even the one vine that tendrils out alone
in time turns on its own impulse,
twisting back down its upward course
a strong and then a stronger rope,
the greenest saddest strongest
kind of hope.




Toda tu urgencia


Como cuando la lluvia
no puede dejarte
más mojado,
o un cierto
pensamiento no puede
ir más profundo y sin embargo
lo piensas de nuevo:
has perdido la
cuenta.  Una mayor
cantidad ya
no es una
mayor cantidad.
Ha ocurrido
un colapso; quizás al interior
de la noche.
Como una ruptura
del agua (que por supuesto
no puede romperse). Toda
tu urgencia
en fuga con
toda tu urgencia.




All Your Horses


Say when rain
cannot make
you more wet
or a certain
thought can’t
deepen and yet
you think it again:
you have lost
count. A larger
amount is
no longer a
larger amount.
There has been
a collapse; perhaps
in the night.
Like a rupture
in water (which
can’t rupture
of course). All
your horses
broken out with
all your horses.




Imitando a Zeno


Cuando él era
yo era.
Pero yo todavía soy
y él fue.

¿Dónde está es
cuando es fue?
Yo tengo un es
pero ¿dónde está el suyo?

Ahora aquí—
ningún aquí:
Qué pequeña
pausa fatal.

Es un tiempo insensato
el tiempo anterior.



After Zeno


When he was
I was.
But I still am
and he is still.

Where is is
When is is was?
I have an is
But where is his?

Now here—
No where:
Such a little
Fatal pause.

There is no sense
In past sense.




No hay comentarios:

Publicar un comentario