jueves, 9 de marzo de 2017

CRISTINA MURESAN [20.015]


Cristina Muresan

Poeta. Transylvania (Rumanía). Actualmente vive en Londres. En 2015 publicó Angel Dust, libro de poemas y minificciones. Es blogger y tiene un doctorado en Relaciones Internacionales. 

Cristina Muresan is a Romanian writer from Transylvania, based in London. She published Angel Dust, her book of poetry and short stories, in 2015. She is also a blogger and a doctor in international relations.


La traducción corre a cargo de Rubén Márquez Máximo



La búsqueda de la belleza

Oh viajero de interminables caminos
que buscas la belleza en el amor y en la verdad
la belleza de la bondad y de la inspiración
la belleza de las formas y la belleza de los colores
sumérgete en la gracia de una sonrisa
y que el esplendor de una flor te encante
permite que la magia de una mirada te recorra
a través de caminos y revelaciones
y recuerda que la belleza no vive en ti
porque eres tú quien habita en ella.




Search for beauty

Oh, traveler of endless roads
Searching for beauty in love and truth
Beauty of kindness and inspiration
Beauty of shapes and beauty of colors
Get drenched in the loveliness of a smile
Let the splendor of a flower enchant you
Allow the magic of a loving gaze run through you
And through your trials and your revelations
Remember it is not beauty that lives in you
It is you who lives in beauty.




Dulce veneno

Bebo mis lágrimas y mi dolor
el mundo gira a veces solo
y dar no conlleva a ganancia alguna
ojalá pudiera regresar las arenas del tiempo
y al menos un momento lo perdido volvería
pero entonces me siento y contemplo mi interior
abro el corazón y dejo que el mundo torne
recuerdo lo que la vida pudiera y debiera ser
yo puedo beber la pócima y ser libre en el final
lejos todo se derrite
en mi interior estoy hecha de eternidad.



Sweet poison

Drinking my tears, drinking my pain
Sometimes the world turns without me
Sometimes giving brings no gain
I wish I could rewind the sands of time
So what I lost, could for a moment be mine.
But then I sit still and look deep within me
I open my heart, I let the world turn
And remember what life could and should be
I may drink poisons, yet in the end I’ll be free
All melts away, inside I’m made of eternity.




Perder y encontrar

A veces me pierdo en el mundo
hasta que el mundo en mí encuentro.
A veces pierdo toda la libertad
de ser liberada verdaderamente.
A veces tengo que perderlo todo
para reinventar mi jardín secreto.




Lost and found

Sometimes I get lost in the world
Until I find the world in me
Sometimes I lose all freedom
To become truly liberated
Sometimes I have to lose it all
To reinvent my secret garden.




El río de la vida

En este flujo de personas y lugares
me quedo quieta mientras la corriente me lleva lejos
en el movimiento interminable de la vida.
¿Le doy un regalo al mundo
o el mundo es un regalo para mí?




River of life

In this flow of people and places
I stand still, while carried away
In the endless movement of life
Do I give a gift to the world?
Or is the world a gift to me?




Inmortalidad[i]

Estaría por siempre en este momento
y todo el tiempo hablaría
como si éstas fueran mis últimas palabras
miraría el mundo como si fuera la última vez
cumpliría mis promesas
cumpliría mis vaticinios
como si nunca fuera a morir
como si nunca fuera a vivir.




(Im)mortality

I would be in this moment forever
And always speak as if
These were my last words
I would look at the world
As if it was for the last time
I would keep my promises
I would fulfill my prophecies
As if I were never to die
As if I were never to live.




Armadura de oro

Cubierta de la cabeza a los pies
con mi dorada armadura de dicha
no me siento invencible
me siento en casa.




Golden armour

Covered from head to toe
With my golden armour of bliss,
I don’t feel invincible
I feel at home.




El viajero errante

Dices que has estado caminando desde siempre
los caminos polvorientos para buscar tu alma.
¿A dónde te gustaría ir
si supieras que el mundo se encuentra adentro?
Cuando tu inquietud sea paz
y la magia regrese a tu puerta
sus grandezas se convertirán en cuentos épicos
y ya no serás un viajero
sino jardinero del mundo como patio trasero.




The wandering traveler 

You say you have been walking forever
The dusty roads of your soul searching,
Where would you long to go
If you knew you had the world inside?
When your restlessness turns into peace
And magic comes to your door
Your wonderings will become epic tales
And you’ll no longer be a traveler
But a gardener, with the world as a backyard.





Espíritu

Stardust sopló a través de mi ser
la consciencia ilimitada del espacio y el tiempo
una danza cósmica que miran los ojos de adentro
una verdad sólo reflejada en el mágico espejo
quietud eterna
última libertad
yo soy.




Spirit

Stardust blown through my being
Boundless awareness through space and time
A cosmic dance only inner eyes can see
A truth only the magic mirror can reflect
Eternal stillness
Ultimate freedom
I am.




El poder de los elementos

¿Te quemará el fuego
o te hará radiante?
¿La tierra te tragará
o te hará terrestre?
¿Te disolverá el agua
o te hará penetrante?
¿El viento te echará lejos
o te expandirá?




Power of elements

Will the fire burn you
Or will it make you radiant?
Will the earth swallow you
Or will it ground you?
Will the water dissolve you
Or will it make you penetrating?
Will the wind blow you away
Or will it expand you?




Corazón abierto

¿Qué harías si tu corazón te sobrepasara
si fuera tan grande
que ya no cupiera en ti
pero en su lugar tú estuvieras
como una pequeña pieza de un rompecabezas
que empiezas a descifrar?
La gente dice que sólo el imprudente
lleva el corazón en la mano
pero ¿si tu corazón te lleva?
¿Qué sería si una presencia flotara a tu alrededor
suave pero poderosa
abarcando el mundo lentamente?




Open heart

What would you do
If your heart outgrew you?
What if it was so big
That it was no longer in you
But instead you are in it
As a small piece of a puzzle
Only beginning to unravel?
People say only the reckless
Carry their heart in their hand
But what if your heart carried you?
What if it were to float around you
A gentle, yet powerful presence
Slowly encompassing the whole world?

[i] Nota del traductor: En el original hay un juego de oposiciones entre la inmortalidad y la propia mortalidad: (Im)mortality





-



No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada