Francisco Calizaya Villca y Delia Arce Castro
Francisco Calizaya Villca
Nació el 4 de Junio de 1929 en el pueblo de Challapata de la provincia Avaroa del departamento de Oruro-Bolivia, autodidacta (al igual que Miguel Hernández), empírico, multifacético, de un umbra amplio de luz y de valores humanos; traductor del castellano al quechua, poeta y declamador tanto de sus propias cosechas y de otros autores nacionales como Alfaro O., Bascope R. Barrenechea R. Calvimontes J., y de otros poetas nacionales y del mundo.
Como músico en su juventud fué fundador del grupo musical ferroviario Los carrilanos en la ciudad de Uyuni-Potosi, hija predilecta del país, nominada como reconocimiento a su labor patriotica durante guerra del Chaco. En su carrera artística llegó junto con sus compañeros a participar en diferentes festivales tanto nacional e internacionalmente.
Su habilidad creatividad, fantacia y pasión por ser un hijo de bien para con la sociedad, la cultura, el teatro y el arte en general, lo llevó a ser actor de obras dramaturgicas conosidas nacionalmente, como ” Lágrimas de una viuda” del autor García Lazcano Vidal, ”Conde Uyu”, ”La calle del pecador” de Salmón R., por ende lo condujo a ser parte del elenco teatral ”Andino” de la misma ciudad ya arriba mensionada, cuyo grupo social de actores fueron comprometidos socialmente, con la problemática de su entorno del entonces.
Él tuvo una infancia pobre materialmente (a la ves fue muy rico por sus cualidades para sobrevivir) nunca pudo entrar y estudiar en la escuela ni tener asistencia médica alguna y normal como los niños ricos o de las grandes ciudades.
Creció y vivió en una casa de adobes (mescla de tierra y pajas) en su pueblo, como casi todos los niños del camporural boliviano.
Huérfano a corta edad enfrentó vicisitudes de las injusticias sociales en los diferentes sistemas políticos, culturales y de sometimientos que tuvo que encarar el país; se proletarisó a muy corta edad en busca de mejores días y porvenires, se sumergió al mundo del trabajodor minero en Pulacayo y posteriormente al ramo ferroviario como obrero en ambos casos.
También nos comenta, que la música, la poesìa, la danza, el arte en particular y la cultura en general, están fucionadas en las comunidades andinas, mostrando sus vidas cotidianas y dando vitalidad y dinamismo a sus constantes propuestas culturales e integradas.
En sus materiales el autor, nos presenta sin complejos, ni soberbias; en tres idiomas, el castellano idioma de la colonia; el quechua idioma materno y el sueco; es más, él expresa que este material es el preludio y un pequeño esbozo del prologo de un poemario inconcluso, así como también del éxodo de una Antología boliviana en el exilio a presentar en la prosperidad.
De La misma manera, él expone y consta el agradesimiento a la que la compañera Ellionor Lofgren prestó por sus consejos en el manejo de su material y traducción al idioma sueco.
De la misma manera hoy en día coordina publicación de poemas con la Unión de Poetas y Escritores de Quillacollo
Por otra parte el autor en su poema muestra una tribuna con mucha grima de la vida real, frivolidades sociales de la vida, de inaplazables escalofríos cuando no se superan las infinitas adversidades que conllevan a finales disgustos e inesperados.
El mensaje también advierte un colosal y monstruoso acto poseído que al final pone al descubierto su propia ruina.
Al mismo tiempo no sobra la muerte de lo que deja atrás secretos inéditos y fragmentos de nostalgias, como veladuras de memorias en actos de fugas crecientes; producto de selos, odios y rencores
”Siempre hay un poco de locura en el amor…aunque siempre hay un poco de razón en la locura” (F.Nietzshe)
RÁBANO ROJO
Rábano Rojo,
rábano rojo,
rojos cual labios de bella mujer
con salsita me los voy a comer.
Francisco Calizaya V.
PALOMA DE CABELLOS RUBIOS
Me dijiste que me querías
donde está tu querer
en la peña en el cerro
lugares extraños
Desde cualquier lejano país
cada momento preguntaré
en alas de los pájaros
te mandaré mis recuerdos.
Yo solía pedirte
que me quieras un poco
pero tu contestabas
que nunca podrás amarme.
Si al fuego me empujaras
arde que arde te amaré
al convertirme en cenizas
así cenizas te amaré paloma.
Francisco Calizaya V.
P´AQ”O CHUJCHA URPILA
Munakuyki niwarqanki
maypi chay munakuyniyki
qaqapichu orqupichu
chayri runaj llajtanpichu.
May caru llajtamantapis
sapakuti watusqayki
p´isqokunaj lijranpipis
yuyayniyta apachimusqayki.
Nuqaqa nisaj kayki
munarinawaykita
qanri kutichiwaj kanki
ni jayk´aj atinaykita.
Njnamanpis thanqaykuway
lauran lauran munasqayki
usphaman tukuspapis
jina uspha munakusqayki urpila.
Autor y traductor Francisco Calizaya V.
”Los selos, el odio y el rencor, no son sinónimos de libertad; son los que envenenan el alma” (Aruma Markasata)
SANGRE Y NEVADA
(Alma de perro)
El reloj marcaba la doce,
no puedo olvidar el crimen,
de una noche cubierta de nieve.
De pronto se escucha una voz.
ofresco un brindis amada mia.
mañana sera otro año.
No, no te acerques a mi,
no quiero brindar,
no quiero sentir tus besos.
Dos puñaladas serteras,
el cuerpo del hombre sintio,
con las manos en el pecho,
silabas entrecortadas.
Una mañana obscura y fria,
el cadaver de un hombre,
sangre y nevada cubrio.
Francisco Calizaya V.
”Svartsjuka, hotet och långsinne är inte synonymer till frihet, det är det som förgiftar själen” (Aruma Markasata)
BLOD O SNÖ
(Hundens själ)
Nyss slog uret tolv,
jag kan inte glömma brottet,
en natt täckt av snö.
Ur mörkret stiger en röst!.
jag vill skåla med dej min köra.
i morgon är en nytt år.
Nej, nej kom inte nära mej,
nej, jag vill inte skåla,
jag vill inte ha dina kyssar.
Två träffsäkra stick,
lämnades på mannens kropp,
händerna vita mot bröstkorgen,
stavelserna kortades av.
En kall och dunkel morgon,
och liket av en man,
höljt i snö o blod.
Francisco Calizaya V.
"Lo más atroz de las cosas malas y de la gente mala, es el silencio de la gente buena".
EL INDIO
(Francisco Calizaya Villca)
A las dos de la mañana
la sirena del campo anuncia madrugada
se alista el indio, busca su llama
y en su tosca tarcka copla su tonada.
Crucero del cielo anuncia el qaqa,
la sirena esta inquieta cargada de neblina,
el indio acabo su pijchu, levanta su hacha,
doblando su llijlla,
con hojas de coca la suerte adivina.
Puesto de rodillas ante tata dios,
invoca la gloria con ytriste plegaria,
le pide favor cruzando sus brazos,
pobrecito indio llora su desgracia.
Ni sua, ni llulla, ni q´lla,
¿Por qué este rigor?.
Tambien el perrito, su leal amigo,
detrás del paria jadeante camina,
alargando su lengua se alarga al postígo.
Buscando sombrita del sol que calcina,
el indio alza los ojos, ahogados en llanto,
ha visto las torres, las torres del sumaj orqo,
llora, recuerda y maldice al patrón que lo flageló,
tanto, tanto y tanto.
(Bolivia-Potosi-Pulacayo 1950 04 02)
Glosario:
Tarka.- Palabra aymara de un instrumento musical típico pentatonico de Bolivia.
Qaqa.- Adj. Al día gris
Pijchar.- Acabado de acullico o rel. al masticado y ensalivado de la hoja sagrada de coca.
Llijlla.- Aguayo o tejido de colores que sirve para llevar comida o coca.
Sua.- Palabra quechua que significa ladrón.
Llulla.- Palabra quechua que significa mentir.
Q´ella.- Palabra quechua , significa flojo.
Sumaj orqo.- Cerro hermoso rel. al cerro rico de la ciudad de Potosí en Bolivia.
”Quien no lucha hermano, es aunque no quiera, soldado enemigo y es el traidor en desliento que merma el coraje del pueblo en rebelión”.
DESPEDIDA
Cual un crujir de laminas aceradas,
se escuchaba en el taller de un pasillo.
Con el cantar de los titanes de un martillo
corazones y pulmones se agitaban.
Pá donde anda ese pinche Pedro
mamón, co nesa pinche mirada,
le corrieron de la chamba
por reclamar su jornada.
La patrona encabronada
en el momento la ley ignoraba.
Arriba obrero, tuya es la chamba,
tu no eres el chingón de la sociedad vaga.
Bajo tus pisadas la tierra tiembla,
que sepa el tirano que el mundo es tuyo,
tú eres el mañana, siempre serás el futuro.
Que sepa el imperio que tú cambiarás el mundo
Francisco Calizaya V. (México 1980-11-15)
DE LA ANTOLOGIA BOLIVIANA
(Más allá de nuestras fronteras y de la tierra de nadie).
ARUMA MARKASATA
(Voces de mi Pueblo)
Publicada en Letranovel 2014 en Suecia
-
No hay comentarios:
Publicar un comentario