miércoles, 22 de marzo de 2017

KEITH TUMA [20.042]


Keith Tuma

EE.UU.  Keith Tuma, Profesor y Presidente interino. Editor, Miami University Press. Editor, Meshworks
Tumakw@miamioh.edu

EDUCACIÓN

Doctor en Filosofía. Universidad de Chicago (1987)
MA Universidad de Chicago
BA Universidad de Akron

INTERESES ENSEÑANZA

Literatura británica, irlandesa, americana y anglófona moderna y contemporánea
Poesía y poética
Escritura creativa

INTERESES DE INVESTIGACIÓN

Literatura de viajes
Literatura moderna británica, irlandesa, americana y anglófona
Escritura creativa y de rendimiento
Anécdotas y cosas efímeras

PUBLICACIONES SELECCIONADAS

"Mina Loy: Notes on Religion." Edited and Introduced. 5 pp. In A Sulfur Anthology . Forthcoming Wesleyan University Press, 2016. First published in 1990.
"Tom Raworth: Practice and Intervention." In Fred Wah and Amy De'Ath, eds., Toward.Some.Air: Remarks on Poetics. . . (Banff, Alberta, Canada: Banff Centre Press, 2015), 176-184.
"Snifting and Snurting: The Impurity of Diction in Trevor Joyce's What's in Store ." In Niamh O'Mahony, ed., Essays on the Poetry of Trevor Joyce (Bristol: Shearsman Books, 2015), 81-91.
"More Wry than Spontaneous: Trevor Joyce's What's in Store ." Journal of British and Irish Innovative Poetry 5.1 (2013), 53-66.
"Burton Hatlen." Sagetrieb 20 (2013) and Paideuma 40 (2013), 51-52.
On Leave: A Book of Anecdotes . London: Salt Publishing, 2011.
"The Recent Poems of Professor Matthias." In Joe Doerr, ed., The Salt Companion to John Matthias . Cambridge: Salt Publishing, 2011. 118-127.
“After the Bubble.” Chicago Review 56.1 (Spring 2011), 100-115.
All Our Futile Grief: A Vicarious Vacation in London. With photographs by Billy Simms. The Juice Press: 2010.
The Paris Hilton (Providence: Critical Documents, 2009).
“Thom Gunn and Anglo-American Modernism.” In Joshua Weiner, ed., At the Barriers: The Poetry of Thom Gunn (University of Chicago Press, 2009).
“On Tom Raworth on Tom Raworth.” Poetica 64 (2006). 
See http://yushodo.co.jp/english/public2/poetica/index.html
Rainbow Darkness: An Anthology of African American Poetry. Ed. 
Miami University Press. 2005.
“The Base.” Fulcrum 4: 2005. 121-124.
Holiday in Tikrit . With Justin Katko. Critical Documents. 2005.
“Modernism and anti-Modernism in British Poetry.” With Nate Dorward. Laura Marcus and Peter Nicholls, eds., The Cambridge History of Twentieth-Century English Literature . Cambridge UP 2004. 510-527.
“Late Dorn.” Chicago Review 49:3-4 & 50:1(2004). 237-252.
Topical Ointment. Somerville, MA: Slack Buddha Press. 2004. 17 pp.
“The Poetics of the Eyelash: Marjorie Welish's Logics and Annotations.” In Aaron Levy and Jean-Michel Rabaté, eds., Of the Diagram: The Work of Marjorie Welish . Philadephia: Slought Foundation, 2003. 171-184.
“Slobbering Distance: American, British, and Irish Poetries in a Global Era.” In Romana Huk, ed., Assembling Alternatives: Essays in Transnational Reading . Wesleyan UP, 2003. 142-156.
Critical Path: Into the Bush. Part 1: Report to the Council. With cris cheek and William R. Howe as the Three Little Heretics. Lubbock, TX: Casus Belli, 2003. 64 pp.
Additional Apparitions: Poetry, Performance, and Site-Specificity . Co-edited and introduced with David Kennedy. Sheffield, UK: The Paper Press, 2002.
Anthology of 20th Century British and Irish Poetry . Editor. Oxford UP, New York, 2001.
“Ed Dorn and England." The Gig 6 (Toronto: 2000), 41-54.
"Midnight at the Oasis: Performing Poetry Inside the Spectacle.” Modernism/Modernity 6.1 (January 1999), 152-163. Review-essay. Reprinted in Twentieth Century Literary Criticism , Vol. 142. Detroit: Gale Research Press.
Fishing By Obstinate Isles: Modern and Postmodern British Poetry and American Readers . Northwestern UP, 1998. [Selected chapters translated into Polish by Jerzy Jarniewicz for Literatura na Swiecie, 2001]
Mina Loy: Woman and Poet . Co-edited and introduced with Maeera Shreiber. National Poetry Foundation/University Press of New England, 1998.
“Ezra Pound, Progressive,” Paideuma 19 . 1-2 (Spring & Fall , 1990), 77-92.
“Wyndham Lewis, Blast, and Popular Culture,” ELH 54. 1 (Spring 1987), 403-419. Reprinted in Twentieth Century Literary Criticism, Vol. 104 . Detroit: Gale.



Keith Tuma
(Traducciones de María Auxiliadora Álvarez)



The name of the police since 1811 
(2004-2017)

Hogs with grumbling, deafening noise,
Pigs and bigger pigs, suckling pigs,
Many little pigs and one spinning sow,
Pigs at the market acting like cows,
Pigs AWOL in a universe of swine,
Pigs in faux gardens with myrtle sprigs,
The pig of credit and the pig of splurge,
The pig of religion, head on a platter,
The pig of politics, fat and soon fatter,
Smart pigs, harmless and boring,
Stupid pigs, boring and stuffed,
Banker pigs as greedy as dildos,
Broker pigs swapping pig futures.
Swiss pigs that yodel without the lungs for it,
Roman pigs reduced to Italian,
Israeli pigs, pigs with a fiddle,
Pig drifting high as a Russian on sauce.
Mardi Gras pigs, New Orleans pigged out,
Compromised pigs without any clout,
Pigs on the news as blonde as possums,
Pigs in the papers with fast and loose bladders,
Coltish pigs, the pig named The Donald.
Pig on the lam in Christ Church Oxford,
The pig to England as the monkey to China,
Shiite to Sunni as New York to Houston.
Pigs that win and pigs who are losers,
John and Paul and the piggish epistles,
I am the pig and the pig is you.
The value of pigs and also their slaughter:
Keith! I do not love to see your nose
Turned up in scornful curve at yonder pig.
Pig and economy, short-leggèd grunts,
Nails in the boots, Gadarene swine,
Children hidden in the oven as pigs,
One pig to start with, one pig the end,
Flipped out pigs and native pork
Close to roasted, beast to fork,
Bellies, snouts, and litters of pigs,
Miles and miles of smiling Ohio pigs,
Pigs not in every line of this poem,
The point of which, pig, is obvious—
A pig is a pig.  A pig you ass. 




Identificando a la policía desde 1811

Cerdos gruñones y ensordecedores.
Cerdos de todos los tamaños, 
tiernos lechones todavía lactantes 
y una cerda recién-parida en el asador.
Cerdos fingiéndose vacas en el mercado. 
Cerdos traicionando una milicia de cerdos.
Cerdos posando con falsos ramilletes de mirtos.
El cerdo del crédito y el cerdo del despilfarro.
El cerdo de la religión con la cabeza en la bandeja.
El cerdo de la política cada vez más gordo. 
Cerdos inteligentes, inofensivos y tediosos.
Cerdos estúpidos, bien vestidos y monótonos.
Cerdos banqueros, codiciosos como penes artificiales.
Cerdos intermediarios, negociando futuros ajenos. 
Cerdos suizos cantando en falsete sin agallas para ello,
cerdos romanos reducidos a italianos,
cerdos israelitas con violines en los tejados,
cerdos desvariando como rusos alcoholizados. 
Cerdos de Martes de Carnaval 
y cochinos hartazgos en New Orleans.
Cerdos vendidos sin posibilidad de devolución.
Cerdos en las noticias, rubios como comadrejas,
cerdos en los periódicos, con las vejigas colgando.
Estúpidos como Donald Trump, El Cerdo.
Cerdo, el Huidizo de la Iglesia de Cristo en Oxford. 
El cerdo es a Inglaterra como el mono a China, 
como el shiíta al sunita, como Nueva York a Houston.
Hay cerdos vencedores y cerdos perdedores. 
Juan y Pablo y sus cochinas epístolas.
Yo soy ese cerdo y tú también lo eres.
Un cerdo apreciado o un cerdo sacrificado:
¡Keith! No me gusta tu nariz respingona, 
despreciando al otro cerdo que tienes al lado.
Los cerdos y la economía gruñen entre dientes,
tienen las botas puestas y clavos en las botas, 
legiones demoníacas, encarnaciones gadarenas.*
Hay niños escondidos como cerdos en los hornos.
Un cerdo para empezar y otro para terminar,
pinchos de bestia, tripas, hocicos y crías de cerdo.
Lugareños enloquecidos a ras de las brasas. 
En Ohio, hay kilómetros y kilómetros 
de cerdos sonrientes. Pero no hay cerdos 
en cada línea de este poema. Sobra la evidencia, 
cerdo: un cerdo es un cerdo. 
Y tú también lo eres. Cara de cerdo.



(*cerdos endemoniados utilizados por Jesús  para exorcisar a un creyente) 

(Poema inédito, próximo a publicarse en el libro Climbing into the Orchestra: Selected and New Poems, New York: Mute Canary Press, 2017).




The Paris Hilton
 (2009)


Infrastructure

Beauty is last, after the tunnels,
roads and pipes and trains.
It’s too soft, they say, like the cock
of Rasputin in embalming fluid.
Not to worry. We’ll plaster Paris.



Infraestructura

La belleza aparece por último, 
después de los túneles,
las carreteras, las tuberías y los trenes.
Esto es demasiado suave, dicen algunos, 
parece el miembro de Rasputín
en formol —No hay problema, 
usaremos yeso París.*

(* Tipo de yeso de uso ornamental)



Blue Money

Simon says shrink. Shrink wrap.
Some folks don’t like leftovers.
Psychopharmacology.



Dinero sucio

Simon dice:* comprimir. Plastificar.
A algunos no les gustan las sobras 
de comida. Psicofarmacología.

(* Juego de niños que se inicia con las palabras “Simon says”)



Those Outfits

It’s one life only.
As pumpkin. As squash.



A la moda

Es una sola vida.
Semejando una calabaza.
O un calabazín.



Paris at the Movies

Her image is blotto and we’re a match for it—
we think we slip out and slip up.
She’s ready for us. She’s in our seat.



París en el cine

Su imagen en papel absorbente
combina con nosotros a la perfección.
Pero intentamos escapar apabullados:
París nos espera en nuestro asiento.



Paris for President

This week Paris plays with presidents.
She calls McCain wrinkled.
She doesn’t like Obama’s energy plan.
It doesn’t matter because she’s hot.
She doesn’t give it another thought.



París para presidente

Esta semana París juega con los presidentes.
Piensa que McCain está acabado.
No le gusta el plan energético de Obama.
Pero esto no importa porque París es muy atractiva.
Y no piensa las cosas dos veces.



Paris for President 2
for Justin Katko

Paris doesn’t care who runs the government.
Polis is poolside, pronounced “police.”



París para presidente 2 
Para Justin Katko

A París no le importa quien gobierna.
“Polis” es piscina y se pronuncia “policía”.



Paris on the Boulevards

We’ll always have——no we probably won’t.
Under a palm tree, salt wet on her lips.
Manufacturing. A viable economy.



París en los bulevares

¿Siempre dispondremos de estos bienes? 
Lo más probable es que no:
La sal húmeda de sus labios 
debajo de una palmera.
El arte de la manufactura. 
Una economía sustentable.



Cold As

Oxidative damage among Antarctic midge
makes for wingless adults in a matrix of ice.
Elsewhere, zoology proceeds apace.
Fungi meet their needs. Colonies of branched
hyphae penetrate solid substances
colonizing surfaces, secreting enzymes,
dissolving polymers to release sugars
transported through the plasma membrane.
She is variable beside pulsed food resources.



Tan frío como

El daño corrosivo entre los mosquitos antárticos
produce adultos sin alas en matrices de hielo.
En otras partes, la zoología avanza a otro ritmo. 
Los hongos satisfacen sus propias necesidades. 
Colonias de células en racimos penetran sólidas 
sustancias colonizando superficies, secretando 
enzimas, disolviendo polímeros para liberar 
los azúcares transportados a través de la membrana 
del plasma. Ella es muy versátil para disponer 
de recursos alimenticios vivos.



One Night in Hollywood Hills

Contradiction’s what capitalism is, Mao said,
that much is simple, like a party.
Egg the Bentley. Key the Maserati.



Una noche en las colinas de Hollywood

El capitalismo es una contradicción, dijo Mao,
tan simple como un mítin.
Lanza huevos al Bentley. Raya el Maserati.

(The Paris Hilton, Providence: Critical Documents, 2009.  Segunda Edición, Cambridge, UK: Critical Documents, 2010). 






-

No hay comentarios:

Publicar un comentario