Foto: Dina Dorceli
Franz Benjamin
(Puerto Príncipe, Haití, 1968)
Es animador cultural y concejal por el distrito de St. Michel en Montreal (Canadá), ciudad en la que reside desde hace veinticinco años. Forma parte del nutrido grupo de escritores caribeños que publican en la editorial Mémoire d’encrier, y aunque haya escrito algún libro en lengua criolla parece el menos antillano de todos ellos. Se confiesa sin rubor un profanador de la poesía porque no ha aprendido a escribir pero sí a intentar ser un hombre libre de anteojeras y asfixia mental. En él se intuye la deriva musical de un escritor de prosa que abreva en la fuente poética, a la que define como un combate por la fuerza de la palabra y sobre todo un camino hacia otro lugar, tiempo y género. Atado a la vida en lo que posee de melancolía, la celebra desde el sueño como si se tratara de un festín. Debuta en 2004 con Máximas errantes, donde cierra los ojos en un vagabundeo fantasioso y sensual de vidas múltiples. En 2010, con su último libro, Veinticuatro horas en la vida de una noche, el poeta vela un mundo rendido en brazos de la noche, en la que explora como matriz de la propia vida.
Traducción y nota: Manuel Ángel Gómez Angulo
I
Vocal
nombre compuesto
por dos sílabas acodadas en tu noche
Consonante
adjetivo calificativo
de la primavera
a la orilla de tus manos
Vocal
verbo sensitivo entrelazado
a las onomatopeyas de tu cuello
Consonante
palabra en aposición sobre mi ser
expuesta a la quemazón de tus labios
Sinfonías
el blues de tus ojos tararea
la única balada
adosada al tiempo
como así es tu música
Cuántas delicias crecieron
en el huerto de la infancia
en la aurora de un beso
de Dits d’errance (Mémoire d’encrier, 2004)
I
Voyelle
nom composé
de deux syllabes accoudées à ta nuit
Consonne
adjectif qualificatif
du printemps
en marge de tes mains
Voyelle
verbe sensitif s’entrelaçant
dans les onomatopées de ton cou
Consonne
mot mis en apposition sur mon être
exposé à la brulûre de tes lèvres
Symphonies
le blues de tes yeux fredonne
la seule ballade
adossée au temps
que tant est ta musique
Que de délices ont poussé
au jardin de l’enfant
à l’aurore d’un baiser
II
Soy el olor de la lluvia
el rostro de la ciudad un día de fiesta
Soy de liana
de tornado y de ceguera
Canción grave para labios desafinados
Prometo al papel secante
esperar a que la noche estreche sus manos
para mudarme en papiro
tallado a la medida de tu tinta
Soy ese hombre trapo
dibujado por el olvido
de Vingt-quatre heures dans la vie d’une nuit (Mémoire d’encrier, 2010)
II
Je suis l’odeur de la pluie
le visage de la ville un jour de fête
Je suis de liane
de tornade et de cécité
Chanson grave pour lèvres désaccordées
Par la promesse du buvard
j’attends que les mains de la nuit se referment
pour me faire papier
taillé à la mesure de tes encres
Je suis cet homme chiffon
dessiné par l’oubl
http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero29/esp29fr.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario