Foto: Liesl Jobson
Wilma Stockenström
(Sudáfrica, 1933)
Durante las últimas cuatro décadas Wilma Stockenström Johanna ha enriquecido la literatura afrikaans con su voz satírica, obstinada y compasiva. Junto con Elisabeth Eybers, Cussons Sheila, Rousseau Ina y Krog Antjie, es una de las escritoras más importantes en afrikaans.
Nació el 7 de agosto de 1933 en Napier, en el distrito Overberg, donde también completó la escuela secundaria en 1949. Estudió en la Universidad de Stellenbosch, obteniendo un BA (Drama) en 1952. Trabajó como locutora de radio en Ciudad del Cabo por un año antes de trasladarse a Pretoria en 1954, donde se casó con Kirsipuu. Durante un tiempo trabajó como traductora y después como actriz. Ha vivido en Ciudad del Cabo desde 1993.
Bibliografía:
Poesía
Vir die bysiende leser, Reijger, Cape Town, 1970
Spieël van water, Human & Rousseau, Cape Town, 1973
Van vergetelheid en van glans, Human & Rousseau, Cape Town, 1976
Monsterverse, Human & Rousseau, Cape Town, 1984
Die heengaanrefrein, Human & Rousseau, Cape Town, 1988
Aan die Kaap geskryf, Human & Rousseau, Cape Town, 1994
Spesmase, Human & Rousseau, Cape Town, 1999
Die Stomme Aarde: 'n Keur, Human & Rousseau, Cape Town, 2007
The Wisdom of Water: A Selection (translated by Johann de Lange), Human & Rousseau, Cape Town, 2007
Skoelapperheuwel, skoelappervrou, Omboni, New York & Pretoria, 1988/2011
Prosa
Uitdraai, Human & Rousseau, Cape Town, 1976
Eers Linkie dan Johanna, Human & Rousseau, Cape Town, 1979
Die kremetartekspedisie, Human & Rousseau, Cape Town, 1981
The Expedition to the Baobab Tree (translated by J.M. Coetzee), Human & Rousseau, Cape Town, 1983
Kaapse rekwisiete, Human & Rousseau, Cape Town, 1987
Abjater wat so lag, Human & Rousseau, Cape Town, 1991
Drama
Dawid die dik dom kat: ’n kindertoneelstuk, DALRO, Johannesburg, 1971
Trippens se patatta, DALRO, Johannesburg, 1971
Laaste middagmaal, Taurus, Johannesburg, 1978
Premios
1977 Hertzog Prize for Poetry for Van vergetelheid en van glans
1984 CNA, Louis Luyt and Ou Mutual Prizes for Monsterverse
1988 Grinzanc Cavour Prize for Spedizione al Baobab
1991 WA Hofmeyr and Hertzog Prizes for Abjater wat so lag
2008 SALA Literary Life Time Award
Bienvenido, olvido extranjero
Bienvenido, olvido extranjero. No tengas
miedo de expandir tu negro vacío a mi alrededor,
la magnificación de la oscuridad por detrás
de mis ojos. La vida que sostuve como un espejo
para recordar una verdad inventada,
precisa en proporción
al tamaño del marco, se rompió
e hizo trizas y cada astilla corta los bordes
de mi boca. Así te doy la bienvenida, buena
muerte, tu nombre, mi última palabra
de sangre, tu anonimato un cumplimiento.
Nota del T.: Del afrikáans (ese idioma que fueron formando los colonos holandeses a partir de olvidos, contaminaciones, préstamos, desde que llegaron a Sudáfrica hace tres siglos) al inglés, y del inglés al castellano. De un idioma a otro, de un traductor a otro; tres poemas distintos y un original que se desdibuja al mismo tiempo permanece intacto: pérdidas y ganancias, ¿cómo pesarlas? ¿Cómo no darse cuenta de que las literaturas, las lenguas, el habla, cambian gracias a estos trastocamientos, errores y desplazamientos acertados? Cada idioma tiene sus propios recuerdos, su propio oído y una manera particular de olvidar, de hacer que la sangre de la memoria, de la boca, se mezcle a la voz que habla ante el espejo roto que nos devuelve una imagen de nosotros mismos hecha a partir de fragmentos que no coinciden entre sí, que brilla cada una a su manera.
Versión de Tom Maver
Welcome, stranger oblivion. Do not be
afraid to expand your black void round me,
magnification of the darkness behind
my eyes. Life which I held up like a mirror
to record an inverted truth,
precise in proportion
to the size of the frame, has cracked,
shattered, shards cutting the corners
of my mouth. Thus I bid you welcome, good
death, your name, my last bloody
word, your anonymity a fulfillment.
Die komeet besoek die Kaap van Verkragting
Wens ’n wens. Soos ’n paddavis van lig
hang die komeet. Gebenedyde koms,
wanneer laas, wanneer weer?
Want ek weet nie hoe om die stemme van verkragte
kinders te verwerk hierso in hierdie vers nie,
dat hulle gehoor word, die bloedjies met die lippe,
die handjies wat met vingertaal pleit,
die blasoen van ’n verbryselde, haarlose poes.
Hoe sal die vernielde kind na die hemel kyk,
die vroegvrot een met ’n wete waarin
nou al die hele wêreld pas?
En is die lig ook geseënd en die water
gaaf soos vergeet se genade, word die kind
ook rank en skrander en opreg,
die wond is groter as die see.
Klaarkom met jou geworpenheid, liewe kind,
soek nie op aarde die goedertierenheid.
Blompie vir plattrap, jy, en jou lentelikheid,
dié't verslaan. O, nie oor jou die passie
in die kerk en die dreunsang op straat.
Word groot, word slet, wraak is futloos,
word wys, word sy wat lag en skel.
Wens dit was ’n plofkop daar
skuins bo Vlaeberg se middagkanon
en dat ek nie tob en rou en wonder
moet ek ’n vers oor ’n komeet skryf?
en Spesmase, Cape Town: Human & Rousseau, 1999
The comet visits the Cape of Rape
Make a wish. Like a tadpole of light
the comet hovers. Blessed coming,
when last, when once more?
Because I don’t know how to translate the voices of raped
children, here, in this poem,
that they be heard, the little mites with the lips,
little hands pleading in sign language,
emblazonment of a crushed hairless cunt.
How will the damaged child see the heavens,
the ill-ripened one with a mind
that already encompasses all of life?
And should the light be ever so blessed and the water
good like the mercy of forgetfulness, should the child
become ever so slender and smart and sincere,
the wound is vaster than the sea.
Get on with your destiny, dear child,
seek not lovingkindness on this earth.
Little flower to be trampled, you are, and your vernal freshness,
gone stale. Oh, not about you the passion
in the church and the chanting in the streets.
Grow up, turn slut, revenge is feckless,
get wise, be the one that laughs and scolds.
Wish it were a warhead aslant
Signal Hill's noonday gun
and I not caught moping and mourning,
pondering a poem about a comet.
translation: Johann de Lange , in The Wisdom of Water: Selected Poems, Cape Town: Human & Rousseau, 2007
No hay comentarios:
Publicar un comentario