Jennifer Clarvoe
(Washington DC, EEUU)
Doctora en Literatura por la Universidad de California (Berkeley), en la actualidad imparte clases de poesía en Kenyon College. En el curso 2002-2003, una beca de la Academia Americana de las Artes y las Letras le permitió pasar un curso en Roma. Su principal área de investigación la constituye la relación entre la poesía y las artes visuales. Este poema es inédito en español.
Premios
2002-2003 Rome Prize in Literature by the American Academy of Arts and Letters, which allowed her to spend the year writing at the American Academy in Rome.[5]
Poets Out Loud Prize, for Invisible Tender
2001 Kate Tufts Discovery Award, for Invisible Tender
Obras
Poesía
"Day of Needs". Slate. February 19, 2002.
Kinsella, John (2003-07). "Pelt of Unwant". Salt 17.1. ISBN 978-1-84471-006-5.
Invisible Tender. Fordham Univ Press. 2000. ISBN 978-0-8232-2090-8.
Traducción y nota: Natalia Carbajosa
Canción de la multiplicación y la división
Ven colina abajo,
por el zumbido que vuelve,
por la casa blanca con promesa de fermento que crece
tres veces hacia la noche y hacia la mañana,
pronto, hogazas para los vecinos,
ven pronto,
por el recodo escarpado y mullido del camino de grava
y ven la próxima primavera: crecen nuevas peonías,
las moras del próximo verano se agolpan en las zarzas desnudas,
los topos, las culebras, los musgaños.
Volverá pues la menta,
y el espárrago temprano. Pronto yo
me sentaré a la ventana, meciéndome. Nada más salir
se disputan los pájaros el comedero. Tintinean cáscaras de semilla
de vez en cuando contra el cristal.
El cardenal albino
ronda el rododendro, rehaciendo canciones. Canta:
Dentro de alguna parte alza el vuelo una semilla.
Florece el rododendro. Ven flor flor.
Semilla, semilla. Dice el sol que tu cuerpo es leche, nada tu bebé.
Dice el pino que tu bebé ordeña tu cuerpo nadante.
Dice el topo que nades con tu bebé por la vía láctea,
cuerpo lácteo.
Se abre una cáscara de semilla y tintinea contra el cristal.
Dice la serpiente en sueños: el cuarto está listo, pues.
Divide, divide.
Pero yo estoy sentada en la ventana
meciendo a mi bebé. Él ve al herrerillo
barrer el patio hasta el comedero, revolotear de la cuerda
a la percha, perseguir golosamente la semilla.
Ve
estas formas como ajenas al borrón del invierno.
Alerta.
El ciervo pardo que cruzará el patio
para mordisquear el lirio holandés llama a mi bebé.
El mapache, que cabeza abajo por la barandilla se las ingenia
para asirse al gancho y desmontar el comedero,
para hacerlo trizas como un bote de galletas con semillas, llama a mi bebé.
Hasta el gato, que deja su rastro en la nieve
al traerme al musgaño con sangre en la cabeza,
llama a mi bebé. ¡Oh, vamos, come! ¡Sé!
de Invisible Tender (Fordham University Press, 2000)
Song of Multiplication and Division
O wonderful! O wonderful! O wonderful!
I am food! I am food! I am food!
Taittiriya Upanishad
¡Oh maravilla! ¡Oh maravilla! ¡Oh maravilla!
¡Soy alimento! ¡Soy alimento! ¡Soy alimento!
Taittiriya Upanishad
Come down the hill,
past the humming renovations,
past the white house holding the promise of dough rising
three times into the night and into the morning,
loaves, soon, for the neighbors,
come down soon,
down the steep crumbling curve of the gravel drive
and come next spring: new peonies rising,
next summer’s blackberries surge in the bare brambles,
moles, snakes, shrews.
So mint will return,
and the sudden asparagus. Soon I
will sit by my window, rocking. Just outside,
the birds fight at the feeder. Seed hulls ping
from time to time against the glass.
The albino cardinal
haunts the rhododendron, redoing songs. She sings:
Somewhere inside another seed takes flight.
The rhododendron blooms. Come flower flower.
Seed, seed. The sun says your body is milk, your baby swims.
The pine says your baby milks your swimming body.
The mole says swim with your baby in the milky way,
one milky body.
One seed hull splits and pings against the glass.
The snake in his sleep says, so, the room is ready.
Divide, divide.
But I sit by the window
rocking my baby. He can see chickadee
sweep patio to feeder, flip from cord
to perch, go greedily after seed.
He sees
these shapes as separate from the winter blur.
Alert.
The dun deer that will cross the yard
to nibble the dutch iris calls to my baby.
The raccoon, who upside down from the rail contrives
to grab from its hook and disengage the feeder,
to smash it like a cookie jar for seeds, calls to my baby.
Even the cat, who sleuths through the snow
to bring me the shrew with blood on her head,
calls to my baby. O, come eat! come be!
http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero31/esp31je.html
MI RITROVAI
Here I was refound by a dark self;
My self was found by a darker self, obscure.
I was not one self, but made of wood
Within this wood – not single, but multiplied
On into darkness. No way to see for rest,
For all the trees, for all the terza rima.
A tree grows in the wood – what would you have me
Do? They all diverge into the darkness,
Dive into darkness, urge to obscurity.
How could one do anything but fall
Into a swoon, svanire? One cannot
Stand this, one cannot stand in the middle
Of this. And then I was found out by an
Obscure greeting – salve – strange advice
From something dark and savage that nonetheless
Spoke of salvage, through the loss, darkly.
Mi ritrovai per una selva oscura.
I back myself to the edge of a dark shelf.
Man hands on misery to man, it deepens --
So much deepens that one cannot stand
Here, in the middle of this mirror trove.
from The Antioch Review, Winter 2009, v. 67, no. 1
No hay comentarios:
Publicar un comentario