martes, 27 de noviembre de 2012

JAMES JOYCE [8.592]


James Joyce 

James Augustine Aloysius Joyce (Dublín, 2 de febrero de 1882 – Zúrich, 13 de enero de 1941) fue un escritor irlandés, reconocido mundialmente como uno de los más importantes e influyentes del siglo XX. Joyce es aclamado por su obra maestra, Ulises (1922), y por su controvertida novela posterior, Finnegans Wake (1939). Igualmente ha sido muy valorada la serie de historias breves titulada Dublineses (1914), así como su novela semi autobiográfica Retrato del artista adolescente (1916). Joyce es representante destacado de la corriente literaria denominada modernismo anglosajón, junto a autores como T. S. Eliot, Virginia Woolf, Ezra Pound o Wallace Stevens.

Aunque pasó la mayor parte de su vida adulta fuera de Irlanda, el universo literario de este autor se encuentra fuertemente enraizado en su nativa Dublín, la ciudad que provee a sus obras de los escenarios, ambientes, personajes y demás materia narrativa. Más en particular, su problemática relación primera con la iglesia católica de Irlanda se refleja muy bien a través de los conflictos interiores que asolan a su álter ego en la ficción, representado por el personaje de Stephen Dedalus. Así, Joyce es conocido por su atención minuciosa a un escenario muy delimitado y por su prolongado y autoimpuesto exilio, pero también por su enorme influencia en todo el mundo. Por ello, pese a su regionalismo, paradójicamente llegó a ser uno de los escritores más cosmopolitas de su tiempo.
La Enciclopedia Británica destaca en el autor el sutil y veraz retrato de la naturaleza humana que logra imprimir en sus obras, junto con la maestría en el uso del lenguaje y el brillante desarrollo de nuevas formas literarias, motivo por el cual su figura ejerció una influencia decisiva en toda la novelística del siglo XX. Los personajes de Leopold Bloom y Molly Bloom, en particular, ostentan una riqueza y calidez humanas incomparables.

El editor de la antología The Cambridge Companion to James Joyce [Guía de Cambridge para James Joyce] escribe en su introducción: «A Joyce lo leen muchas más personas de las que son conscientes de ello. El impacto de la revolución literaria que emprendió fue tal que pocos novelistas posteriores de importancia, en cualquiera de las lenguas del mundo, han escapado a su influjo, incluso aunque tratasen de evitar los paradigmas y procedimientos joyceanos. Topamos indirectamente con Joyce, por lo tanto, en muchas de nuestras lecturas de ficción seria de la última mitad de siglo, y lo mismo puede decirse de la ficción no tan seria».

Jorge Luis Borges, en un texto de 1939, afirmó sobre el autor:

Es indiscutible que Joyce es uno de los primeros escritores de nuestro tiempo. Verbalmente, es quizá el primero. En el Ulises hay sentencias, hay párrafos, que no son inferiores a los más ilustres de Shakespeare o de Sir Thomas Browne.
T.S. Eliot, en su ensayo "Ulysses, Order and Myth" ["Ulises, orden y mito"] (1923), observó sobre esta misma obra:
Considero que este libro es la expresión más importante que ha encontrado nuestra época; es un libro con el que todos estamos en deuda, y del que ninguno de nosotros puede escapar.

Obras: cronología

Música de cámara (Chamber Music), 1907.
Dublineses (Dubliners), 1914.
Retrato del artista adolescente (Portrait of the Artist as a Young Man), 1916.
Exiliados (Exiles), 1918.
Ulises (Ulysses), 1922.
Poemas manzanas o Poemas a penique (Pomes Penyeach), 1927.
Collected Poems (1936, poesía)
Finnegans Wake, 1939.

Publicaciones póstumas

Stephen Hero (Stephen el héroe, escrito en 1904–06, publicado en 1944)
Letters of James Joyce Vol. 1 (cartas, Ed. Stuart Gilbert, 1957)
The Critical Writings of James Joyce (escritos críticos, Eds. Ellsworth Mason y Richard Ellman, 1959)
The Cat and the Devil (libro infantil, 1964)
Letters of James Joyce Vol. 2 (Ed. Richard Ellman, 1966)
Letters of James Joyce Vol. 3 (Ed. Richard Ellman, 1966)
Giacomo Joyce (poema escrito en 1907, publicado en 1968)
Selected Letters of James Joyce (Ed. Richard Ellman, 1975)
The Cats of Copenhagen (libro infantil, 2012)




Ahora, ay ahora, por esta tierra parda...

Ahora, ay ahora, por esta tierra parda
     Donde el amor compuso música tan melodiosa
Los dos deambularemos cogidos de la mano,
     Tolerantes en honor de una antigua amistad
Sin afligirnos porque nuestro amor fuera alegre
Y ahora tenga así que terminar.

Un pícaro ataviado de rojo y amarillo
     Golpea y golpea un árbol
Yen derredor de nuestra soledad
     La brisa silba con jovialidad.
Las hojas... no suspiran lo más mínimo
Cuando el año las arrebata en Otoño.

¡Ahora, ay ahora ya no escucharemos más
     Ni el villancico ni el rondó!
No obstante nos besaremos, mi amor,
     Antes del triste adiós al declinar el día.
No te aflijas, corazón, por nada...
El año, el año ya se acaba.

De "Música de cámara"
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós




Di adiós, adiós, adiós...

Di adiós, adiós, adiós,
     Di adiós a tus días de doncella,
El venturoso Amor ha venido a cortejarte
     Y a cortejar tus usos de doncella.
El ceñidor que te sienta soberbio,
La redecilla sobre tu áureo pelo,

Cuando hayas escuchado su nombre
     Por encima de las trompetas de los querubines
Comienza tiernamente a desceñir
     Tu pecho de doncella para él,
Y tiernamente a retirar la redecilla,
     Que es el emblema de tu doncellez.

De "Música de cámara"
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós




Ecce Puer

Del oscuro pasado
Nace un niño;
De gozo y de pesar
Mi corazón se desgarra.

Tranquila en su cuna
La vida yace.
¡Que el amor y la piedad
Abran sus ojos!

De "Otros poemas"
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós



El crepúsculo de amatista...

El crepúsculo, de amatista, se torna
     Azul más y más intenso,
El farol llena de un tenue fulgor verde
     Los árboles de la avenida.

El viejo piano interpreta una melodía
     Serena y lenta y jovial;
Ella se encorva sobre las teclas amarillentas,
     E inclina así su cabeza.

Tímidos pensamientos, ojos serios y abiertos
     Y manos que vagan mientras escuchan...
El crepúsculo Se torna azul aún más oscuro
     Con reflejos de amatista.

De "Música de cámara"
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós




Ella llora sobre Rahoon

La lluvia sobre Rahoon cae blandamente, blandamente cae,
Allí donde mi sombrío amante reposa.
Triste es su voz cuando me llama, tristemente me llama,
Cuando gris se alza la luna.

Amor, escucha
Cuán suave, cuán triste es su voz por siempre resonando,
Por siempre sin respuesta, y la sombría lluvia que desciende
Entonces como ahora.

También sombríos nuestros corazones, oh amor, reposarán y fríos,
Como su triste corazón reposa,
Bajo las ortigas grises como la luna, la tierra negra
y la lluvia murmurante.

De "Poesía a penique"
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós



Este corazón que late junto a mi corazón...

Este corazón que late junto a mi corazón
     Es mi esperanza y toda mi fortuna,
Desdichado cuando nos separarnos
     Y feliz entre beso y beso;
Mi esperanza y toda mi fortuna -¡si!-
Y toda mi ventura.

Pues allí, al igual que en nidos musgosos
     Los reyezuelos amontonan múltiples tesoros,
Deposité los caudales que yo tenia
Antes de que mis ojos hubieran aprendido a llorar.
¿No seremos de su misma sensatez
Aunque el amor no viva sino un día?

De "Música de cámara"
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós




Ligera vengas o ligera marches...

Ligera vengas o ligera marches:
     Aunque tu corazón te augure pena,
Valles y muchos soles consumidos,
     Oréade, deja que tu risa brote
Hasta que el atrevido aire alpino
Rice todo tu pelo flameante.

Ligera, ligera... Siempre así:
     Las nubes que ciñen los valles profundos
A la hora del lucero vespertino
     Son los siervos más sumisos:
Amor y risas la canción confiesa
Cuando está el corazón más abatido.

De "Música de cámara"
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós




Mi amor está con un ligero atuendo...

Mi amor está con un ligero atuendo
     Entre los manzanos,
Donde las brisas bulliciosas más anhelan
     Correr en compañía.

Allí, donde las brisas joviales moran para cortejar
     A las tempranas hojas a su paso,
Mi amor va lentamente, inclinándose
     Hacia su sombra que yace en la hierba.

Y donde el cielo es una taza de claro azul
Sobre la tierra risueña,
Mi amor camina lentamente, alzando
Su vestido con grácil mano.

De "Música de cámara"
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós



Tutto é sciolto

Cielo sin pájaros, crepúsculo marino, una estrella solitaria
Horada el Occidente,
Como tú, corazón mío, recuerdas, tan vago, tan distante
El tiempo del amor.

La tierna mirada de los ojos claros y jóvenes, la cándida frente,
El fragante cabello,
Descendiendo como a través del silencio desciende ahora
El crepúsculo desde el aire.

¿Por qué pues, al recordar aquellas tímidas
Y dulces tentaciones, te afliges
Cuando el dulce amor que ella entregaba con un suspiro
Era casi tuyo?

De "Poesía a penique"
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós




Una flor donada a mi hija

Frágil la blanca rosa es y frágiles son
Las manos que la dieron
Su alma está marchita y es más pálida
Que la difusa onda del tiempo.

Como la rosa frágil y hermosa: aún más frágil es
El silvestre prodigio
Que en tus ojos ocultas,
Mi pequeña de azuladas venas.

De "Poesía a penique"
Poesía completa Visor Libros 2007
Versión de José Antonio Álvarez Amorós



All Day I Hear the Noise of Waters

All day I hear the noise of waters
Making moan,
Sad as the sea-bird is when, going
Forth alone,
He hears the winds cry to the water's
Monotone.
The grey winds, the cold winds are blowing
Where I go.
I hear the noise of many waters
Far below.
All day, all night, I hear them flowing
To and fro.



El día entero escucho al agua
que se queja
tal silba sola y triste el ave
y se aleja
si el viento llora y gime el agua
su oda vieja.
Viento gris, viento frío viene
hacia acá.
Escucho el ruido de las aguas:
siempre está
debajo, nunca se detiene:
viene y va.




Rain Has Fallen All the Day

Rain has fallen all the day.
O come among the laden trees:
The leaves lie thick upon the way
Of memories.
Staying a little by the way
Of memories shall we depart.
Come, my beloved, where I may
Speak to your heart.



Todo el día ha llovido sin cesar.
Nos refugiará el denso árbol cargado
de hojas: no nos podrán aquí alcanzar
las aguas del pasado.
Es mejor alejarnos del lugar
donde habita el pasado insoportable.
Ven, así nos podemos acercar:
deja que mi alma te hable.




The Twilight Turns

The twilight turns from amethyst
To deep and deeper blue,
The lamp fills with a pale green glow
The trees of the avenue.
The old piano plays an air,
Sedate and slow and gay;
She bends upon the yellow keys,
Her head inclines this way.
Shy thought and grave wide eyes and hands
That wander as they list –
The twilight turns to darker blue
With lights of amethyst.




El crepúsculo pasa de amatista
a profundos azules
los faroles aclaran de luz verde
la calle de abedules.
La música del piano
es calma y lenta y viva
se inclina la mujer hacia las teclas
mirando receptiva.
Tímida y de mirada grave y manos
cambiantes de pianista…
El crepúsculo pasa a azul oscuro
con luces de amatista.



*


Breve antología de poetas imaginistas
traducción de

Christian T. Arjona
Natalia Fernández



HIERBAS

O bella bionda,
Sei come l’onda!

Con fresco rocío dulce y tenue brillo
una trama de silencio teje la luna 
en el silencioso huerto donde una niña
recoge simples hojas de verdura.

El rocío lunar constela su pelo suelto
y la luz de la luna besa su frente joven
y, mientras recoge, entona este canto:
¡Hermosa como la ola, hermosa eres tú!

Ruego que mis oídos se llenen de cera
y me protejan de su canturreo infantil
y que mi corazón me escude de ella,
de la que recoge hierbas de la luna.




RIADA

Pardos y dorados sobre la riada ahíta
se alzan y balancean los racimos de la vid rocosa,
alas inmensas se ciernen sobre las aguas destellantes
de un día lúgubre.

Un derroche de aguas levanta
y mece despiadadamente su cabellera de maleza
allá donde el día taciturno abate su mirada fija sobre el mar
con desdén sombrío.

Alzaros y meced, oh doradas vides,
vuestros frutos arracimados en la riada caudalosa del amor.
Centelleante y vasta y cruel, 
como tu incertidumbre!






SIMPLES

O bella bionda,
Sei come l’onda!


Of cool sweet dew and radiance mild
The moon a web of silence weaves
In the still garden where a child
Gathers the simple salad leaves.

A moondew stars her hanging hair
And moonlight kisses her young brow
And, gathering, she sings an air:
 Fair as the wave is, fair, art thou!

Be mine, I pray, a waxen ear
To shield me from her childish croon
And mine a shielded heart for her
Who gathers simples of the moon.


FLOOD

Goldbrown upon the sated flood
The rockvine clusters lift and sway;
Vast wings above the lambent waters brood
Of sullen day.

A waste of waters ruthlessly
Sways and uplifts its weedy mane
Where brooding day stares down upon the sea
In dull disdain.

Uplift and sway, O golden vine,
Your clustered fruits to love's full flood,
Lambent and vast and ruthless as is thine
Incertitude!




Cuando al promediar su vida le preguntaron a Joyce si alguna vez regresaría a Dublín, respondió: "Acaso la he dejado alguna vez? Cuando muera, descubrirán que Dublín está tallada en mi corazón". Zurich, 1916


SOLO

Grises, doradas redecillas
de la luna hacen de toda la noche
un velo; los faroles del lago
dormido arrastran zarcillos de laburnio.
Los astutos juncos susurran
un nombre a la noche, el nombre de ella,
y toda mi alma es una delicia,
vergüenza que se desmaya.


         


ALONE

The moon's greygolden meshes make
All night a veil,
The shorelamps in the sleeping lake
Laburnum tendrils trail.
The sly reeds whisper to the night
A name -her name-
And all my soul is a delight,
A swoon of shame.





RECUERDO DE QUIENES A LA MEDIANOCHE SE HABLAN ANTE EL ESPEJO

Mascullando el lenguaje del amor.
Rechinando los trece dientes de tus magras
mandíbulas con una mueca. Tu inquietud
y tu miedo azotando. En ti el aliento
del amor se ha hecho viejo, fue dicho
y cantado, tan agrio como aliento de gato,
áspera lengua.
Este gris que te clava los ojos
no miente, escueta piel y hueso.
Su beso grasientos deja los labios.
Ninguno escogerá a la que tú ves
para mascullarla. Hambre terrible
sostiene su hora. Ánimo y adelante,
corazón tuyo, sangre salobre, fruto
de lágrimas. Ánimo y a devorar.





A MEMORY OF THE PLAYERS IN A MIRROR AT MIDNIGHT

They mouth love's language. Gnash
The thirteen teeth
Your lean jaws grin with. Lash
Your itch and quailing, nude greed of the flesh.
Love's breath in you is stale, worded or sung,
As sour as cat's breath.
Harsh of tongue.
This grey that stares
Lies not, stark skin and bone.
Leave greasy lips their kissing. None
Will choose her what you see to mouth upon.
Dire hunger holds his hour.
Pluck forth your heart, saltblood, a fruit of tears.
Pluck and devour!

Poemas Manzanas, publicados por la colección VISOR de poesía en 1973
Versiones: José María Martín Triana






-

No hay comentarios:

Publicar un comentario