Jean Follain
Jean Follain, (Canisy (provincia de La Mancha ) 29 de agosto 1903 - Paris 10 marzo de 1971) fue un escritor francés, poeta y abogado corporativo. Follain era amigo de Max Jacob, André Salmon, Jean Paulhan, Pierre Pussy, Armen Lubin y Pierre Reverdy. Era un colaborador de varias revistas, como La Nouvelle Revue française, Comercio, Europa, Le Journal des Poètes y Les Saisons Cahiers des. En 1970, fue galardonado con el Gran Premio de Poesía de L'Académie française por el trabajo de toda su vida. Una pequeña parte de sus archivos es conservada en el Musée des Beaux-Arts de Saint-Lô, en Francia. El Premio Jean Follain literario de la Ville de Saint Lô es un premio literario en honor a su nombre y sus contribuciones a la literatura francesa. Estudió derecho en París y se convirtió en un juez.
Murió en 1971 en un accidente automovilístico.
Poemas
Usage du temps (1943)[4]
Exister (1947)
Tout instant (1957)
Appareil de la terre (1964)
Transparence of the World (1969) (Copper Canyon Press, 2003) (translated and selected by W.S. Merwin)
Espaces d'instants (1971)
Death of the Ferret[9]
The Black Insect
Habit
Empire
Prosa
Paris (1935)[4]
Canisy (1942)
Chef-Lieu (1950)
Transparence of the World
D'Après Tout
Premios
Mallarmé Prize (1939)
International Prize of Capri (1958)
Grand Prize of Poetry (L'Académie française 1970)
Prix Blumenthal (1941)
En todo lugar
Entre vida y muerte
en todo lugar
sucede que una muchacha
se desviste para verse
cuando sale de la recámara
su belleza
deja lugar a la calma
a veces al mismo tiempo
las manos de aquel que teme su fin
se hunden en el oscuro silencio
Lirio
para retener la esperanza.
La Lechuza
Dicen que la lechuza
bebe el aceite de las lámparas del santuario
en las iglesias aldeanas
entra por el vitral quebrado
en esas horas de la noche
cuando el manso y el violento duermen
cuando el amor y el orgullo se agotan
cuando el follaje sueña.
La bestia recalienta su sangre
con el aceite luminoso y virgen.
Traducción: Gonzalo Millán.
Versiones de Robert Richard Rivas:
LAS PASIONES
Un verano pasa
sobre el mundo
un perro tiene para diez años de vida
cada uno persigue su pasión
y si uno bebe vino fuerte
el otro repara la máquina
adecuada a su amarga venganza
o desnuda los pechos
de la anónima sirvienta
mientras el árbol tiembla
imperceptiblemente.
BOUTIQUE
Los hombres vienen a buscar
con una lenta sonrisa
paquetes envueltos
a veces una vela blanca
en esta austera boutique
donde penden ornamentados zuecos de madera
sus voces claman:
"¿Hay alguien aquí?"
Una mujer viene al fin
a servirlos con sus manos
que han recogido el pasto
al borde de estos senderos
que atraviesa ligero una liebre
de especie común.
EL FUEGO
Altas hiedras estirándose
sobre la casa gris
del metafísico
se prendió fuego una noche
aclarando el llano arrasado
en el aire flotaban las cenizas
en el olor de la hierba quemada
después las nubes pasaron calmas
sobre la ruina asaltada
por muchos niños sin madre
que juegan en sus brechas
vestidos con negros harapos
imaginando su vida futura.
LA MANZANA ROJA
El Tintoretto pintó a su hija muerta
pasan autos en la distancia
el pintor está muerto a su vez
largos rieles hoy
encorsetan la tierra
y la cincelan
el Renacimiento resiste
en el claroscuro de los museos
las vocen mutan
a menudo hasta el silencio
está casi exhausto
pero la manzana roja permanece.
Aesomes
Read the translator's notes
The sneck's aye sweirt and ayont
a doverin cratur wi a lit o the lowe
they ken ilka gadge on the bowe
bi the soond o thir foot-fa
glisk the skyrie lamp
hingin on the smittie ceilin
a spreckelt green plaunt is deein
a wandert bairn greets
aneath thon laich an gowstie lift
at lang an last the onfa.
TRANSLATED BY RODDY LUMSDEN
Source: Poetry (April 2008).
Una esquina verde
A veces aparece una criatura
dulce y triste tras una esquina verde.
Nadie sabría decir de dónde viene.
La sobresalta un ruido en el follaje;
sus patas, sus pezuñas, resultan arañadas.
Ella pisa una flor muy pequeñita,
lo hace sin darse cuenta
porque la noche esconde secretos en su niebla.
Traducido por Rafa Parra Soler
LA MÚSICA DE LAS ESFERAS
Por la helada carretera él caminaba.
Llaves de hierro tintineaban en sus bolsillos
Y con la punta de su distraído zapato,
Pateó el cilindro
De una vieja lata
Que durante unos segundos rodó sobre su fría oquedad,
Se agitó por un instante y luego se detuvo
Bajo un cielo tachonado de estrellas.
Traducción: Bernardo Gómez
Jean Follain foi um poeta e escritor francês, nascido a 29 de agosto de 1903 na vila de Canisy, nos arredores de Saint-Lô, capital da Mancha. Associado a poetas como Max Jacob, Eugène Guillevic e Pierre Albert-Birot, publicou seus primeiros Cinq poèmes em 1933. A este, seguiram-se La Main chaude (1934), Le Gant rouge (1936), Ici-bas (1941), Les Choses données (1952), Objets (1955), Des heures (1960), Poèmes et prose choisis (1961), D'après tout (1967) e Éclats du temps (1971), entre vários outros. Recebeu o Prêmio Mallarmé em 1939 e, pelo conjunto de sua obra, o Grande Prêmio de Poesia da Academia Francesa em 1970. Morreu em Paris na noite de 10 de março de 1971, ao ser atropelado no quai des Tuileries.
Em meio a décadas fortemente dominadas pelo surrealismo e pela poésie pure na França, Jean Follain produziu uma poesia de força material e de observação precisa, que poderia unir seu trabalho ao de certos outsiders de outros países, como George Oppen nos Estados Unidos, certos poemas da fase inicial de Carlos Drummond de Andrade ou, no pós-guerra alemão, o trabalho de poetas como Günter Eich e Peter Huchel.[Por --- Ricardo Domeneck]
Cão com alunos
Por diversão os alunos quebram o gelo
ao longo de uma trilha
próxima à ferrovia
cobertos de roupas pesadas
de velha lã escura
e cintos de couro batido
o cão que os segue
não tem mais tigela donde comer tarde
ele é velho
pois tem a idade deles
(tradução de Ricardo Domeneck)
Chien aux écoliers
Les écoliers par jeu brisent la glace
dans un sentier
près du chemin de fer
on les a lourdement habillés
d’anciens lainages sombres
et ceinturés de cuirs fourbus
le chien qui les suit
n’a plus d’écuelle où manger tard
il est vieux
car il a leur âge
Pensamentos de outubro
Como amamos
esse ótimo vinho
que bebemos sozinhos
quando a noite ilumina as colinas com cobre
nenhum caçador mira
as aves de caça na planície
as irmãs de nossos amigos
parecem mais bonitas
há no entanto ameaça de guerra
um inseto pausa
depois segue
Pensées d´Octubre
On aime bien
ce grand vin
que l’on boit solitaire
quand le soir illumine les collines cuivrées
plus un chasseur n’ajuste
les gibiers de la plaine
les soeurs de nos amis
apparaissent les plus belles
il y a pourtant menace de guerre
un insecte s’arrête
puis repart.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario