miércoles, 21 de noviembre de 2012

ROBERT GRAVES [8500]





Robert Graves
Robert von Ranke Graves (Wimbledon, Londres, 24 de julio de 1895 - Deià, 7 de diciembre de 1985) fue un escritor y erudito británico.
Graves se educó en la escuela Charterhouse ganando una beca para el Colegio San Juan (Universidad de Oxford), donde prosiguió sus estudios.
Al estallar la Primera Guerra Mundial se alistó en el ejército en el cuerpo de fusileros; enviado al frente, los horrores que presenció en el campo de batalla le marcaron profundamente. Su primer volumen de poesías fue publicado en 1916, aunque más tarde intentaría ocultar las poesías escritas durante la guerra. Durante la batalla del Somme, ese mismo año, fue herido de tal gravedad que su familia fue informada de su muerte. A pesar de ello, se recuperó, aunque le quedaron secuelas en los pulmones, y pasó el resto de la guerra en Inglaterra, tratando en vano de reincorporarse al frente.
En 1917, Graves tuvo un papel protagonista en salvar a su amigo Siegfried Sassoon, también poeta y perteneciente al cuerpo de fusileros, de la acusación de deserción de un tribunal marcial después de haberse ausentado sin permiso y dirigido a su comandante un escrito denunciando la guerra. El suceso fue objeto de la novela de Pat Barker Regeneration.
A través de Sassoon, Graves conoció a Wilfred Owen, cuyo talento reconoció, y al que invitó a su boda con Nancy Nicholson en 1918. Tras su matrimonio, Graves se matriculó en la Universidad de Oxford al tiempo que abría una pequeña tienda para mantenerse, pero el negocio terminó en fracaso. En 1926 consiguió un puesto en la Universidad del Cairo, donde le acompañaron su esposa, sus hijos y la poetisa Laura Riding.
Con Riding fundó la editorial Seizin Press y publicó dos obras académicas bien acogidas: A Survey of Modernist Poetry (1927) y A Pamphlet Against Anthologies (1928). En 1929 se trasladó con Riding a Deià, en Mallorca, isla que tuvo que abandonar en 1936 por la guerra civil española.
En 1929 publicó su autobiografía Goodbye to All That ('Adiós a todo eso', revisada por él mismo y publicada de nuevo en 1957), obra que tuvo un gran éxito pero le costó muchas de sus amistades. En 1934 publicó su obra más célebre Yo, Claudio, en la que a partir de fuentes clásicas construye un complejo y completo relato de la vida del emperador romano Claudio, historia que prosiguió más tarde con la secuela Claudio el dios, publicada en 1943. También fue autor de la novela histórica Count Belisarius (1938), en la que relata la vida del general bizantino Belisario.
En 1939 regresó a Inglaterra, donde comenzó una relación sentimental con Beryl Hodge. Entre los hijos que tuvieron en común, se encuentra la escritora y traductora Lucía Graves.
En 1946, tras el paréntesis de la Segunda Guerra Mundial, regresó a Deià, Mallorca, localidad en la que contrajo matrimonio con Beryl en 1950. Ahora su casa de Deià es un museo.2 En 1948 publicó la controvertida obra La diosa blanca, en la que expone su peculiar visión de la inspiración poética. En 1961 fue nombrado profesor de poesía de la Universidad de Oxford, puesto que conservó hasta 1966.

Obra

Poesía

Hadas y fusileros (Fairies and Fusiliers), William Heinemann, Londres, 1917.
Poemas completos (Collected Poems), Cassell, Londres, 1959.

Novelas

Yo, Claudio (I, Claudius), Arthur Barker, Londres, 1934.
Claudio, el dios, y su esposa Mesalina (Claudius the God and his Wife Messalina), Arthur Barker, Londres, 1943.
El vellocino de oro (The Golden Fleece), Cassell, Londres, 1944.
Rey Jesús (King Jesus), Creative Age Press, Nueva York, 1946.
Las islas de la imprudencia (The Isles of Unwisdom) 1949.
La hija de Homero (Homer's Daughter), Cassell, Londres, 1955.
El Conde Belisario (Count Belisarius) Edhasa 1998 (reeditado)

No ficción

Adiós a todo eso (Goodbye to All That: An Autobiography), Jonathan Cape, Londres, 1929. (edición revisada por el autor: Doubleday, New York, 1957).
La diosa blanca (The White Goddess), Faber & Faber, Londres, 1948.
Los mitos hebreos (Hebrew Myths. The Book of Genesis), escrito con Raphael Patai, The Trustees of Robert Graves, Londres, 1964.
Los mitos griegos (Greek Myths and Legends), Cassell, Londres, 1968.
Dioses y héroes de la antigua grecia (Greek Gods and Heroes)

Traducciones

Los Rubaiyat (The Rubaiyya't of Omar Khayyam; con Omar Ali-Shah), Cassell, Londres, 1967.

Otros

El sello de antigua
Las aventuras del sargento Lamb
Últimas aventuras del sargento Lamb
Las islas de la imprudencia
La Historia de Mary Powell



Robert Graves es uno de esos casos especiales de la poesía del siglo veinte. Ajeno al ajetreo vanguardista, se mantuvo fiel a un principio de poesía tradicional, aunque en muchos casos haya logrado matices sumamente creativos y contemporáneos. Sí, extraño, porque lograr giros tan audaces con métodos tradicionales puede resultar desconcertante. Sin embargo, con ello consiguió un resultado muy valioso para la poesía, que consiste en sorprender con su variables.
No es un método exclusivo. Es frecuente encontrar, incluso en los vanguardistas, elementos tradicionales que funcionan como sustrato y como punto de apoyo para sostener sus planteamientos. Ezra Pound y Aaron Copland son dos buenos ejemplos. Ahora, Graves no usa métodos tradicionales como sustrato, más bien depende mayoritariamente de ellos para conseguir su estética.
Dos rasgos predominan en su poesía; el uso de un lenguaje tradicional con formas tradicionales de versificación y con usos estróficos igualmente tradicionales. Así mismo, su exaltación de valores de la naturaleza y de la vida en términos de sencilla convivencia civilizada que determinan signos ciudadanos no aglutinantes. Es un poeta que simplemente representa una fiel demostración del cultor del arte de la poesía y por ello puede ser un poeta amoroso, religioso o cotidiano, indistintamente. Es además, un excelente ensayista y crítico, sólo que no emplea el estilo oficinesco del crítico profesional. Nos legó la idea de lo apolíneo y lo dionisíaco expuestos por Nietzsche reinterpretándolos en términos como poesía apolínea, en relación al poeta que depende más de la técnica, y poesía de la musa, que depende más de la inspiración. Con respecto a ello, sus estudios sobre la influencia de la sacritud matriarcal en la diosa blanca nos permiten comprender la capacidad reveladora y divina de la poesía de la inspiración o del trance, sin detrimento de la técnica, pero mucho más cercana a la mística de la madre tierra; con sus bosques, sus montañas, sus animales, sus ríos y sus mares,
Con respecto a la mística, Graves es un gran crítico de la sociedad contemporánea, a la que considera antipoética y antiespiritual. Es tanto así, que señala que el lugar de un místico en nuestro mundo es una sala de electroshock y, con respecto a lo poético, el lugar de un poeta es una sala de espera de gente indiferente.                                                                                    Ricardo Chitty



El jarrón Hung Wu.

Con mujeres como María no hay reglas que valgan.
¿De dónde sacan su desvergüenza? ¿Cómo pueden hacerlo?

Salió con furia, golpeando la puerta con fuerza tal
que un jarrón, en el estante dorado de arriba -tú lo viste,
botín del Palacio de Verano de Pekín
que valía por todos los bienes de mi apartamento-
se bamboleó y cayó...
                             Yo me serví un trago de ginebra,
apurándolo de un golpe. "Qué le íbamos a hacer?"

Otra vez la campana... María entró serena,
observó sobre la alfombra los pedazos de porcelana roja,
miró hacia arriba, otra vez hacia abajo, condescendiente,
y luego, deslizándose a mi lado para recoger un guante
(su pobre excusa por esa visita inoportuna)
susurró: "Y una cosa que olvidé mencionar:
¡tu jarrón Hung Wu era tan falso como tu amor!"

¿Cómo pueden hacerlo? ¿De dónde sacan su desvergüenza?






The Hung Wu Vase.

With women like Marie no holds are barred.
How do they get the gall? How can they do it?

She stormed out, slamming the hall door so hard
That a vase on a gilt shelf above - you knew it,
Loot from the Summer Palace at Pekin
And worth the entire contents of my flat -
Toppled and fell ...
I poured myself a straight gin,
Downing it at a gulp. 'So that was that!'

The bell once more ... Marie walked calmly in,
Observed broken red porcelain on the mat,
Looked up, looked down again with condescension,
Then, gliding past me to retrieve a glove
(Her poor excuse for this improper call),
Muttered: 'And one thing I forgot to mention:
Your Hung Wu vase was a phony, like your love!

How can they do it? Where do they get the gall?




Crisoles de amor

¿De dónde vienen los poemas?
¿De los talleres de la mente
como las armas destructoras,
los cálculos filosóficos,
los planes para el mejoramiento del hombre?

¿O nacen simplemente
de crisoles de amor?
¿No podríamos tú y yo juntos,
absortos el uno en el otro,
medir su longevidad?

Pues quién más puede juzgar méritos
o definir deméritos-
Esto continúa siendo tarea de enamorados
unidos indisolublemente en el amor
y de nadie más.




Crucibles of love

From where do poems come?
From workshops of the mind
As do destructive armaments,
Philosophic calculations,
Schemes for man's betterment?

Or are poems born simply
From crucibles of love?
May not you and I together
Engrossed with each other
Assess their longevity?

For who else can judge merits
Or define demerits-
This remains a task for lovers
Held fast in love together
And for no others.

                 Traducción de Claribel Alegría y Darwin J. Flakoll       












La vara
Poemas de Robert Graves 

The complete poems, ed. Berryl Graves y Dunstan Ward, Londres, Penguin Classics, 2003. 


Versión de Rodrigo Círigo 




Colofón

Trabajosamente cierro este libro…
sus últimas páginas, con la mirada orgullosa
de la intemporalidad que tu amor les otorga,
sólo piden un simple colofón
(rosa, llave o cayado)
para declararlo tuyo,
pues fue tu venida su hacedora y tu beso su final.







La rosa

¿Cuándo fue que juramos amarnos para siempre?
¿Cuándo este universo pudo por fin ser?
Las dos preguntas son una.

Tráeme una rosa de tu rosal
para bendecir esta noche y concederme sueño honesto:
sueño, no olvido.







Testamento

Pura melodía, amor sin alteración,
flama sin humo, yerbas de un arroyo limpio,
el sol y la luna como si estuviera lanzando dados
con amplias caídas de lluvia,
entonces viene el pacífico instante de apreciación,
las primeras y las últimas líneas de nuestro testamento,
tú enclaustrada alto, en la albarrana del castillo,
peinando tu pelo oscuro frente a un espejo de plata,
y yo abajo, afilando mi cálamo otra vez.

Este cuerpo es ahora tuyo; por eso lo poseo.
Tu cuerpo es ahora mío; por eso lo posees.
Lo mismo pasa con nuestro corazón; deja que permanezca nuestro,
pues ninguno dejará de ser su dueño
mientras florezca en el mismo sueño de flores.







Cola de serpiente

Cuando vieja como yo seas,
joven seré yo, mi cordera;
para que el tiempo no vaya a fallar,
su cola la serpiente ha de tragar.







Cinco

Cinco dedos anillados de la Creación,
cinco velas centellando en un relicario,
cinco puntos de su continuo pentagrama,1 
cinco letras en su nombre —como hay cinco en el mío.
Amo, luego soy.







La vara

Estas lágrimas que inundan mis ojos, ¿son de dolor
o de consuelo?, ¿para acabar con otros amores,
para abstenerse de la insensatez pueril?

Nos ha tocado ser ejemplares
de un amor tan alejado de la galantería
que ahora rara vez nos encontramos en un cuarto apartado
o nos damos el beso de las buenas noches o cenamos juntos,
a menos que sea en compañía casual.

Pues mientras caminamos por el mismo paraíso verde
y confianzudamente empuñamos la misma vara verde
—que aún restaura las esperanzas marchitas de gente
mucho más afligida que nosotros—,
¿cómo podemos temer al lago inmenso y sin fondo
de pura infamia, hundido bajo nosotros,
ahí donde eclosionan los huevos del odio?

1 Hace referencia a la estrella pitagórica y no a la renglonadura para escribir música. (N. del t.)






Ella confiesa su amor medio dormida 

Ella confiesa su amor medio dormida 
en las horas oscuras,
con medias palabras, en susurros:
mientras la tierra se mueve en su sueño invernal 
y ha germinar a la hierba, a las flores
a pesar de la nieve que cae, 
a pesar de la nieve que cae.




She tells her love while half asleep

She tells her love while half asleep
in the dark hours, with half words whispered low:
as Earth stirsin her winter sleep
and puts out grass and flowers
despite the snow
despite in the falling snow.


Cien poemas edición bilingüe
traducción Claribel Alegría
Editorial Lumen

No hay comentarios:

Publicar un comentario