lunes, 30 de septiembre de 2013

RIN ISHIGAKI [10.597]

 Ishigaki Rin / 石垣りん

Rin Ishigaki

(1920 - 2004)
Poeta y ensayista nacida en 1920 en Akasaka, región central de Tokio, localizada en el centro este de la isla de Honshu (una de las cuatro islas principales de Japón). Su poesía y sus ensayos se han centrado en la descripción de diversas formas de vida, y sobre todo tiene como anclaje su propia historia.
Una vez finalizados sus estudios primarios, en 1934, comienza a trabajar como empleada bancaria en Nihon Kogyo y con su sueldo ayuda a mantener a su familia. Mantuvo este empleo hasta el año 1975, por lo que muchas veces se la ha nombrado como “la poeta bancaria”, y desde esa identificación también mantuvo fuertes lazos con la lucha sindical llevada a cabo desde colectivo de empleados bancarios.
Sus más de 40 años realizando este empleo, no le prohibió desarrollar su pasión por la escritura, por el contrario ella logró ensamblar ambas cosas. Es así como varios de sus poemas refieren directamente a la economía del país, a la situación de su sociedad y al contexto que le ha tocado vivir.
Para 1959 edita su primer libro La cacerola, el pote, el fuego ardiente que tengo delante de mí, donde comienza a vislumbrarse esta referencia a su vida cotidiana, a la situación y el posicionamiento de la mujer en Tokio, y sobre todo, su búsqueda identitaria.
Nueve años más tarde publicará su segunda obra La placa de identificación y otra trabaja donde aparece nuevamente esta dicotomía entre su trabajo como empleada bancaria y su identidad como escritora, en la búsqueda de escapar al sistema burocrático que convierte su vida cotidiana en una repetición constante y el encuentro con la poesía como punto de fuga y elaboración de esa “otra” que aparece en el título de la obra.
Y siguiendo esta misma línea, publicará “Currículum Vitae” en 1979 y luego “Palabras Blandas” en 1984.
Toda su obra se enmarca en la dialéctica entre las complicaciones de su vida laboral y su vida doméstica, atravesada siempre por el contexto que la rodea (no serán ajenas las referencias a la guerra y la posguerra japonesa), sumado a un vocabulario cotidiano que logra crear imágenes cercanas desde el otro lado del mundo.
Rin Ishigaki también se ha dedicado a escribir ensayos, donde nos acerca la historia de su vida y nos permite conocer algunas de sus opiniones. Pero su principal labor siempre estuvo marcada por la composición poética. 

Fallece en 2004, a sus 84 años de edad y habiendo logrado jubilarse como empleada bancaria en 1975, para dedicarse enteramente a la escritura.

Por M. Emilia Sganga


Bibliografía:

Poesía:

Watashi no Mae ni aru Nabe to Okama to Moeru Hi to (In Front of Me the Pot and Ricepot and Burning Flames and), first published by Shosi Eureka, Japan, 1959, republished as Rin Ishigaki Collection I by Kashinsa, Tokyo, 1988, and republished again under the original title by Dowaya, Japan, 2000.
Hyôsatsu nado (Nameplates etc.) Shichosa, Tokyo, 1968, republished as Rin Ishigaki Collection 2 by Kashinsha, Tokyo, 1987, and under the original title by Dowaya, Japan, 2001.
Ryakureki (Brief CV) Kashinsha, Tokyo, 1979, republished as Rin Ishigaki Collection 3 by the same publisher in 1987, published for a third time under the original title by Dowaya, Japan, 2002.
Yasashii Kotoba (Soft Words) Kashinsha, Tokyo, 1984, republished as Rin Ishigaki Collection 4 by the same publisher in 1987, republished under the original title by Dowaya, 2002.
Rin Ishigaki Collected Poems, Shichosa, Tokyo, 1971.
Rin Ishigaki in the series “Modern Japanese Poets”, Chuo Koron, Japan, 1983. 
Carrying the Sky, Dowaya, Japan, 1997. 
Rin Ishigaki Collected Poems, Kadowkawa Haruki Office, Tokyo, 1998. 
At a Corner of the Universe – Rin Ishigaki’s Poetry, Rironsha, Japan, 2004

Ensayos:

Humor No Sakoku (Isolation of Humour), Hokuyosha, Tokyo, 1973, republished by Kodansha, Tokyo, 1981 and Chikuma Shobo, Tokyo, 1987.
Honoo Ni Teo Kazashite(Hands over the Fire), Chikuma Shobo, Tokyo, 1980, republished by Saitama Fukushikai, Japan, 1994.
Yoru No Taiko (Drums in the night), Chikuma Shobo, Tokyo, 1989.
Shino Nakano Fukkei (Scenes in Poems), Fujinnotomosha, Japan, 1992.



La Isla

Estoy parada en un inmenso
espejo.
Una solitaria
pequeña isla.
Separada
de todos
Conozco
La historia de la isla.
Las medidas de la isla.
Cintura, busto y caderas.
La ropa de estación.
El canto de los pájaros.
La primavera escondida.
La fragancia de las flores.
En lo que a mí respecta
Vivo en la isla.
La he cultivado, la he construido
Sin embargo
Es imposible conocer
Todo acerca de esta isla.
Imposible establecerse
de forma permanente.
En el espejo contemplándome
A mi misma: Una isla lejana.

Traducción: Graciela Dondi






Una palabra

Muy viva, en mi cabeza
flota la línea de un poema,
y de pronto se escapa.
Como el pez no pescado,
no es frecuente que vuelva.
Pero a veces, después de días o meses,
de pronto vuelve a estar frente a mis ojos.
El año pasado, en junio,
en el acuario de Okinawa,
di con un pez muy grande,
como un brema de piedra.
Se me quedó mirando fijamente
desde el otro lado del vidrio
y se dio media vuelta,
completamente impávido.
Se fue y volvió y se fue.
¿Qué era eso?
¿Ese ojo me miraba?
Para ese pez
¿quién dirá que no fui una palabra? ~







Almejas

En medio de la noche abrí los ojos.
Había comprado almejas en la tarde
y en un rincón de la cocina estaban
con las bocas abiertas y muy vivas.

“Cuando se haga de día
me las voy a comer
una por una.”

Solté una carcajada
de vieja bruja.
Y luego nada: me dormí
con la boca entreabierta
la noche entera. ~






Flores

En medio de la noche abro los ojos.

En un rincón del cuarto están despiertos
los crisantemos.

Mañana empezarán a marchitarse:
esa belleza en flor es el comienzo.

Antes de hacer el largo viaje,
cómo podrían conciliar el sueño.
Es tanta la emoción de prepararse.

Qué encendido silencio. ~
___________________

Versiones de Aurelio Asiain





AT THE BATHHOUSE

In Tokyo
At the public bathhouse the price went up to 19 yen and so
When you pay 20 yen at the counter
You get one yen change.

Women have no leeway in their lives
To be able to say that
They don’t need one yen
And so though they certainly accept the change
They have no place to put it
And drop it in between their washing things.

Thanks to that
The happy aluminium coins
Soak to their fill in hot water
And are splashed with soap.

One yen coins have the status of chess pawns  
So worthless that they’re likely to bob up even now
In the hot water.

What a blessing to be of no value
In monetary terms.

A one yen coin
Does not distress people in the way a 1,000 yen note does
Is not as sinful as a 10,000 yen note
The one yen coin in the bath
With healthy naked women.

© Translation: 2005, Leith Morton
Publisher: First published on PIW, 2005





orrow 

I am sixty-five years old.
I broke my right wrist
In falling down the other day.
The doctor said
I’d never get back to what I was
Even when I recovered.
Rubbing my wrist, I began crying,
“Mother,
Father,
I’m sorry!”
Both of them disappeared a long time ago
But they gave me this body of mine.
I’m still their child even now,
I’m not an old woman.





かなしみ

私は六十五歳です。
このあいだ転んで
右の手首を骨折しました。
なおっても元のようにはならないと
病院で言われ
腕をさすって泣きました。
「お父さん
お母さん
ごめんなさい」
二人とも
とっくに死んでいませんが
二人にもらった体です。
いまも私はこどもです。
おばあさんではありません。





A Lemon and a Mouse

I can’t find one of the Sunkist lemons
I bought yesterday.
A mouse apparently carried it away.

Thinking that just about now that peewee in a velvety black coat
is clasping the shining yellow fruit to is chest,
its beady bright eyes moving restlessly,
I feel the loft space of my humble house a palace.

My straitened circumstances
sweep along steadily like a cold autumnal wind
from the front door to the kitchen.

Under the badly leaking roof
a heavy rain falls
and that pitiable boarder,
friendless for so long,
has stolen a beautiful thing.

Oh, I wish I, too, could hold something larger than life.

Tonight overhead
in a dark dusty place
I saw
a light like a star shining brightly.


  

レモンとねずみ

きのう買っておいた
サンキストレモンの一個がみつからない
どうやらねずみがひいて行ったらしい。

今ごろ 黒い毛並みのチビが
つやつや光る黄色い果実をかかえこんで
つぶらな眼をキョロリと光らせていることを思うと
狭い我が家の天井裏が宮殿のようだ。

木枯が 玄関から台所に
こっそりぬけてゆくような
侘しい私の暮しむき

強い雨が降れば
したたかにもる屋根の下で
ながいこと親しむことを知らない
いじらしい同居人が
美しいものを盗んで行った。

(おお、私も身にあまるものを抱えこんでみたい)

今宵 頭上の
暗い、ほこりまみれの場所に
星のような灯がさんぜんとともるのを
私は見た。









No hay comentarios:

Publicar un comentario