Patrick Dubost
Poeta. FRANCIA.
Ha publicado más de una veintena de colecciones (bajo el alias Armand Le Poete, un embaucador alter ego) y varios CDs. Entrenado como musicólogo y matemático, ha colaborado ampliamente con músicos, conjuntos de teatro y teatro de títeres.
Los Arqueólogos del Futuro
Se puede cortar los pedacitos y volver a pegarlos en otra parte. Se puede triturar pequeños trozos del tiempo y mañana volver a pegarlos. Se puede destrozar: mañana y pegarla en otra parte. Se puede cortar aquí y allá y no volver a pegar nada.
Se puede cortar las horas sin modificar nada. Se puede modificar las horas sin despeinar nada. Durante horas, se puede cortar, modificar, despeinar -las horas, los días, los años-sin molestar en absoluto.
El equipo de exploración había levantado su campamento la misma mañana. Ella había vuelto la mañana del mismo día. Era un equipo corriente, rápido y eficaz. El último en pasar delante de mí, da vuelta la cabeza y dice "Morrales vacíos...", me indica sus compañeros y dice: "Nosotros volvimos con los morrales vacíos... Volveremos mañana...".
Él dice "Yo parto y regreso mañana". Se va. Vuelve la misma tarde. Dice que mañana es demasiado temprano. Mientras más se aleja hoy más se aleja mañana. Y lo que se aleja hoy, se aleja también mañana y que esto o eso y que mañana es para mañana y que hoy no vale la pena.
Un hombre cava, busca señales para mañana. Un hombre que cava hoy hace trazos para mañana. Un hombre que cava hoy no sabe que él busca hoy lo que hará mañana. Cava toda la noche. Al día siguiente alguien le dice: ¿Has encontrado algo? Él dice no, no he encontrado nada. Dice: mañana, es aún para mañana. Vuelve a cavar.
A un hombre que cava siempre en el mismo sitio, pronto no se le ve más que la cabeza, luego los cabellos y después se le olvida. En orden: se olvidan los cabellos, se olvida la cabeza, se olvida al buen hombre.
Un hombre que cava al lado de su hoyo, la víspera, es un hombre para seguirlo, igual cosa si él no hace más que hoyos pequeños. Más y más hoyitos. Igual si se le olvida de arriba a abajo o de aquí o de allá. O como eso. Pscchitt...
Todo hombre que cava irregularmente con bondad, es digno de interés.
Todo hombre que se para al lado de su hoyo, pala en mano, inmóvil, es digno de interés. Todo hombre digno de interés y provisto de una pala es arqueólogo o está plantado en el futuro.
Un arqueólogo del futuro se pasea siempre sin pala, se dice sin interés. Dice: yo soy sin interés. Cava hacia el futuro con el borde de las uñas. Se hace las uñas con los pequeños fragmentos del futuro.
A un hombre que se deja fotografiar con una pala se le llama arqueólogo. La foto no tiene fecha. El hombre dice que la foto está sin fecha. Suelta la pala para decir que la foto no está fechada. Él termina de cavar un hoyo que no aparece en la foto. Este hombre es digno de interés. Es un hombre digno de interés. Y como todo hombre digno de interés está provisto de una pala y se deja tomar una foto. Un arqueólogo se inquieta por el futuro, él aparece en las fotos. No hace historia. Cava hoyos fuera del campamento pero él está en la foto con la pala. Visible. Perfectamente visible, claro y preciso. ¡Como todos los arqueólogos! ¡Vivan los arqueólogos y viva el futuro! ¡Y que todo hombre tenga su pala! ¡y su hoyo! ¡y que esté presente en la foto!
Traducción: Eugenia Larravide
Les Archéologues du Futur
On peut découper des petits bouts et les recoller ailleurs. On peut découper des petits bouts du temps et les recoller demain. On peut découper: demain, et le recoller ailleurs. On peut découper, ici et là, et ne rien recoller du tout.
On peut découper des heures sans rien modifier. On peut modifier des heures sans rien décoiffer. On peut, pendant des heures, découper, modifier, décoiffer - des heures, des jours, des années - sans rien déranger du tout.
L'équipe d'exploration avait levé le camp le matin même. Elle était revenue le matin du même jour. C'était une équipe ordinaire, rapide et efficace. le dernier en passant devant moi tourne la tête et dit: «Bredouilles...» Il me montre ses copains il dit: «Nous revenons bredouilles... On repart demain...»
Il dit: «Je pars et je reviens demain!» Il part. Il revient le soir même. Il dit que demain c'est trop tôt. Que plus on s'éloigne aujourd'hui et plus demain s'éloigne. Et que ce qui s'éloigne aujourd'hui s'éloigne aussi demain. Et que ceci-cela et que demain c'est pour demain et qu'aujourd'hui c'est pas la peine.
Un homme creuse. Il cherche des traces pour demain. Un homme qui creuse aujourd'hui fait trace pour demain. Un homme qui creuse aujourd'hui ne sait pas qu'il cherche aujourd'hui ce qui fera demain. Toute la nuit il creuse. Le lendemain quelqu'un lui dit: tu as trouvé quelque chose? Il dit: non, je n'ai rien trouvé. Il dit: demain, c'est encore pour demain. Il recommence à creuser.
Un homme qui creuse toujours au même endroit, on n'en voit bientôt plus que la tête, puis les cheveux, puis on oublie. Dans l'ordre: on oublie les cheveux, on oublie la tête, on oublie le bonhomme.
Un homme qui creuse à côté de son trou, la veille, est un homme à suivre. Même s'il ne fait que de petits trous. De plus en plus petits trous. Même si on l'oublie de haut en bas. Ou de là à là. Ou comme ça: Pschitt...
Tout homme qui creuse irrégulièrement, avec bonhomie, est digne d'intérêt.
Tout homme qui se tient debout, à côté d'un trou, la pelle à la main, immobile, est digne d'intérêt. Tout homme digne d'intérêt et muni d'une pelle est: soit archéologue, soit déjà planté dans le futur.
Un archéologue du futur se promène sans pelle, immanquablement. Il se dit sans intérêt. Il dit: je suis sans intérêt. Il creuse au futur avec le bout des ongles. Il se fait les ongles sur de petits fragments du futur.
Un homme se laisse prendre en photo avec une pelle. On le dit archéologue. La photo n'est pas datée. L'homme dit que la photo n'est pas datée. Il pose sa pelle pour dire que la photo n'est pas datée. Il vient de creuser un trou qui n'apparaît pas sur la photo. Cet homme est digne d'intérêt. C'est un homme digne d'intérêt. Et comme tout homme digne d'intérêt il est muni d'une pelle et se laisse prendre en photo. Un archéologue a le souci du futur, il apparaît sur les photos. Il ne fait pas d'histoire. Il creuse des trous en dehors du champ mais il est sur la photo. Avec la pelle. Lisible. Parfaitement lisible. Clair et précis. Comme le sont tous les archéologues! Vive les archéologues et vive le futur! Et que tout homme ait sa pelle ! Et son trou! Et qu'il soit présent sur la photo!
Algunos fragmentos del poema Lo que sé
3. Sé que no hay verdadera coherencia excepto en la aparente incoherencia. Cada objeto se reviste a sí mismo de caos. Todo pensamiento, para tomar forma, debe manejar su propia vaguedad.
4. Entre lo obvio: Sé que cada actividad humana consiste, de una u otra forma, en darle batalla a la muerte.
6. Sé que no sé nada sobre el amor.
11. Sé que quien se halla a sí mismo se pierde un poco.
12. Sé que amo enormemente a una mujer, pero no sé a cuál.
15. Sé que todo poeta auténtico está en decadencia.
16. Leer no es necesariamente analizar, no es necesariamente "entender". En la piscina, nunca le preguntamos al nadador sobre la composición del agua, el número y distribución de los nadadores, o por qué ha escogido él este día para venir a nadar. No le pedimos que describa, mientras está braceando, la arquitectura o la acústica del lugar, o que explique el por qué de un ave atrapada bajo su techo, o que haga una mejor imitación del progreso de un escudo olímpico. No le pedimos que se aprenda de memoria las horas en que está abierta la piscina o que se joda chiflando desde la banca durante toda una carrera de nado estilo mariposa. No. Por último, no le pedimos, antes de cada zambullida, que nos traiga un significado secreto desde el fondo de la piscina. No. Dejamos que los nadadores naden. Dejamos que los nadadores naden. Y las piscinas se llenan sin más.
21. Debido a que me he subido a árboles, sé que más allá del lenguaje hay una enorme llanura, con flores oscuras y pequeños senderos laberínticos.
(Original íntegro: Poetry. Abril del 2009. pp. 54-56. Traducción del francés: Fiona Sampson. Traducción al español: G. A. Chaves.)
What I Know
1. I know that language is within the world and that, at the same time, the world is within language. I know we are at the border between language and the world.
2. I don't like phrases such as “nothing new under the sun” or “it's all been said already.” I know that at every moment we could affirm: “everything is always new under the sun” or “almost nothing has yet been said of what could be said.”
3. I know that there's no true coherence except in apparent incoherence. Every object clothes itself in chaos. To take shape, every thought must manage its own vagueness.
4. Among the obvious: I know that every human activity consists, one way or another, of battling death.
5. I know that time is bound up with space. Time is the shadow of space. Space the shadow of time. I know that we live in the shadow of a shadow and that it returns to the light.
6. I know that I know nothing about love.
7. I know that I live not in the world, but in the shadow of the world. I know that I go through the world the way an insect goes through its entire life in the shadow of a bank.
8. I know that nothing is simple. Or more, that what's simple is never truly, never completely, so. I know that everything adds up and that every element of this total depends on the whole.
9. I know that everything around me is nothing but a mass of contingency. I know that every word props itself up on an immense architecture of contingency.
10. I know that thunder comes after lightning and sometimes, in my dreams, thunder precedes lightning. I know that to see its opposite simultaneously with every phenomenon you must widen your eyes.
11. I know that whoever finds himself loses himself a little.
12. I know that I love a woman enormously, but I don't know which one.
13. I know that to talk is to walk a path with emptiness to the right and emptiness to the left. I know that nothing can grasp this path with two ends. I know that writing is talking in frozen time.
14. I know that the word “table” is like a thousand tables. That a phrase is like a thousand thousand phrases. And that thinking is a match for water sports.
15. I know that every authentic poet is in decay.
16. To read isn't necessarily to analyze, is not necessarily “to understand.” At the swimming pool, we don't ask the swimmer the composition of the water, the number and distribution of swimmers, or why he's picked this date to go swimming. We don't ask him to describe, in mid-crawl, the architecture or acoustics of the place, or to explain a bird trapped under its roof, or to do a better imitation of the progress of some Olympic seal. We don't ask him to memorize opening hours or screw himself up by whistling from the bench throughout an entire race in butterfly stroke. No. Finally, we don't ask him, before each dive, to bring up some secret meaning from the very bottom of the pool. No. We let swimmers swim. We let swimmers swim. And the swimming pools fill up.
17. I know that I live and think inside a storehouse of books. Some recent, new, remarkable books, but in the great majority books which are decayed, moldy, have turned to the lightest heaps of dust. Only their metal frames and some fine particles of knowledge remain, unusable. Light from a few windows crosses the storehouse unimpeded.
18. Having found some daguerreotypes on the floor of an attic—portraits eroded by time and light—I know that forgetting is something enormous, that forgetting is our highest destiny.
19. I know that God doesn't exist. That's written everywhere in the storehouse—it can be made out through the portholes, too. I know that after death there's nothing but death.
20. I know that, seen from the border between language and the world, the universe is in increasing entropy. But I no longer know what it is if I climb to the top of a tree (one of these trees on the border between language and the world), from where you can see far into language and far into the world at the same time.
21. Because I have scaled a tree, I know that beyond language is a huge plain, with dark flowers and little mazy footpaths.
TRANSLATED BY FIONA SAMPSON
Read the translator's notes
No hay comentarios:
Publicar un comentario