miércoles, 18 de septiembre de 2013

JEAN LEWINSKI [10.531]


Jean Lewinski

Nació en París, Francia en 1970. Traductor de alemán para diferentes organismos. Poeta y fotógrafo.

Né à Paris en 1970. Traducteur d'allemand pour différents organismes. Photographe.
A vécu à Munich entre 1987 et 1990. Vit en région parisienne.
Fin 1990, l'auteur revient en France avec l'idée d'écrire quatre textes, un cycle - Les alices -, composé de quatre recueils devant chacun aborder un pan de la connaissance humaine : la peinture et l'optique pour Les alices + 1, le thème de la traduction et des divers états de la parole, et en fait tout ce qui a trait au métier d'interprète pour son deuxième livre la la la, les troisième et quatrièmes recueil, La Condition Physique et Finitions, étant encore en cours d'écriture. Les alices est un projet encyclopédique et voué à l'échec, un échec joyeux, où la mise en situation des savoirs joue le plus grand rôle.
Ses textes, articles ou traductions ont paru en France dans des anthologies aux Éditions Fourbis / Farrago (Tours) en 1996, 1997, 1998 et dans des revues littéraires, comme par exemple Action Poétique (Ivry-sur-Seine), La Revue Du Théâtre (Éditions Actes-Sud-Papiers, Paris), régulièrement depuis 1998 dans la revue La Polygraphe (Éditions Comp'Act, Chambéry) et à l'étranger, en 1997, en Colombie (n°46 de la revue Prometeo, éditée à Medellin, numéro anthologique bilingue français-espagnol. Voir leur site-web http:/www.epm.net.co/VIIfestivalpoesia, puis aller à la Homepage : Prometeo) et courant 2001, dans une anthologie bilingue français-espagnol publiée au Mexique aux Edicion Sine Nombre.
Les Éditions Sisyphos (Cologne) ont publié au printemps 1999, en édition bilingue français-allemand, la première partie de son cycle : Les alices + 1.
Les Editions Comp'Act (Chambéry) ont publié, en février 2000, la deuxième partie de son cycle : la la la.
Les Editions Comp'Act, 2005: Chine - Essay
Ses photographies ont été exposées en France : Paris, Rouen, Marseille, Martigues, Draguigan, Saint-Maur etc... Et à l'étranger : Munich, Voronej (Russie).
















LAS ALICIAS
II


la la la
Fragmento 1175. La vida ¿para consumir aquí o para llevar 
1176. la - fin de la lluvia gotas que se deslizan - el contador gira - llego aquí bajo la lluvia
1177. el viaje hasta el centro de la ciudad dura como dos horas en avión -
hoy hay una manifestación con paciencia creo que podremos
llegar señorita 
1178. no has venido a buscarme
1179. por la lluvia no se preocupe mañana hará sol señorita
*
1180. ella está en medio de mi vida - pieza de hotel que a falta de algo mejor es como su casa
1181. cuando los muebles estaban con nosotros - dejar creer yo soy fatiga hotel de europa
1182. las toallas blancas limpias el jabón en su papel olor a limpio - la grasa a pesar de todo uso
1183. rechazo de hacer un relato fantástico a partir de esto 
*
1186. puse la pieza a tu nombre
1187. todo está pago excepto los extras
*
1189. la traducción - siendo solamente una serie de operaciones llevadas 
por elementos irregulares
1190. fundamentada en la sorpresa y la movilidad
1191. destinada a acosar un ejército regular
*
1192. oprime el cero para salir - perdóname yo había oprimido el asterisco 
no es nada eso sucede con frecuencia
*
1235. tráigame un té y rebanadas de pan por favor y sé que es muy tarde 
pagaré el resto
1236. te fuiste de gira mundial con tu acróbata chino
1237. la atracción de su espectáculo lanzar largos cuchillos afilados 
alrededor del cuerpo de una mujer joven - tú en este caso
1238. la guerra - la guerra no impidió este último proyecto
1239. lo literal hay que desterrarlo de la traducción
1240. a menudo la solución se encuentra invirtiendo el orden de las 
palabras
1241. a veces la solución es esperar hasta el día siguiente
1242. o dejar descansar el texto un día o dos
1243. si se tiene un día o dos 
*
1244. ¿por qué los traductores están siempre apurados ?
1246. gérard chaliand está traduciendo cuadernos de Karl Von Clausewitz 1780 mil ochocientos 
treinta -y-uno
1247. en particular los cuadernos tres y ocho y el capítulo veintiséis del capítulo VI - de su obra De 
la Traducción
*
1248. la traducción - es un acto de violencia y no hay límites en su manifestación
*
1249. el fin de la traducción es desarmar al enemigo
*
1250. resulta que al desarmar o traducir al enemigo - poco importa la 
palabra - debe ser el fin de la acción militar
*
1251. la traducción nunca es un acto aislado
*
1252. la traducción no es un choque único de corta duración
*
1253. la traducción no acarrea jamás un resultado absoluto
*
1254. la traducción es una simple continuación de la política por otros 
medios
*
1257. la traducción es el dominio del peligro así el valor es la primera 
virtud del traductor
*
1265. militarmente la traducción busca crear una estructura múltiple
1266. un ejército de liberación - móvil - el mejor ejército posible
1267. utilizando tácticas guerrilleras pero capaz en el mejor de los casos 
de transformarse en fuerza de traducción clásica - china - 
vietnamita
*
1268. traducciones regionales para acosar al enemigo localmente - suministrarle a este 
último falsas informaciones
1269. en ciertas traducciones transcurren semanas sin que pase nada
*
1270. Han dejado el terreno sin minas - a veces las minas poseen su pequeña fortuna
*
1271. empiezo a escribir como ella
1272. no es que ella lo quisiera
1273. no es que no lo quisiera
1274. su voz es más precisa - yo no tengo voz
*
1275. ella está en medio de mi vida - pieza de hotel que a falta de algo mejor es como su 
casa
1276. necesito tu ayuda
1277. no conozco este movimiento
1278. ¿cómo llamas eso ? ¿no hace daño ?
*
1279. en medio de mi vida - comienzo a escribir como ella no se sabe quién ha 
comenzado
1280. a escribir como ella - lo sabe no se aprovecha de mis
1281. me puse tres buzos y frío - un poco de vodka no abusar - you've been around 
suena muy fuerte - la traducción avanza - ayúdame
1282. me puse tres buzos retomo el vodka contra el frío - I feel freee - se repite varias 
veces ? ? ?
1283. ayúdame
1284. los rasgos marcados los ojos - tengo un aire demasiado serio
*
1285. marcar nítidamente cada inicio como un ataque preciso
1286. atacar el cuchicheo el silencio - respira - boca cerrada
1287. no vibrar más que una parte de la voz temblorosa - ¡quién habla mientras ella ! - 
mantener la nota
1288. qué idea haberla dejado aprender la lectura en partituras de romanzas
1289. las palabras son ligeras y-tan-ex-trañamente-re-co-o-or-ta-das 
*
1290. aprendo a respirar - no es evidente
1291. conocía tu voz yo conocía tu voz
1292. la aprendo
*
1293. del diálogo interior a eso es - al monólogo
1294. cuando es mi turno me callo - eso es
*
1301. la sala es bastante grande - es obligatorio proyectar mi - prueba de 
sonorización un-dos-tres un-dos-tres fin de la prueba de 
sonorización
*
Traducción: PABLO MONTOYA.
Les alices


- II -


la la la
(Extraits)
1175. c'est à vivre sur place ou à emporter?
*
1176. la - fin de la pluie les gouttes qui glissent plus ou moins - le compteur tourne - j'arrive ici 
sous la pluie 
1177. le voyage pour atteindre le centre ville dure autant que les deux heures d'avion - il y a une 
manifestation aujourd'hui je crois qu'avec de la patience on y arrivera mademoiselle
1178. tu n'es pas venu me chercher
1179. pour la pluie vous inquiétez pas demain c'est soleil mademoiselle
*
1180. elle est au milieu de ma vie - chambre d'hôtel qu'on appelle chez soi faute de mieux
1181. quand les meubles étaient avec nous - laisser croire je suis fatigue hôtel de l'europe 
1182. les serviettes blanches propres le savon dans son papier odeur de propre - le suif malgré
tout à l'usage
1183. refus d'en faire un récit fantastique
*
1186. j'ai mis la chambre à ton nom
1187. tout est payé sauf les extras
*
1189. la traduction - étant seulement une suite d'opérations menées par des éléments irréguliers
1190. fondée sur la surprise et la mobilité
1191. destinée à harceler une armée régulière
*
1192. faites le zéro pour sortir - excusez-moi j'avais fait la touche étoile - ce n'est rien ça arrive 
souvent 
*
1200. savoir remercier et insulter en toutes les langues ne suffit pas il faut également 
1202. j'attends quelqu'un
1207. je pose le thé ici oui merci 
*
1213. poser la plante des pieds sur le petit tapis j'ai faim
1214. j'ai bien chanté hier? j'ai faim - qui pourrait me le dire 
*
1223. le programme change à chaque saison mais la distribution
1224. tu es une soprano - une soprano lyrique - ni dramatique - voilà ce que tu peux chanter voilà 
ce que tu ne - et si je veux chanter ça quand même? 
*
1231. pendant les répétitions en costume
1232. crois-tu qu'elle tiendra le coup crois-tu qu'elle
1233. réplique à l'abandon
1234. crois-tu qu'elle tiendra le coup crois-tu qu'
*
1235. apportez-moi un thé et des tartines s'il-vous-plaît je sais qu'il est trop tard je paierai la 
différence
1236. tu es partie en tournée mondiale avec ton acrobate chinois
1237. le clou de son spectacle un lancer de longs couteaux effilés autour de la silhouette d'une 
jeune femme - toi en l'occurrence
1238. la guerre - la guerre n'empêcha pas ce dernier projet
*
1239. le mot à mot à bannir de la traduction
1240. souvent la solution se trouve en inversant l'ordre des mots
1241. la solution parfois c'est de remettre au lendemain
1242. de laisser reposer le texte un jour ou deux
1243. si on a ces un jour ou deux
*
1244. pourquoi les traducteurs sont toujours pressés? 
1246. gérard chaliand est en train de faire traduire les cahiers de karl von clausewitz 1780 mille 
huit cent trente-et-un
1247. en particulier les cahiers trois et huit et le chapitre vingt-six du chapitre VI - de son ouvrage 
De la traduction
*
1248. la traduction - est un acte de violence et il n'y a pas de limite à sa manifestation
*
1249. le but de la traduction est de désarmer l'ennemi
*
1250. il s'ensuit que désarmer ou traduire l'ennemi - peu importe le mot - doit être le but de 
l'action militaire
*
1251. la traduction n'est jamais un acte isolé
*
1252. la traduction ne consiste pas en un choc unique de courte durée
*
1253. la traduction n'entraîne jamais un résultat absolu
*
1254. la traduction est une simple continuation de la politique par d'autres moyens
*
1257. la traduction est le domaine du danger aussi le courage est-il la vertu première du 
traducteur
*
1258. la traduction est le domaine de l'effort et de la souffrance physique
*
1259. la traduction est le domaine de l'incertitude
*
1260. la traduction est le domaine du hasard
*
1261. la première qualité du traducteur a été désignée au figuré par l'expression française de 
coup d'œil - en français dans le texte
1262. les autres sont la détermination et la présence d'esprit
*
1265. militairement la traduction cherche à créer une structure multiple
1266. une armée de libération - mobile - le mieux armée possible
1267. usant de tactiques de partisans mais capable dans le meilleur des cas de se transformer 
en force de traduction classique - chine - viet-minh
*
1268. des traductions régionales pour harceler l'ennemi localement - fournir à ce dernier de faux 
renseignements
1269. dans certaines traductions on peut rester des semaines sans qu'il se passe rien
*
1270. n'ont pas laissé les plans de déminage - parfois les mines posées au petit bonheur
*
1271. je commence à écrire comme elle
1272. ce n'est pas qu'elle le voudrait
1273. ce n'est pas qu'elle ne le voudrait pas
1274. sa voix est plus juste - je n'ai plus de voix
*
1275. elle est au milieu de ma vie - chambre d'hôtel qu'on appelle chez soi faute de mieux
1276. j'ai besoin de ton aide
1277. je ne connais pas ce mouvement
1278. comment appelles-tu ça? ça ne fait pas mal?
*
1279. au milieu de ma vie - je commence à écrire comme elle on ne sait plus qui a commencé
1280. à écrire comme elle - le sait ne profite pas de mes
1281. j'ai mis trois pulls et froid - un peu de vodka ne pas abuser - you've been around mis très 
fort - la traduction avance - aide-moi 
1282. j'ai mis trois pulls reprends de la vodka contre le froid - I feel free - la touche repeat 
enclenchée
1283. aide-moi
1284. les traits marqués les yeux - j'ai l'air trop sérieuse
*
1285. lourer - marquer nettement chaque début en attaque précise
1286. attaquer le chuchotement le silence - respire - bouche fermée
1287. ne vibrer qu'une partie tremblée - qui parle alors qu'elle! tenir la note
1288. quelle idée de l'avoir laissé apprendre à lire dans les partitions de romances
1289. les paroles sont légères et-si-é-trangement-dé-é-cou-ou-oupés
*
1290. j'apprends à respirer - ce n'est pas évident

No hay comentarios:

Publicar un comentario