Foto: markus bernath
Moncef Ouhaibi
(Keruán, Túnez, 1949)
Doctor en Letras, es profesor de Lengua y Literatura Árabes en la Facultad de Letras y Ciencias Humanas de Susa (Túnez). Se ha dedicado también al periodismo. Además, es autor de cortometrajes documentales y de ficción. Entre sus publicaciones destacan Tabletas (1982), Del mar vienen las montañas (1991), Manuscrito de Tombuctú (1998), Metafísica de la rosa del desierto (2000), Libro del palo e Índice de los animales (2007), Los bienes de la señora que olvidó crecer (2010), Que todo calle (2012) y la novela facebookiana La querida de Adán (2012).
Traducción y nota: Jeaninne Alcaraz
Ejercicio de escritura de viernes 14 de enero de 2011
Que todo calle aquí, este viernes:
la agitación de los pájaros, al alba de la verde Túnez,
sus campanas que tocan desde un arco iris,
sus árboles que cantan.
Que todo calle:
el sonido de los teléfonos, el ruido de las piquetas
Que todo calle este viernes:
las mujeres que lloran por nuestro vecino agonizante
este viernes
las risas de las niñas bonitas que van corriendo
bajo la fina lluvia hacia la escuela,
este viernes
Que la lluvia deje de caer
este viernes
Que cuelgue sus campanas de cristal
en el aire y en las nubes
Que espere
a que den las cinco de la tarde
Después, podrá caer con abundancia
Que nuestro vecino aplace su muerte hasta las cinco de la tarde
Que todo calle
este viernes:
esa mujer que llama unas veces a su hijo
otras a su perro
Que sea como el perro
que yergue las orejas
porque presiente lo que nosotros los pastores, jamás presentimos
Que todo calle
este viernes
el tintineo de sus vasos
el cuchicheo de sus botellas
en Al-Mazar
Diles:
vosotros que cruzáis la terraza del día
hacia un bar que abre los viernes
un poco de silencio
no es nada
y esperad
a que den las cinco de la tarde
Que todo calle este viernes:
las canciones de los pastores
la llamada a la oración
diles:
no recéis
este viernes
no leáis la Fatiha*
levantaos como las tunecinas y los tunecinos
este viernes
Que salmodiáis: alabanza al pueblo
nuestro señor
Que salmodiáis: alabanza al sol
que el pueblo hace rodar en sus manos
Que salmodiáis: alabanza a la tierra
que el pueblo envuelve
y hace girar en sus manos
Que todo calle
este viernes:
los alumnos
aunque canten
“Si un día el pueblo quiere la vida
el destino debe contestar”
Diles:
no saludéis la bandera
este viernes
hay una voz que viene
una voz que ilumina
para enseñarnos
y enseñar a este lápiz **
Un poco de silencio
a ti viento
a ti lluvia
a ti tormenta
Un poco de silencio
a vosotros vehículos y trenes
que os ponéis en marcha desde la mañana
Que todo calle aquí y allá:
Las caravanas de camellos y perros
que atraviesan el Sahara de Douz
Los barcos, que van y vienen
por el Mediterráneo
izando velas
desplegando redes
Los faros que alumbran
a través del yeso de la niebla
Que todo calle:
Los piratas
El pisoteo de los remos
El reflujo en la costa tunecina
Un poco de silencio
hermanos míos
compañeros a los que quiero
Que todo aquí y allá
calle ahora
dan las cinco de la tarde
Que seamos todo oído
Aquí todo está en silencio
¿No oís nada?
Claro que sí, escuchad bien
es el ruido de sus botas
El déspota
que huye
que se va
a toda prisa
que arrastra pesadamente sus pasos
hacia el lugar donde
se dormirá
en un cadáver vacío
Exercice d’écriture du vendredi 14 janvier 2011
Que toute chose se taise ici, ce vendredi:
le frémissement des oiseaux, à l’aube de la Tunisie verte,
ses cloches qui sonnent depuis un arc-en-ciel
ses arbres qui chantent
Que toute chose se taise:
les sons des téléphones, le bruit des pioches
Que toute chose se taise ce vendredi:
les femmes pleurant notre voisin qui agonise
ce vendredi
les rires des belles filles qui accourent
sous la pluie fine, vers l’école
ce vendredi
Que la pluie cesse de tomber
ce vendredi
Qu’elle accroche ses cloches de cristal
dans l’air et dans les nuages
Qu’elle attende
que 17h sonne
Après, elle aura droit à tomber avec abondance
Que notre voisin reporte sa mort jusqu’à 17h
Que toute chose se taise
ce vendredi:
cette femme qui appelle tantôt son fils
tantôt son chien
Qu’elle soit comme le chien
Lui qui dresse ses oreilles
Pressentant ce que nous les bergers, ne pressentons jamais
Que toute chose se taise
ce vendredi
le tintement de leurs verres
le chuchotement de leurs bouteilles
dans Al-Mazar
Dis-leur:
vous qui traversez la terrasse du jour
vers un bar qui ouvre le vendredi
un peu de silence
ce n’est rien
et attendez
que 17h sonne
Que toute chose se taise ce vendredi:
les chansons des bergers
l’appel à la prière
dis-leur:
ne faites pas la prière
ce vendredi
ne lisez pas la Fatiha
levez-vous comme les Tunisiennes et les Tunisiens
en ce vendredi
Que vous psalmodiez: louange au peuple
notre seigneur à nous tous
Que vous psalmodiez: louange au soleil
que le peuple fait rouler en ses mains
Que vous psalmodiez: louange à la terre
que le peuple entoure
et fait tourner dans ses mains
Que toute chose se taise
ce vendredi
les élèves
même s’ils chantent “Si le peuple veut un jour la vie
le destin se doit de répondre”
Dis-leur:
ne saluez pas le drapeau
ce vendredi
il y a une voix qui vient
une voix qui illumine
pour nous apprendre
et apprendre ce crayón
Un peu de silence
toi vent
toi pluie
toi orage
Un peu de silence
vous véhicules et trains
qui partez depuis le matin
Que toute chose ici et là se taise
Les caravanes de chameaux et de chiens
qui traversent le Sahara de Douz
Les bateaux, allant et venant
en Méditerranée
hissant des voiles
déployant des filets
Les phares qui éclairent
à travers le gypse du brouillard
Que toute chose se taise
Les pirates
Le piétinement des rames
Le reflux sur la côte tunisienne
Un peu de silence
mes frères
mes camarades que j’aime
Que toute chose ici et là
se taise maintenant
17h sonne
Que nous soyons tout oreille
Ici tout est silencieux
Vous n’entendez rien?
Mais si, écoutez bien
C’est le bruit de ses bottes
Le despote
qui s’enfuit
qui part
en hâte
qui traîne ses pas lourdement
vers l’endroit
où il s’endormira
dans un cadavre vide
—————
*la primera Sura del Corán
**En el Corán hay la siguiente Sura:
¡Lee! Tu Señor es el Muy Noble.
—que ha enseñado con la pluma
—que ha enseñado al hombre lo que no sabía
http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero32/esp32mo.html
No hay comentarios:
Publicar un comentario