jueves, 19 de septiembre de 2013

MOHAMED MILOUD GHARRAFI [10.538] Poeta de Marruecos


Mohamed Miloud Gharrafi

(Berkan, Marruecos, 1966)
Mohammed Miloud Gharrafi (Berkan, Marruecos, 1966). Poeta, novelista, traductor y académico residente en Francia. A finales de los años ochenta comenzó a publicar sus poemas en diversas revistas literarias árabes y francesas. Enseña la lengua y la literatura árabe en el instituto St-Cyr y en la universidad Rennes 2. Ha Publicado varios artículos sobre la literatura árabe en revistas árabes y francesas. Sus trabajos de investigación se refieren en los últimos años a la literatura  de la inmigración. Es directivo del equipo de investigación LASIMA (Lenguas, saber e imaginario en el mundo árabe, Rennes 2), miembro asociado por el laboratorio CPST (Centro pluridisciplinario de semiótica textual, Toulouse 2), miembro del jurado de concurso de certificado de aptitud  profesional de enseñanza del segundo grado (Francia). Antiguo director del departamento de árabe en la universidad de Toulouse Mirail. Oraganizador y cooraganizador de varios encuentros poéticos y de coloquios en Toulouse, Rennes y París. Participó en varios festivales internacionales de poesía en Marruecos, Francia, Macedonia, Bélgica, Suiza, España, Egipto y Italia. Ha publicado los poemarios ‘’Incendios de amor’’ (2002), ‘’La mastico como un chicle negro‘’ (2009), ‘’Ecos lejanos‘’ (poemario bilingüe arabe-francés, ediciones Aile, Francia) (2014) y la novela ‘’Cascadas’’ (2011). En 2013, tradujo al francés el poemario del poeta egipcio Ahmad Al-Shahawy ‘’una sola puerta y moradas’’ (ediciones Aile, Francia). Además, ha publicado ensayos sobre Semiología y Crítica literaria  tanto en árabe como en francés.



     Estos poemas son inéditos en español.

Mohamed Miloud Gharrafi
Traducción: Mohamed Ahmed Bennís

 http://www.elcoloquiodelosperros.net/numero32/esp32ou.html



El ojo de la aguja

Sucede que a veces dejo atrás, en la cafetería popular de Toulouse, poemas que no beben ni la espuma que sobresale de la taza, se oye una melodía occitana y ando ligeramente, comouna viola, a pesar de que la calle, el asfalto, el agua del río, hombres nocturnos, borrachos como yo, las canciones de Nougaro, los santos, el bar del Filochard, la prostituta de Matabiau, mi amigo tangerino-castellano Miguel, la basílica de San Sernín, Foucault, mi colega fascista, Jefe del Departamento, el turista, la policía, mi amante alemana Sybille, Picasso —el coche—, la peregrinación a Compostela, películas de la utopía, el alcalde, el poeta Serge bi y por fin mi casa, los vómitos en la cerradura de la puerta y este mundo entero están
en 
el ojo de la aguja.

Toulouse, 2007.



في سَمِّ الإبرة

يحدُثُ مرّاتٍ أن أترُكَ خلْفي بالمقهى الشعبيِّ بتولوزَ قَصائدَ لم تَشربْ ما يكفي مِنْ زبَدِ الكأس ِولا منْ لحنٍ أوكْسيتانيٍّ وأسيرُ خفيفاً مثلَ بنفْسَجةٍ حتىّ وكأنَّ الشارعَ والإسفلتَ وماءَ النهرِ وليليّينَ سُكارى مثْلي وأغاني نوغارو والقديسينَ وبارَ الفيلوشارَ وعاهرة الماتابْيو وصديقي ميغيلَ الطنجاويَّ القشتالي وكنيسةَ سانْ سِرْنانَ وفوكو وزميلي الفاشيَّ رئيسَ الشعبةِ والسائحَ والبوليسَ وعاشقتي الألمانيةَ سيبيلَ وبيكاسو (السيّارة َ) والحجَّ إلى كومبوستيلَ وأفلامَ الأوتوبيا والعمدة َوالشاعرَ سارْج بي وأخيراً بيتيَ والقيئَ على قفْل البابِ وهذا العالمَ أجمعَ 
كُلٌّ 
في 
سَمِّ الإبرةِ .

  2007   تولوز، .




El grito

Lina no habla como debería. Y no sabe cómo preparo el té, ni el precio de la leche de lactante, ni cómo se pone nublado o llueve desde el cielo. Juega con la muñeca Chacha lavándola en el baño, la viste de lana y varias veces la besa en los ojos y luego le dice «Duérmete», y se duerme ella mientras no duerme la muñeca.
Lina ya no dibuja arbustos ni pájaros. Y no sabe nada del enriquecimiento de uranio ni de la inmigración ni del salario mínimo.
Pero mientras que ve al Presidente de la República en la televisión cada noche grita, tira la muñeca al suelo y dice en voz alta como si fuera un elector enloquecido: «¡Ooohhh!».



الصرخـة

لينـا لا تنطق بعد كما يجب. ولا تعرف كيف أُعدُّ الشاي ولا سعر حليب رضاعتها أو كيف تغيم سماءٌ أو تمطرُ. تلهو بالدمية شاشا. تغسلها في الحمام وتُلبسها ثوبا صوفيا وتقبلها في العين مرارا. ثم تقول لها نامي وتنام ولا يغمض جفن للدمية.
لينـا لا ترسم بعد شُجيرات وعصافير. ولا تفهم شيئا في تخصيب اليورانيوم ولا حتى في الهجرة والحد الأدنى للأجرة. لكن حين تشاهد في التلفاز رئيسَ الجمهورية كل مساء تصرخ، تلقي بالدمية أرضا وتصيح بما يشبه صوتَ الناخب حين يُجن: آآآآآ.



En Plaza de Cataluña


En Plaza de Cataluña
hay gitanas,
el eco de una melodía morisca,
trenzas de todo el mundo
y pasos tristes tropezando.

En Plaza de Cataluña
temo hacer daño
a mi paso
y temo que una mujer
me haga daño
mientras me mira
abrazando mucho su bolso.

Barcelona, abril de 2003.




في ساحة كاتالونيا

في ساحة كاتالونيا،
غجريات 
و صدى لحن موريسكي 
و ضفائر من كلّ الدنيا 
و خطى حزن تتعثّر.

في ساحة كاتالونيا 
أخشى أن أذنب 
في حقّ خطاي 
و أخشى أن تذنب 
في حقي امرأة 
ترمقني 
و تضمّ إلى الصدر 
حقيبتها أكثر.

برشلونة، أبريل 2003




Caricia

Deja que la caricia
reduzca la distancia entre nosotros
para que la lección de Retórica
sea perfecta.



لمســـة

دعي لمسةً 
تلغي المسافة 
بيننا 
ليكون درس البلاغة 
كاملا 
بفصوله.




Aquel beso

¡Oh aquel beso!
¡Qué gran catástrofe
si aquel beso
nunca se diera!




القبلــة

آه من تلك القبلة      ! 
يا للكارثة العظمى
لو لم تحصل أبدا
تلك القبلـة    !




Dossier de poesía árabe actual, preparado por Álvaro Solís, textos del poeta, narrador, traductor y académico marroquí Mohammed Miloud Gharrafi (1966). Los poemas que se presentan a continuación constituyen una selección de su libro Viaje de ida publicado en 2016 en Chile por el Centro Mohammed VI para el Diálogo de Civilizaciones, la traducción es de Leandro Calle. Mohammed Miloud Gharrafi ha publicado los poemarios Incendios de amor (2002), La mastico como un chicle negro (2009), Ecos lejanos (poemario bilingüe arabe-francés, ediciones Aile, Francia) (2014) y la novela Cascadas (2011).


http://circulodepoesia.com/2017/04/poesia-arabe-actual-mohammed-miloud-gharrafi-viaje-de-ida/


El deseo

Vi llegar barcos de pesca. Entonces le dije: “Si quieres, bajaremos hacia el mar. Aquí, los pescadores son generosos y no hay puerto para la venta pública en el pueblo. Comeremos pescado y dormiremos en las orillas del deseo. El sol de agosto nos quemará, nuestros teléfonos móviles no sonarán, ni habrá televisión ni Google. Hoy no consultaremos el horóscopo. ¿Y luego qué? Viajaremos hacia el Absoluto. Caminaremos hacia el agua y correremos como niños. Dibujaremos en la arena o recitaremos poemas que nunca antes habíamos escuchado. Lloraremos o reiremos. ¿Qué dices?”

Ella dijo: “naturalmente, pero hoy tengo ganas de comprar ciertas cosas en el negocio Marks & Spencer”.



La Taberna de Cluny

En el interior bien al fondo. Hay una apariencia de amor. Quiero decir que un hombre joven de unos veinte años abraza a una mujer joven de veinte años o casi. Hay una apariencia de luz o de penumbra. Hay una música ligera para aquel que se aproxima a los labios de una enamorada de veinte o casi. En el interior. Quiero decir en lo más profundo de mis recuerdos, quedan todavía retazos de la misma escena: la música suave del jazz, los susurros, los abrazos, los besos, las promesas y los dedos entrelazados. Yo era un hombre joven que le tenía miedo a la oscuridad. Ella le tenía miedo a la luz. Ella me arrastraba hacia lugares siempre más alejados del interior, entre la oscuridad y la luz. El camarero llega, ella pide un chocolate caliente y yo un vaso de vino blanco. Ella arroja su abrigo sobre un sillón. Yo poso mi mano en zonas inquietantes. La música de jazz se relaja en la mano del músico. La luz baja más. El techo se eleva un poco. El sillón se viene abajo. El abrigo cae, también el chocolate y el vino blanco…

¿Qué va a tomar? Me pregunta el camarero.

Afuera, la lluvia. Mendigos. Kebab. Maletas de turistas. El olor de McDonald ́s…Y un afiche publicitario sobre el Viagra.



Exilio

Despavorido
como una nube que duerme solitaria por el cielo
observo en el fondo de mi vaso
lo que vendrá
y lo que no vendrá:
un poema de amor
el color de mi correo
una mujer sin cita
todo aquello que me devolverá
el despertar por la noche.



Para vengarse de las manzanas

¿Por qué te escondes
detrás de la palabra “imposible”?
Como si la tierra girara de verdad
y el cielo, lo hubieras bajado
Como si Adán hubiera mordido una pera para vengarse
de tus manzanas.



El poeta

Su única pena
es morir
sin haber terminado un poema.

  

Ida

No pienses en la vuelta ¡Alma mía!
La vida es sólo ida.










-

No hay comentarios:

Publicar un comentario