Cheik Aliou Ndao
Cheik Aliou Ndao. Nacido en 1933 en Senegal, poeta y dramaturgo senegalés, que escribe en francés y en woloff
Cheikh Aliou Ndao,(pseud. of Sidi Ahmet Alioune Ndao) (b. 1933). Senegalese novelist and dramatist. Having attended primary school in Senegal, he completed his secondary and university education in France. He has worked as an English teacher in France and Senegal and has held important posts in the Senegalese Ministry of Culture and at the Presidency. He has experimented in poetry, theatre, and the novel. Two collection of his poems have been published, Kairée (1964) and Mogariennes (1970), but it was his play, L'Exil d'Alboury (1967), prizewinner at the Pan-African Festival in Algiers (1969) which first attracted public attention. Other plays have followed: La Décision (1969), Le Fils de l'Almamy and La Case de l'homme (1973), L'Île de Bahia (1975), and Du sang pour un trône (1983). His novels, no less important than his plays, include Burr Tilleen (1972), Excellence, vos épouses (1983), and Un bouquet d'épines pour elle (1988). He has also written a collection of short stories, Le Marabout de la sécheresse (1979). Ndao's output has been continuous, and his creative inspiration is rich and varied, his relationship with traditional African culture always playing a major role. He has refused to choose between genres, wishing to be an all-round writer in the footsteps of other African writers whom he admires. He also writes original works in Woloff. [Mohamadou Kane]
POEMAS EN WOLOFF
Los poemas en woloff son del famoso autor senegalés CHEIK ALIOU NDAO (mi querido papá).
Están extraídos de su libro:
LOLLI (WOY).
TAATAAN (WOY).
El woloff es el idioma nacional de Senegal, ya que el francés es el idioma oficial. Pero el woloff, cada vez más se estudia en la escuela. También, el alfabeto woloff y la escritura en woloff se enseña a las futuras generaciones. Por lo cual, el woloff y el catalán tienen mucho parecido, porque en el tiempo del dictador Franco, no se podía estudiar el catalán ni escribir en la escuela. Obviamente, en tiempos de los colonizadores franceses, el woloff estaba totalmente prohibido en las escuelas en Senegal. Ni siquiera se podía hablar.
Sin embargo, hoy día, el catalán está cada vez más utilizado por los medios de comunicación. En Cataluña, se emiten programas de televisión en catalán, periódicos...Y la gente que lo desea lo puede estudiar en alguna escuela de idiomas, centro cultural, o a través de ayuntamientos...
En Senegal, es lo mismo, ahora el woloff se enseña en las escuelas y también se emiten cada vez más diferentes programas de televisión en wolof...
Sin embargo, el autor senegalés CHEIK ALIOU NDAO es uno de los escritores senegaleses y de todo el Africa del Oeste, que escribe cada vez más en woloff, para enseñar a las futuras generaciones senegalesas a valorar su idioma nacional. El autor CHEIK ALIOU NDAO ha estudiado en Francia, en la ciudad de Grenoble, y también ha vivido y trabajado como profesor de Inglés muchos años en Boston, Estados Unidos...
Ha vivido y visitado diferentes países del mundo, como Rwanda, Algeria (donde obtuvo el premio de Oro del Festival Panafricano de Alger, por su libro EL EXILIO DE ALBOURI).
Pero, ha escogido volver a vivir en Senegal, porque como dicen, uno tiene que saber de donde viene para saber a dónde va. Y nunca debemos renunciar a las raíces.
[Binta Ndao, Dakar. Soy una joven escritora senegalesa quién está enamorada de la Literatura y escribo desde mucho tiempo tal vez desde siempre.
Pero, también, soy la hija del escritor senegalés CHEIK ALIOU NDAO quién ganó:
El Premio de Oro con su libro EL EXILIO DE ALBOURI, en 1969 en Alger, en Algería durante el Festival Panafricano.
También ganó el Premio de Las Letras, el Premio de La Nación, el 31 de Enero de 2012, remitido por el ex Presidente de Senegal, (en este momento era todavía el Presidente), señor Abdoulaye Wade. Y yo, como dicen los periodistas senegaleses, sigo sus pasos]
Nada será como antes
Si tú te vas,
Mi alma se irá
Contigo.
Si tú te vas,
Y me abandonas,
Llévate también
Mi corazón
Contigo.
Si tú te vas,
Nada será como antes.
Si tú te vas,
Mi vida
Ya no tendrá
Sentido sin ti.
Pero te digo
Al oído,
Si ya no me quieres,
Vete, porque
Yo te quiero demasiado
Para compartirte….
Dakar,
20 de Noviembre de 2003.
MIENTEME
DIE LUGE
Lüge mich an
und sag’ mir, wie sehr du mich liebst,
auch wenn es nicht wahr ist.
Lüg’ mich an und küss mich auf den Mund,
auch wenn du nichts dabei empfindest.
Küss mich auf den Mund,
auch wenn es dich nicht erregt.
Belüge mich immer wieder,
aber belüg’ mich nicht zu sehr.
Mein Herz ist völlig dein
doch wenn es die Lüge entdeckt,
vielleicht kann es sie nicht ertragen.
Meine Hände verlangen nach dir,
auch wenn dein Körper etwas anderes vortäuscht,
sie werden es nicht wahrnehmen.
Lüge mich an,
weil ein Leben ohne Lüge
so trostlos und eintönig wäre.
Januar 2002
Übersetzung
Udo Baumann
Res no serà com abans
Si te’n vas,
La meva ànima se’n anirà
Amb tu.
Si te’n vas,
I m’ abandones,
Emporta’t també
El meu cor,
Amb tu.
Si te’n vas,
Res no serà com abans.
Si tu te’n vas,
La meva vida,
Ja no tindrà
Sentit sense tu.
Però et dic
A cau d’orella
Si ja no m’estimes
Ves-te`n.
Perquè jo
T’estimo massa
Per a compartir-te….
Dakar,
2o de Noviembre de 2003.
NDAKAARU
Ndakaaru
Takkusaan nga may neex
Ba ma taxaw fale ca Sikaab
Xetu Mbeex bawoo Wakaam
Di ñoromtaan sama bakkan
Taax yee ne soleet
Ni cakkaaba yuy joqarbi asamaan
Seen jañ yaa ngi jaayu di jayaxu
Niy baay-faal besub maggal
Ma ne jakk jaww Ji
Mu nel ni potitu baxa
Mu ñu serati guro
Ndakaaru
Balaa nga maa nexx takkusaan.
Ndakaaru 1960
À l’Afrique
de :
Cheik Aliou Ndao
Flèche figée en ma mémoire
Afrique
Mon cœur saigne
Sous tes serres depuis l’extrême sud
De mon âme
Reçois
Mes pas sur tes pagnes
Moi l’Héritier des Ancêtres
D’Hier
Afrique
Les toits de tes cases
Griffent le ciel sourd
À l’anxiété de leur misère
Ma prière du matin du soir
Ah puiser à pleines mains
L’odeur des manguiers
Dans la tiédeur de juin
Sentir le baiser des épis
Sur les sentiers d’octobre
Rouler dans l’eau claire
Rien dans le regard
De Kaïrée
Ô mère des Initiés
[ce poème a paru en 1962]
No hay comentarios:
Publicar un comentario