TAJA KRAMBERGER
(Eslovenia)
Taja Kramberger (Liubliana, Eslovenia, 1970) Poeta, traductora, editora, profesora universitaria e investigadora (doctora en historia y antropología histórica). Obtuvo distintas becas científicas y literarias fuera de Eslovenia, ha sido organizadora de numerosos eventos y talleres culturales internacionales (2002: taller poético-traductor Linguaggi di-versi; 2006: Sealines –proyecto europeo de residencias literarias en seis ciudades portuarias europeas). Hasta la fecha ha publicado nueve libros de poesía, dos libros infantiles y varias monografías científicas. Es traductora de textos literarios y científicos de lenguas distintas. Ganadora del premio de poesía Veronika 2007. Es autora de un drama contra los regímenes opresivos y la política discriminatoria de la memoria (2010/2011) que en su texto incluye fragmentos de las obras de Karl Kraus, poesía de compromiso social de distintas tradiciones, fragmentos de acontecimientos históricos centro-europeos y adaptaciones locales de canciones latinoamericanas contra las dictaduras de América latina (Victor Jara, León Gieco, etc.). El drama, cuyo título está inspirado en la canción Si se calla el cantor de Horacio Guarany, fue puesto en escena junto con estudiantes de la Universidad de Primorska en junio de 2012 (disponible en: http://gritokoper.wordpress.com/photos/), a la que siguieron los ataques contra la autora y la disolución del grupo teatral. En la actualidad vive en París.
OBRA POÉTICA:
Marcipan (Marzipan), 1997 (in Slovene)
Spregovori morje (The Sea Says), 1999 (in Slovene)
Gegenstroemung/Protitok (Contra-Courant), 2001 (in German, Edition Thanhaeuser, Ottensheim
Žametni indigo (Velure Indigo), 2004 (in Slovene)
Mobilizacije/Mobilizations/Mobilisations/Mobilitazioni in 2004/2005 (in Slovene, French, Italian and English)
Vsakdanji pogovori" (Everyday Conversations) in 2006 (in Slovene) [29]
Opus quinque dierum in 2009 (poetic echos to the Deyfus Affair, in Slovene)
Cada muerto tiene su nombre
Cada muerto tiene su nombre,
solo con los nombres de los vivos balbuceamos.
Algunos no pueden pronunciarse
sin haber tartamudeado o titubeado,
algunos pueden ser dichos
sólo al aludirlos,
algunos, sobre todo los de mujeres,
están prohibidos por aquí.
Cada muerto tiene su nombre
esculpido en la piedra,
publicado en una esquela o una guía telefónica,
pero mi nombre tiene que ser
boicoteado, manchado,
sustituido por otro cada cierto número de años.
Hace una década
un alto funcionario del partido me amenazaba:
Siga siendo poeta, mientras todavía haya tiempo.
¿Mientras haya tiempo?
¿Tiempo para qué?
Me convertí también en investigadora
y editora y gestora y
traductora y activista y
profesora universitaria.
Todo esto son cosas insoportables,
todo traspasos de antiguos límites
de parcelas,
trazados por los dedos
sucios de las fratrías.
Ventilo todos los espacios,
paso de todos los raitings,
desinflo todas las válvulas.
Y me dejaron en el frío -
igual que a los muertos.
Pero cada muerto tiene su nombre.
El puerto de Koper
He visto a las obreras despedidas de la fábrica de textiles,
exhaustas, exprimidas como limones,
he visto a los trabajadores del puerto delante de la fábrica
colgándoles los brazos como ramas secas
al lado de compungidos troncos corporales.
En sus rostros, el rechazo y la desesperación,
la ira, el justo enfado.
Hoy no habrá cena
ni tampoco mañana desayuno,
y prepararemos el almuerzo de
los restos de la cena y del desayuno.
Una niña de cinco años,
hija del trabajador portuario
dijo que su cumpleaños es
el cinco de desmayo,
sonriéndome.
En mi cabeza
los pensamientos desesperados
rebotan en mis oídos como
truenos de caños en la frente.
Cómo equilibrar
la marea cruel e impreisible
de la vida en el capitalismo salvaje.
La luna, un cuerpo
celeste anorgánico,
es un juez más justo
que los empleados.
Su marea baja
es previsible.
Lo imposible persiste,
dice Vasko Popa,
y también el bien
armado no deja de perseverar.
Herejes
I
La lucha de las mujeres para entrar al espacio público
en la última década del siglo XIX:
¿acaso el objetivo del cambio del mundo
insoportable ha sido diferente al de ahora?
La emancipación al borde de la anestesia,
la soberanía de colores que el espectro
común esconde y ahoga. Los cuerpos salen de los
lugares cálidos de la memoria y de la división de las manadas.
La desnudez repentina de las voces universales,
el descubrimiento y la revisión de su topografía:
¿de quién es, a quién pertenece el recién
despertado continente de la historia dormida?
II
Pero esto no importa,
lo importante es entender las relaciones y
proporciones, los intervalos y matices
de conocimientos en una llamada distante: un pequeño
movimiento de lo real en lo imaginario.
Hacer visibles las puertas y los marcos
a través de los cuales hay que entrar:
percibir la astilla en el ojo del tragaluz de la puerta.
¿Es que las mujeres de veras entran al río o
siguen esperando en la orilla,
admirando los heraldos del tímpano?
El sexo es el efecto del cuerpo, nacido
de la arruga que tiene el poder de concebir un paisaje nuevo,
el resto no es más que la mímesis del sexo, llanta pulida
de la historia, cubriendo la corrosión de los tópicos.
Traducción: Bárbara Pregelj
Festival Poesía de Rosario, 2013
GESTRINOVA 5
Preden sva se dokončno preselila v
novi dom, v Rdečo hišo, in montirala
rdeči nabiralnik, ki ima dovolj velike čeljusti za
format tujih periodik, in preden nama je sosed
izrazil dobrodošlico s tem, da je nabiralnik
krepko sunil na gobec,
sva vsak zase opazovala, kako se nama
deset mesecev neopazno lušči med prsti
in dva za rezervo, ki sva ju
tudi zapravila za izboljšanje ratinga
omledne lokalne intelektualne atmosfere,
kljub temu, da verjameva le v pokrajine
samostojnega preboja, sva opazovala,
kako se leta in desetletja spojijo v tkanje
goste, enobarvne buhare, ki jo
bova morda kupila za
dnevno sobo, in sva se pogovarjala, kako je
vsaka od njihovih opevanih
samot merljiva z istimi odtrajanimi pomeni besed,
celo z istimi gestami in ena od njih je doletela
najin ubogi nabiralnik, in
kako jim, ko etika zapoje svoj
visoki C, vsem po vrsti zmanjka tal pod nogami in
jecljajo nerazumljive litanije iz priročnikov in
starih avstro–ogrskih ali jugoslovanskih bontonov
ali se oprimejo zadnjih udobnih strategij
pred skokom v goltanec jezika,
ironije in formalizma, in
preden sva se zares preselila v Rdečo hišo,
sva vedela, da večna razpoložljivost konflikta
prihaja od spodaj; iz pritličja ali kleti,
od tam, kjer se telo in glas razhajata, kot
v našem novem krožnem stopnišču, kjer
je odmev glasu slišati do vrhnjih nadstropij,
četudi nikdar ne uzreš fizične prisotnosti
naslavljalca.
5 GESTRINOVA STREET
Before we finally moved into
our new home, the Red House, and fixed
a red letter box with jaws big enough
for the size of foreign magazines, and before
our neighbour bid us welcome by giving the box
a good whack on its mouth,
we had both seen ten months
slip unnoticed through our fingers,
and an extra two
also wasted in trying to improve the rating
of the bland local intellectual atmosphere;
despite the fact that we believe only in vistas
of independent breakthrough, we watched
years and decades merge into a weaving
of a thick monochrome Caspian rug
we are still thinking of buying
for our sitting room; and we talked about how
every one of their highly praised
solitudes is quantifiable in always the same depleted words,
gestures even, one of which hit
our poor letter box; and
how, as the ethics sing out
their high C, all of them lose ground to stand on and
stammer unintelligible litanies out of manuals and
old Austro-Hungarian or Yugoslav books of manners,
or they conveniently grab hold of the one remaining strategy
before leaping into the gullet of language –
irony and formalism; and
we knew, even before moving into the Red House,
that the ever-readiness for conflict
comes from below: from the ground floor or the cellar,
from where the body and voice split apart, much like
on our new spiral staircase, where you can
hear the echo to the topmost floors,
yet never see the physical presence
of the person calling.
Publisher: Tropos / Zrakogled, Ljubljana - Koper, 2004-2005
HAMLETOVI ŠPANSKI ŠKORNJI
Tegobe se niso in niso hotele sprijeti.
Stol je žarel, a Holan tedaj ni imel čevljev,
da bi odšel,
da bi odrinil bolestno kepo masti.
Hamlet mu jih je uplenil,
v tisti dolgi noči, ki se je začela leta 1949
in končala šele leta 1964,
in ga pustil
samega v elegičnem salonu disonanc, v
maligni gubi Srednje Evrope.
Praški rečni vitraž nad Kampo še danes
predvaja vse te podobe, kakor bi jih
krošnje še vedno žvečile in prav počasi
puhale iz svojih, davno
napolnjenih in nikdar
do konca pokajenih pip spomina.
HAMLET’S SPANISH BOOTS
Difficulties refused to agglutinate.
The stool was aglow, but Holan had no shoes
to walk away with,
to push off the sickly lump of lard.
Hamlet took them as booty
in that long night, starting in 1949
and finishing only in 1964,
and left him
all by himself in the elegiac lounge of dissonance, in
the malign wrinkle of Central Europe.
The Prague river glasswork over Kampa
still features all these images, as though
the treetops were still chewing them, very slowly
puffing them out of their pipes of memory,
filled long ago but never
smoked to the end.
Publisher: Tropos / Zrakogled, Ljubljana - Koper, 2004-2005
No hay comentarios:
Publicar un comentario