Matteo Lefèvre
(Roma, Italia, 1974)
Enseña Lengua y Literatura española en la Universidad de Roma “Tor Vergata”. Crítico y traductor, ha publicado artículos y monografías sobre lengua y literatura del Renacimiento y del siglo XX, y ha traducido en italiano a varios poetas hispánicos: José Agustín Goytisolo, Carlos Barral, Gabriela Mistral, Olvido García Valdés, etc. Como poeta ha publicado los libros Salamina y Seattle (2004), por el que recibió el Premio Alfonso Gatto y el Premio Penne, e Y el puerco llegó el último (2008).
Ultimo venne il porco
Traducción y nota: Francisco Rodríguez y Carmelo Vera
[Se ha respetado la voluntad del poeta de dejar las mismas comas y puntos que el original italiano]
Habladurías e instantáneas
del asedio de Granada (1492)
I
Fue forjado un mito
canonizado
un santo con la espada
redimida
la comarca
Vándalos
y Godos camuflados de arcángeles
cimientos
transformados en restos.
Apaleados
los ojos de los dioses,
las suertes,
desgarradas grasas
las carcasas
incrédulos los cerdos.
II
Los hombres
se ensucian la mirada
entre las fisuras
el llano ya conoce el resultado,
la piedad en el estandarte.
¡De rodillas por dios!
—el duque bendiciendo—
Saben beber mis caballos la sangre
de los enemigos
como castos bárbaros ancestros
—hacemos cualquier cosa
para asemejarles—.
III
Imagina el guerrero de turno,
el estómago
que oprime sobre el alma
el revoque
el forro de la fe que cubre el vientre
el credo de ocasión.
La cueva de los ojos
sobre la empalizada.
IV
Apología de la Grandeza. (1)
Espíritu de la frontera,
la alabarda
pura como una mina de ultramar
un santo y una reina
y todavía nuevos regazos que expugnar.
Los doctos que rememoran
la gran conquista de Ultramar (2)
sobre Granada las patas
las cabelleras
para ostentar:
la pureza se canta en los sepulcros
en los huérfanos
y mutilados.
Omnia munda mundis. (3)
V
El arte es el de siempre, la agudeza (4)
(reservada a los viejos cristianos y a los nuevos).(5)
Existe una versión blindada por profetas
y catapultas
un segur que no renuncia a los réprobos
se afila en sus cuellos
—y sabe del engaño de la perspectiva
no crean—
pero enseña a perdonar y a no confundirse
—el hoplita tendrá quién le dirija el golpe—.
Después, hay tiempo de reescribir
la crónica el ataque la fortuna.
VI
La matanza
de un dios hecho soberbio por sus fámulos
pronto se vuelve fiesta de precepto
y argumento de salmos y cancioneros
es riña
entre profetas camareros
siervas alabarderos monseñores.
Legendaria
el hambre
la resaca
de los soldados allá al fondo
el fango
de la llanura y los destinos
la carnaza
de dedos e intestinos
la punzada
en la boca del estómago
la rapiña
de cuervos e historiadores.
VII
Todo está acabado. (6)
Es el momento del reconocimiento
Qué será de los estómagos
de los dientes
y los brazos.
Los cerdos enloquecen en la llanura:
artesa de orejas y beatos
daga en lo que aún queda de las manos
la disputa de cuervos y mujeres
por los tubérculos
humanos
las asaduras
las baratijas
los cráneos
los crucifijos
invictos entre los dedos esparcidos
entre estertores
y gruñidos
y las cabezas
clavadas en espadas.
de Ultimo venne il porco [Y el puerco llegó el último] (Roma, Perrone, 2008)
Dicerie e istantanee
dall’assedio di Granada (1492)
I
Venne forgiato un mito
canonizzato
un santo con la spada
redenta
la contrada
Vandali
E Goti camuffati da arcangeli
fondamenta
trasformate in resti.
Pesti
gli occhi degli dei
le sorti
fratte grasse
le carcasse
increduli i maiali.
II
Gli uomini
si sconciano lo sguardo
tra le fessure
la piana già conosce il risultato
la pietà sullo stendardo
¡De rodillas por dios!
—el duque bendiciendo—
I miei cavalli sanno bere il sangue
dei nemici
come i casti i barbari antenati
—facciamo carte false
per assomigliargli.
III
Immagina l’armigero di turno
lo stomaco
che preme sopra l’anima
l’intonaco
la fodera di fede intorno al ventre
il credo d’ocassione.
La spelonca degli occhi
sopra la palizzata.
IV
Apologia della Grandeza.
Lo spirito della frontiera
l’alabarda
pura come miniera di oltremare
un santo e una regina
e ancora nuovi grembi da espugnare.
I dotti che rivangano
la gran conquista de Ultramar
su Granada le zampe
gli scalpi
da vantare:
la purezza si canta nei sepolcri
negli orfani
e nelle mutilazioni.
Omnia munda mundis.
V
L’arte è quella di sempre è la agudeza
(riservata a cristiani vecchi e nuovi).
C’è una versione blindata da profeti
e catapulte
una scure che non rinuncia ai reprobi
si affila sui colli
—e sa gli inganni della prospettiva
non si creda—
ma insegna a perdonare e non confondersi
—l’oplita avrà chi gli diriga il colpo—.
Dopo c’è tutto il tempo per riscrivere
la cronaca l’ingaggio la fortuna.
VI
La mattanza
di un dio reso superbo dai suoi famuli
presto diviene festa di precetto
e argomento di salmi e cancioneros
è rissa
tra profeti camerieri
ancelle alabardieri monsignori.
Leggendaria
la fame
la resaca
dei soldati sullo sfondo
il fango
della pianura e dei destini
la pastura
di dita ed intestini
la fitta
alla bocca dello stomaco
la rapina
dei corvi e degli storici.
VII
Tutto è compiuto.
È il momento della ricognizione
Che sarà degli stomaci
dei denti
delle braccia.
Sulla piana ora impazzano i maiali:
è un truogolo di orecchie e di beati
daga in quello che resta delle mani
la disputa coi corvi e con le mogli
per i tuberi
umani
le frattaglie
le chincaglierie
i crani
i crocifissi
invitti tra le dita sparpagliate
tra i rantoli
e i grugniti
e le teste
confitte sulle spade.
—————
(1) El título de Grandeza —Grande o Ricohombre— de España fue regulado por el emperador Carlos V a partir de 1520, aunque hunde sus raíces en la monarquía visigoda y la Reconquista. Este título equivale al de Par de Francia.
(2) La gran conquista de Ultramar (c. 1295) es la tercera crónica de Alfonso X el Sabio. Fue escrita dos siglos después de la Primera Cruzada (1096-1099) —cuyos acontecimientos en particular relata— y dos siglos antes de la caída de Granada (1492). Algunos poemas épicos posteriores la usaron como fuente histórica. Fue editada en Salamanca en 1503 y está considerada como la primera novela de caballerías dentro del ámbito español.
(3) «Todas las cosas son puras para los puros, mas para los corrompidos e incrédulos nada les es puro; pues hasta su mente y su conciencia están corrompidas». (Epístola de San Pablo a Tito 1:15, Biblia Reina Valera). Esta locución es retomada también por Manzoni en su novela Los novios.
(4) El aragonés Baltasar Gracián publicó Agudeza y arte de ingenio en 1648, el tratado que describió la práctica del estilo conceptista en la literatura española durante la época barroca. En palabras suyas, el “concepto” es «un acto del entendimiento que expresa la correspondencia que se halla entre los objetos».
(5) El conflicto social entre cristianos viejos y cristianos nuevos —o conversos— se fue agravando desde las capitulaciones de Santa Fe (1492) hasta la rebelión de los moriscos (1569-1571), la cual fue una especie de guerra civil en Las Alpujarras granadinas por causas religiosas y de consecuencias desastrosas (con la expulsión definitiva de los mismos en 1609).
(6) «Cuando Jesús hubo tomado el vinagre, dijo: Consumado es. Y habiendo inclinado la cabeza, entregó el espíritu.» (San Juan 19:30, Biblia Reina Valera).
No hay comentarios:
Publicar un comentario