lunes, 23 de septiembre de 2013

RYOICHI WAGO [10.554]



Ryoichi Wago 

(1968), nació en Fukushima, Japón. En 1998 fue galardonado con el Premio Chuye Nakahare la mejor colección de poesía debut y en 2006 el Bansui premio por su colección de poesía cuarto. Trabaja como profesor y también se conoce como redactor y presentador de radio.


Poeta de Fukushima tuitea sus versos

Traducción publicada el 20 Julio 2011 
Este post es parte de nuestra cobertura especial del terremoto en Japón 2011.


Desde el terremoto y tsunami ocurridos en Japón el 11 de marzo, Ryoichi Wago (和合亮一), poeta de la ciudad de Fukushima, ha estado experimentando con una nueva forma de poesía para expresar sus sentimientos sobre temas como incertidumbre por el futuro y miedo por la radiación que ha estado amenazando su tierra y sus habitantes.


Para dar a conocer sus versos, ha elegido Twitter como el medio ideal.

Usando los tuiteos con longitud de 140 caracteres, Wago concentra sus ideas y crea un torrente de versos donde es difícil señalar el comienzo o el final. A veces, la repetición de una misma palabra o carácter puede crear una imagen visual [ja] que se parece a los aparatos estilísticos de la poesía Futurista.

A continuación, una recolección de tuiteos poéticos de @wago2828, donde describe sus recuerdos en el momento en que el terremoto golpeó y los posteriores sentimientos de ansiedad y esperanza.

@wago2828 和合亮一

Desde el 11 de marzo, he estado juntando artículos de periódicos y de revistas sobre el desastre. Poco a poco he recortado los artículos, pero nunca puedo estar al día. Interminables réplicas entre el papel y las tijeras. Sudor frío.

@wago2828 和合亮一

11 de marzo – una vez cada 1000 años. Sudor frío.
En el baño, recuerdos de la noche en que me empapé en el baño llorando regresaron a mí. Ojos llenos de lágrimas.

@wago2828 和合亮一

11 de marzo – una vez cada 1000 años. Sudor frío.

wago2828

Corría por las costas de Soma, mirando fijamente las secuelas del tsunami. Entre los barcos volcados y el montón de escombros, camina un hombre de contextura gruesa, limpiando el interminable rastro de lágrimas que caen de sus mejillas, con su puño…

No puedo imaginar lo que ha perdido, o lo que ha sido arrasado… En esta larga via mía, nunca imaginé un dolor que se debía limpiar con un puño… El pensamiento cruzó mi mente. El señor A lloraba, contándome su historia un día.

Me lavo el pelo. Yo también, todo lo que puedo hacer es llorar. Todos los evacuados, por favor evacúen con calma de la montañas de Fukushima… Recuerdo haber salido del baño cuando escuché eso en la radio… Desde entonces, nunca abrí la ventana del baño.

Un viejo sentado en un tatami flotante. La brigada de incendios trata desesperadamente de rescatarlo y le arroja una cuerda. Tristemente, al final el agua supera su fuerza…

‘Haz que Iwaki vuelva a ser grande…’, gritaba, mientras soltó la cuerda y se hundió en el mar… La brigada de incendios sollozaba incontrolablemente por la pena… O san lloraba, contándome la historia un día.

Me lavo el pelo. Para mí también, todo lo que puedo hacer es llorar. Desde entonces, nunca abrí la ventana del baño.

A una persona de Tomioka se le permitió regresar a casa durante dos horas. En la casa entraron por primera vez en mucho tiempo, esa persona hizo algo. ¿Pueden adivinar qué estaba haciendo esa persona en la casa? Le pregunté a O san.

Solamente lloraba, durante dos horas…

Y esa persona regresó sin nada de la casa. O san lo consoló diciendo… ‘Fui a casa a llorar… solamente di a ti mismo que eso fuiste a hacer a la casa’.

Me lavo la espalda. Para mí también, todo lo que puedo hacer es llorar. Desde entonces, nunca abrí la ventana del baño.



Soma City, after the tsunami, by Flickr user hee_san. CC license BY-NC 2.0.
Ciudad de Soma luego del tsunami, del usuario de Flickr hee_san. Licencia CC BY-NC 2.0.


@wago2828 

Salí del baño, empecé a cortar artículos del periódico de nuevo. Caras tristes, expresiones que dicen que seguirán tratando, corto todo y lo diseño. Si dejo de juntar, ¿todo se convertirá en un sueño? Sudor frío. Desde ese día, no volví a abrir la ventana de mi estudio.

wago2828

¿Qué es lo que este desastre quiere enseñarnos? Si no hay nada que quiera enseñarnos, ¿en qué debo creer entonces?

Significados de un acontecimiento, aparecen después. Pero ¿cuál es el significado del periodo post acontecimiento? ¿Hay algún significado acá?

¿Hay algún significado en hacer que la gente sufra tanto?

La radiación cae del cielo. Es una noche callada.

Solamente hay un lugar en el que termino, con lágrimas.

wago2828

Devuélveme mi alma, devuélveme mi sueño, devuélveme Fukushima, devuelve las vidas perdidas, devuelve mi pueblo natal, devuelve ese aire caliente que se eleva del césped, devuelve el pueblo, devuelve el poema, devuelve el árbol de nuez.

Pienso en el alma del árbol, pienso en la oscuridad en que esa alma sigue dando vueltas, el alma pasa de noche, el alma masculla la palabra, vive, el alma está viva, tú…

Tú, mi preciosa tú, lágrimas… en tu mejilla.

Rezo para que un día, se convierta en un rayo de esperanza.

wago2828

Creamos juntos… Acá lo registro
Coloco mis oraciones en estas palabras…
A la noche siempre le sigue el amanecer.





Otro poema de Ryuichi Wago, desde Fuskushima




Fukushima tiene sus cerezos en flor,
cada flor es una vida perdida.

Cielo pleno de floridos cerezos,
“Novena Sinfonía de Beethoven”.
Acaso es tan triste que la flor de cerezo
pierda su vida al florecer…

En mi corazón aún acuden en masa
tsunamis negros,
rompeolas,
casas,
postes de luz,
coches,
calles,
vidas,
flores,
ventanas,
tatamis,
cruel Novena Sinfonía
que entreteje tantas cosas,
hace que enloquezca
y dirige mi poema hacia el fracaso
¡Maldición!.

(el poema del día 17 de abril 2011)

traducido por: Izekko, Jhandris, krysstals y paburou (cooperación)





Horizon Over the Sea, Horizon Over the Land

There were histories of wars,
histories of hometowns,
histories of invasions,
histories of humiliations,
and histories of colonizations.
The world remains silent.
So let's wait for the dawn.
There were histories of reconciliations,
histories of trust,
histories of minds thinking,
histories of welfare,
and histories of families.
Now in the era of terrorism,
in the era of strife,
in the era of evil government,
in the era of slave trading,
and in the era of abuse
The world remains silent.
So let's wait for the dawn.
We can only
bare our teeth in anger,
wipe our eyes in sadness,
turn our eyes to the sky in despair,
and smile together gently.
After shedding the tears,
let's turn our eyes to the rainbow.
Let's open our fists
and enjoy the sweet breezes.
Let's pat our neighbor's shoulders,
let's listen to the wind in the leaves.
Let's pen the first line of a letter,
let's just gaze up at a cloud.
A mother and child chattering joyfully,
we'll listen to their voices.
Let's pray for the future,
the horizon over the sea
the horizon over the land.





1

Hey, poet. You, mankind.
In this disaster, what did you see?
Did you see the man who lost his family, lost his home, lost his hometown, lost Japan—did you see his fist wiping away his tears?
Did you see the terrifying face of radiation? The profile?
Did you see the man, his hometown lost, Japan lost, nestling his cheek upon the cow he's raised, crying.
Shrinking from the once-familiar breeze and earth,
did you stare into the sandbox where no one is playing?
Did you see the walnut tree, which was cut down
because people feared an aftershock would topple it?
Can your poems recover the lost families, homes, hometowns, Japan? Can they comfort the man wiping his tears, his fist wiping them away, his hometown lost to him, Japan lost to him, the man crying and nestling his cheek on his cherished cow? Can they restore the once-familiar breeze and earth? Can they bring back the children to the sandbox?
Can you recover them, you miserable poet, you piss-poor poet…?
Can you?
The precious moment of the man wiping his tears,
of the man crying and nestling his cheek on his cherished cow
the once-familiar breeze and earth, and the sandbox of that day…
Winds, clouds, lights, fish, harbors, the strong smell of hot grass,
grandfathers, Japan, ships, the sound of laughter, cherry trees,
roadsides, book satchels, mountains all around, grandmothers, Fukushima….
What are you going to do with them? Your feeble thinking is no good. Go away!
You think of the walnut tree?
You just think?
Aftershock.





2

I'm trembling in a prison cell of body and mind, and yet
I want to be a conductor of symphonies.
Trembling in my prison cell of body and mind,
there is nothing to do but
write poems.
My shadow is covered with tens of thousands of deaths,
so that the earth is becoming round. Hey, goddamn devil.
This world is way too quiet, an uproar of silence.
Then
I keep
thinking of the walnut tree, cut down,
Thinking of it, I roll a walnut in my palm.
Is that all? You stupid, spoiled kid.
In the midst of the devil's rant,
the sky crushes down on us?
A horse ran under the earth, and the world was engulfed in darkness.
The number of the dead and the missing still increases.
In exile, we wailed and despaired.
Everywhere the sky begins to fall. At such a moment,
plant a walnut tree,
the tree taken from us, lost.
You may be swallowed by the whirl of indignation at the loss,
by the accelerating contradictions in our society,
by the uncanny smoke and fire,
by the bodies of the shadows of radiation,
by the sadness of losing your house and family…but
you have to stand up
Oh, the city, our city. Plant a walnut tree in the city of our friends.
Oh, the mountain village, our mountain village. Plant a walnut tree in the mountain village where our poets live
Oh, the ocean, our ocean. Pant a walnut tree in the ocean, our mother.
Oh, the blue sky, our bluesky. Plant a walnut tree in the blue sky, our father.
A walnut tree standing alone,
plant a walnut tree―
Just plant it.







3

I'm trembling in a prison cell of body and mind, and yet
I want to be a conductor of symphonies, for my shadow.
Trembling
in my prison cell of body and mind, all I can do is
write poems,
for my shadow.
Tens of thousands of deaths pile up,
so that the earth is becoming round. Hey, goddamn devil.
This world is way too quiet, an uproar of silence.
Poetry, the devil.
I'll beat you with my poems I'll burn you up with my poems I'll tear you up with my poems I'll wither you with my poems I'll make you cry with my poems I'll break you down with my poems
If I'm the devil as long as I write poems, how, with poems, can I drive me, the devil, out of myself?
By writing poems I destroy poems, I destroy you and poems, I destroy poems with poems, I destroy poems with poems…
Full of thoughts of death by fire, I cherish the tree, the walnut tree.
Plant the tree, let their walnuts fall.
Cherish the burning walnut tree and the falling walnuts.
The tumbling walnuts.
The meaning of a single walnut,
the cosmos,
the earth,
the eye,
the pupil.
Did you see
the tsunami,
the fangs of nuclear energy?







5

What does this earthquake, this disaster, want to say? If it has nothing to say, what can we believe in?
The meanings of all things, all events,
come afterwards.
But afterwards itself means what?
In that word does meaning lie?
Is there meaning in hurting us like this?
Radiation rains here. The night is so quiet, so serene.
Our final destination is nothing but tears.
I'll write like Asura ,
like a devil.
Oh, I'll become
the walnut tree,
towering in my prison cell
of spirit and body.
Who are you?
Of course, I'm the devil,
the soul of poetry.
Hey, you, mankind,
never ever forget about that earthquake.
Focus on your hot, living heart,
and expose yourself to the rain of blood.
Never forget about
the forever burning walnut tree.
Stand up, on the bloody ground,
in the great river of light,
in the wind and sails.
Hey, seagull,
fly on by.
the walnut, the cosmos, the earth, the eye, the pupil, a blink―
Goddamn the earthquake,
the devil,
the poetry—
As long as there's disaster
My soul will surely be sold cheap.
My arms ripped off.
I give
everything
to poetry.
Sometime,
my poem
annihilated
by my poem.
And at that time
the devil's end.
And at this time,
I mutter
to the devil:
Give back my soul, give back my dreams, give back my life, give back my hometown, give back the grass, give back my village, give back my poetry, give back the walnut tree—
And an infinite number of boats will come flying in, flying in.
And an infinite number of horses will leap up, leap up—aftershock.
What tumbles into the boy's day is a nut, a walnut…
There was a big walnut tree outside my room in the house of my birth.
Walnuts, words, walnuts, words.
I stared at the sad growth rings of the fallen walnut tree.
Had there been no March Eleventh, there would have been no looking at this sad cross-section.
The growth rings of the walnut tree reveal the pattern of our hearts—and of the Japanese people.
Tears, time, family, history, Fukushima, life, the future, dented cars, boats turned up on their sides, steam, evacuation centers, the chief cabinet secretary's account, the growth rings of the Japanese people.
When I stare at the cut cross-section of the walnut tree, my history sheds tears. Goddamn, devil!
You call me devil, and I tell you this. I tell you about your weakness.
I don't want to listen to you.
You don't yet know the real devil.
Inside my spirit, an inferno of growth rings is swirling.
You are the devil.
How come?
You were in a room alone, shaking. You were in a room alone, crying. You were alone hitting a wall. You were alone despairing for Japan. But that was all. Afterwards, you wrote dull poems, sold your soul cheap.
So what ?
You write poems, the earth grows angry and destroys everything. This world does it.
Speechless. Aftershock.
Look, the world, easy as pie, breaks the silence.
And pulling up the roots, the world steals the world.
Before my eyes,
there's nothing but destruction, is there?
Your silly poems,
what use are they?
There's nothing but destruction, is there?
You
are the devil.







6

I cannot control my tears.
I believed in certainty. The certainty of the world the certainty of the everyday the certainty of nuclear power
But now, the “certainty” of what? The certainty of “nothing certain”?
The certainty that nothing is certain, negated by the certainty that … negated by the certainty that …negated by the certainty that…negated by the certainty that…negated by the certainty that…negated by the certainty that …
The certainty of nuclear power, the certainty of hometown, the certainty of Fukushima, the certainty of Japan, the certainty of love, the certainty of money, the certainty of you, the certainty of life, the certainty of words, the certainty of the certain.
Certain nuclear power, certain hometown, certain Fukushima, certain Japan, certain love, certain money, certain you, certain life, certain words―the certainty of the certain.
All we can believe in is certainty. If we can't, the earth, the mighty rivers, the oceans, won't believe in us. Radioactive rain. We feel it…
What?
Certainly we shall live.
Certainly we shall live.
We were born here, in this land of Fukushima. If we don't believe, who will?
Live, for certain, live.
Ponder the tree in the spirit, the darkness in which the spirit tumbles. The spirit leads night to dawn, the spirit mutters words, let the spirit live, keep the spirit living, you
You precious you on your cheek, a tear
Sometime peacefully to make it a single thread I pray
And then, together, steering the ship steering the poem
from the dark harbor toward the bright coast we'll become the morning we'll become birth
Pull the oars the poem the boat
To live a new poem let's live a new poem
Together, we believe here, we write
Disaster, its brief but violent history Disaster, the abounding tears Disaster, the unending rage sadness darkness light
My disaster, just as it is as a prayer―
I entrust that to these words
There is no night that doesn't dawn





7

This world
is way too quiet, an uproar of silence.
So
you I'm thinking of you
at the bottom of the valley of the dark night
in the depths of a night without light or anything like it bloom
like a single flower
You shaking in the dark gloom you You are not alone me, I'm shaking
You a flow of tears unending you
You are not alone me, a flow of tears unending
You I'm thinking of you at the bottom of the gloomy dark at the bottom's the bottom is the bottom
You I'm thinking of you—shaking you
Doesn't it hurt? Aren't you lonely?
All alive live in a prison cell of spirit and flesh lonely, lonely—nothing but to live with the heart
But you are not alone
I am thinking of you
I will not give up on you
You I am thinking of you
Sweet dreams
The horizon over the sea,
The horizon over the land
There is no night that doesn't dawn





8

Morning
is beautiful
After the tears,
gaze up at the rainbow
Extend a hand,
savor the gentle breeze
Tap on your neighbor's door
Listen to the wind in the leaves
Just start in on the poem's first line
and gaze up at the clouds—
light
You talk fervently,
an ear opens to your voice—
morning
Pray for the future
to the horizon over the sea
to the horizon over the land
Words have come
And also
the morning has come
Life has come


Translated by: Koichiro Yamauchi and Steve Redford






水平線よ 地平線よ

戦争の歴史があった

故郷の歴史があった

侵略の歴史があった

屈辱の歴史があった

植民の歴史があった

世界は沈黙したままだ

だから夜を明かそう

和解の歴史があった

信頼の歴史があった

知性の歴史があった

福祉の歴史があった

家族の歴史があった

テロの今に

抗争の今に

悪政の今に

人身売買の今に

弱者虐待の今に

世界は沈黙したままだ

だから夜を明かそう

私たちは

怒りに歯を剥き出し

悲しみに目元をぬぐい

絶望に空を仰いで

優しさに微笑むしかない

涙の後に

虹をあおごう

拳を開いて

優しい風を味わおう

隣人の肩を撫でて

葉のそよぎを聞こう

手紙の一行目を書いて

ふと雲を見つめよう

母と子が夢中で話している

声に耳をすませて

未来を祈ろう

水平線よ

地平線よ








詩人よ。人間よ。

お前は、この震災で何を見た。

家族を失い、家を失い、故郷を失い、日本を失い、

拳で涙を拭う人を、見たか。

放射能の恐ろしい

真顔を見たか 横顔を

故郷を追われ、日本に追われ、

育ててきた牛に頬ずりして泣く人を、見たか。

親しかった風と土に、恐れを感じて、

誰も遊ぶ人のない砂場を、見つめたか。

余震に倒れることが不安で、

切られてしまった庭の胡桃の木を見たか。

お前の書いた詩は、失われた家族を、失われた家を、失われた故郷を、

失われた日本を、涙を拭う彼を、その拭う拳を、追われた故郷を、

誰も遊ぶ人のない砂場を取り戻せるのか

取り戻せるのか、四文詩人、五文詩人、六文詩人よ…、

取り戻せるのか

拳で涙を拭う彼のひとときを、

育ててきた牛に頬ずりして泣く彼のひとときを、

親しかった風と土を、あの日の砂場を…

風を、雲を、光を、魚を、港を、草いきれを、

祖父を、日本を、船を、笑い声を、桜の木を、

道ばたを、ランドセルを、山影を、祖母を、福島を…

ドウスルのだ、お前の弱々しい思索なぞ、反吐が出るわ、引っ込め

胡桃の木を想うのか

想うのみか

余震だ。








私は精神と肉体の独房で一人震えながら それでも

交響曲の指揮を振りたいのだ

私は

精神と肉体の独房で一人震えながら

詩を書くしかない

私の影に 何万もの死が重なり合い

地球を丸くしているではないか。悪魔め。

この世界は あまりにも過剰に静かに騒然と沈黙している。

だから

さらに

切られてしまった胡桃の木を想う

木を想い 胡桃の実を転がす

それしかないのか、馬鹿者が、お坊ちゃんが。

悪魔の罵倒のさなか

空が落ちてくるのか

地下を馬が駆け抜け 世界は暗闇となった

死者の数 行方不明者の数は増すばかり

彷徨った 泣いた 絶望した

あてどなく 空が落ちかかる その時

奪われた 失われた

一本の胡桃の木を立てよ

喪失の悲憤の渦に巻かれもしよう、

激化する社会の矛盾に、

不気味な煙火に、

放射能という幽霊の肉体に、

家と家族を失った悲しみに…、

立てよ

都市よ 都市 友が暮らす都市に 胡桃の木を立てよ

山村よ 山村 詩人が暮らす山間に 胡桃の木を立てよ

海原よ 海原 母なる海原に 胡桃の木を立てよ

青空よ 青空 父なる青空に 胡桃の木を立てよ

そそり立つ 一本の胡桃

一本の胡桃を立てよ

立てよ








私は精神と肉体の独房で一人震えながら それでも

交響曲の指揮を振りたいのだ 私の影に

私は

精神と肉体の独房で一人震えながら

詩を書くしかない

私の影に

何万もの死が重なり合い

地球を丸くしているではないか。悪魔め。

この世界は あまりにも過剰に静かに騒然と沈黙している。

詩という悪魔

詩を書き詩を滅ぼすお前を詩を滅ぼす詩で詩を詩で詩を

火に焼かれる想いの中で 木を育てる 胡桃の木を

一本の木を立てよ 胡桃の実を降らせよ

燃えあがる胡桃の木を 降る胡桃の実を

転がる 胡桃の実

胡桃の実の一個の意味

宇宙

地球



瞳孔

汝は

津波を見たか

原子力の牙を見たか








この震災は何を私たちに教えたいのか。

教えたいものなぞ無いのなら、なおさら何を信じれば良いのか。

ものみな全ての事象における意味などは、

それらの事後に生ずるもの。

ならば「事後」そのものの意味とは、何か。

そこに意味はあるのか。

ここまで人を痛めつける意味はあるのか。

放射能が降っています。静かな夜です。

行き着くところは涙しか無い。

私は作品を修羅のように書くのだ。

悪魔のように

ああ 自ら

私の精神と肉体の独房で

そそり立つ

胡桃の木となるのだ

お前は誰だ

もちろん悪魔だ

詩の魂だ

人間よ

震災をゆめゆめ忘れるな

生きている熱い心臓で

血の雨に打たれて

永遠に燃え盛る胡桃の木を

忘れるな

立てよ 血の大地に

光の大河に

風と帆に

カモメよ

過ぎれ

胡桃 宇宙 地球 瞳 瞳孔 瞬き

震災め

悪魔め

詩め

災いがある限り

私の魂は安売りされるだろう

腕はもぎとられる

くれてやる

詩に

全てを

いつかは

私の詩が

私の詩に

滅ぼされる

その時こそ

悪魔の終焉

このとき

私は

悪魔に

呟くだろう

詩を返せ、胡桃の木を返せ

すると無数の船が飛び込んでくる、飛び込んでくる。

すると無数の馬が跳ね上がる、跳ね上がる、余震。

少年の日に転がるのはくるみの実、胡桃…。

生家の私の部屋の前には、大きな胡桃の木があった。

胡桃、言葉、胡桃、言葉…。

私は倒れたくるみの木の悲しい年輪を見つめた。

3.11さえなければ、寂しい断面を見ることもなかったろうに。

胡桃の木の年輪は私たちの、日本人の、心の模様だ。

胡桃の木の切断面を見つめてると、私の歴史が涙を流すぞ。悪魔め。

悪魔と呼ぶのなら答えてやろう。お前のひ弱さヲ。

耳を貸さぬ。

お前ハまだ悪魔ノ本当を知らない。

俺の精神には烈火の年輪が渦巻いている。

お前こそが悪魔である。

どういうことか。

だから何だ。

お前が詩を書くから、大地は怒り、破壊するのだ、世界がな。

絶句。余震。

ほら、世界はたやすく沈黙を破るのだ

そして根こそぎ、

世界は世界を奪う

目の前には

破滅しか無いではないか

お前のくだらぬ詩が

何の役に立つ

破滅しか無いではないか

お前こそは

悪魔である








私は涙を制御することが出来ない。

「絶対」を信じていた 世界の「絶対」 日常の「絶対」 原子力の「絶対」

もはや 何の「絶対」だろう。「「絶対は無い」」ことの絶対か。

絶対は無いことの絶対 はないことの絶対 はないことの絶対 はないことの絶対 はないことの絶対 はないことの絶対 はないことの絶対 …

原子力の絶対 ふるさとの絶対 福島の絶対 日本の絶対 恋の絶対 金の絶対 あなたの絶対 人生の絶対 言葉の絶対 絶対の絶対

絶対の原子力 絶対のふるさと 絶対の福島 絶対の日本 絶対の恋 絶対のお金 絶対のあなた 絶対の人生 絶対の言葉 絶対の絶対

絶対を信じることしか出来ない 信じなければ 大地は 大河は 大海は 私たちを信じてくれない 放射能の雨 実感

何?

絶対に 生きる

絶対に 生きる

私たちはここに生まれた。福島の大地を

私たちが信じなければ、誰が信じる。

生きろ、絶対に生きろ。

あなた 大切なあなた あなたの頬に 涙

いつか 安らぎの 一筋となるように 祈ります

そして共に 船の舵を 詩の舵を

闇の港から光の岸へ 私たちが朝となり 私たちが誕生となり

船を 詩を 櫂を 漕ぎましょう

新しい詩を生きるために 新しい詩を生きよう

共に信じる ここに記す

震災の短くも激しい歴史 震災の多くの涙 震災の止まない怒り 悲しみ 暗闇 光

私の震災そのもの それを 祈りとして

この言に託す

明けない夜は無い








この世界は

あまりにも過剰に静かに騒然と沈黙している。

だから

あなた あなたを想っています

暗い夜の谷の底で

明かりなど無い夜の奥で 開く

一つの 花のように

あなた 暗闇で震えている あなた

あなたは一人では無い 私だって 震えている

あなた 涙が止まらない あなた

あなたは一人では無い 私だって 涙が止まらない

あなた あなたを想っています 暗闇の底で 底の 底は底

あなた あなたを 震えながら 想っています

辛くは無いですか 寂しくは無いですか

生きるとは誰もが 精神と肉体の独房で

寂しく寂しく 心と暮らしていくしかない

だけど あなたは一人じゃない

私はあなたを想っている

私はあなたをあきらめない

あなた あなたを想っています

おやすみなさい

水平線よ

地平線よ

明けない夜は無い








朝が

美しい

涙の後に

虹をあおぐ

拳を開いて

優しい風を味わう

隣人の肩を撫でて

葉のそよぎを聞く

詩の一行目を書こうとして

ふと雲を見つめると



あなたが夢中で話している

声に耳をすませると



未来を祈る

水平線に

地平線に

言葉が来た

それぞれに

朝が来た

命が来た









No hay comentarios:

Publicar un comentario