STANISLAV LVOVSKY
Stanislav Lvovsky Nació en Moscú en 1972. Es autor de tres libros de poesía Beliy Shum (1996) Tri mesyatsa vtorogo goda (2002) y Stixi o Rodinye (2004) y de dos libros de prosa. Fue laureado en el Cuarto festival de verso libre en Moscú (1993) y en la competencia literaria Teneta-98. En 2003 ganó el Mayakovskiy schyot por su obra Tri mesyatsa vtorogo goda.
Presentamos, en versión de la traductora Indira Díaz, y por primera vez en español, una muestra de Stanislav Lvovsky. Se trata, prácticamente, de la primera generación de poetas que se formó y comenzó a escribir después de la caída del muro de Berlín.
http://circulodepoesia.com/2013/11/nueva-poesia-de-rusia/
El agua dice: bebe de mí hasta la última gota
Bajo la tierra lo anhelaba
Tantos años no he sido nieve húmeda
Bébeme y expírame junto al humo
Cada día dice: no soy tuya
Libérame, despide un convoy
De puerta en puerta hasta que viva
Aunque no me haya vertido en lluvia o germinado en hierba.
La oscuridad dice: mira aquí
Yo te reservaré el silencio
El ruido del vacío, el grito del pez
La lengua cortada de la manzana rota de Adán
Mi hermana me dice: bueno y qué
Que yo no nací, mala suerte
Y si esto es un impedimento para el amor
Entonces, yo voy a amarte a pesar de todo
Esto me parece digno de un hablador desgraciado
De un niño de casa que no sabe mentir
Ahora, después de cinco años, demasiado aburrido para hablar
Medio despierto sin saber qué estás diciendo
вода говорит: выпей меня до дна
я под землёй тосковала одна
столько лет не была мокрым снегом
выпей меня выдохни вместе с дымом
каждый день говорит: я не твой
освободи меня отпусти конвой
по домам пока сам живой
не прошёл дождём не пророс травой
темнота говорит: посмотри сюда
я тебе в себе припасла немоты
шум пустых частот рыбий крик
язык отрезанный перебитый кадык
родная сестра говорит: ну и что
что не родилась ну не повезло
если это препятствие для любви
я тебя тогда буду любить назло
это я смотри незадачливый говорун
неумелый врун домашний ребёнок
поскучневший за пять лет собеседник
ни во что не врубающийся спросонок
Contarlo con los dedos de una mano
Para mi es más que suficiente
Uno es el que no responde
Uno el acaba de llegar
Uno el que está muerto de miedo
Uno es el que siempre
Se queda en el camino
Y uno más
El que no tiene nombre
перечисли меня по пальцам одной руки
меня более чем хватает
один не справившийся
один опоздавший
один очень испуганный
один постоянно
засыпающий на ходу
и ещё один
безымянный
Stanislav Lvovsky
Stanislav Lvovsky was born in 1972 and graduated from the Chemistry Department of Moscow State University. After obtaining his degree, he moved into advertising, journalism. Now he works in culture events management. Stanislav Lvovsky is an editor-in-chief for the "Literature" section of OPENSPACE.RU, the only Internet media in Russia focused entirely on culture.
Lvovsky published a poetry collection, White Noise (Beliy shum), in 1996, a collection of short stories, A Word on Flowers and Dogs (Slovo o tsvetakh i sobakakh), in 2003, a mixed collection of poetry, translations and prose poetry, Three Months of the Year 2 (Tri mesyatsa vtorovo goda), in 2003, a poetry collection, Poems about the Motherland (Stikhi o Rodinye), in 2004, a poetry collection "Camera Rostrum" in 2008 and a novel, Half of the Sky (Polovina neba) (in co-authorship with Linor Goralik in 2004). He is also the author of a number of translations from English (Vytautas Pliura, Charles Bukowsky, Leonard Cohen, Diane Thiel and others), both published and unpublished. His play "Sixplays" written together with Linor Goralik was staged in Moscow-based "Theatre.doc".
Lvovsky is well known through regular appearances in periodicals and Internet publications. He has received numerous literary honors, including the awards of Moscow Free Verse Festival (1993), Teneta Internet Literary Contest (1998, in three nominations) and the award for best new poetry of the year at the 2003 Moskovskii Schyot. He was shortlisted twice for Andrey Bely prize (2005 and 2009). His poetry has been translated into and published in English, French, Chinese, Italian, Georgian and other languages. Lvovsky has participated in several poetry festivals including Moscow Poetry Biennale, "Poeteka" festival in Albania and "Živa književnost" in Slovenia. Stanislav Lvovsky participated in the Open World - CECArtlink program (2006). Stanislav Lvovsky is a program director of "SlovoNova" poetry Festival in Perm, Russia and a representative for Joseph Brodsky Memorial Fellowship Fund.
TRADUCCIONES al Inglés:
just think she said
no one has ever
said these words to me
i want to screw you
i smiled stroked her hair
and said i want
to screw you she smiled
gratefully in reply
life it is small
and done somehow not the way people do it
some Russian way
you can't say you knowi want to fall in love with you
in any other language either
we go to bed
we screw and fall asleep
if one doesn't take
a shower in the morning for half a day more
one can smell of another
this much at least
Translated by Nika Scandiaka
NOISY
a woman at the table
diagonally across
from mine
is visibly nervous
drinking red wine
whispering something
with lips alone
the waiter
bends down to her
just ahead of me:
imagine
forgot my keys
picture them all standing outside
in the morning
locked out of the office
a pop song is playing
on Russian Radio
how do i live
a boy asks
how do i live
i know what's up with time
we will all change
become something else
chow-chow dolphins
rabbits baby seals
still warm-blooded
already wordless
then
we'll keep silent a while
Wireless technologies
and carried a blue envelope to the North
N. Tikhonov
*
when two cellulars
lie side by side
it's so much like
pillow talk
seems
they whisper
something
to each other
using
IrDA
*
they used to say
it's in the air
and
i just felt you needed me
that's why i'm here
now they say
got your e-mail
we have wi-fi
all around here
*
his palm pilot
against yours
calm down
everything's gonna be okay
it's getting dark early
because it's fall
look you recognize
my handwriting
and i recognize yours
that’s already saying something
for people like us
bluetooth is gasping its way
through the thin air
with a blue envelope
but you already
know all about it
*
its so good we have
SMS
right in the middle
of a crowded
honking Smolenka
(the whole city
has been stuck
for three hours now)
you can ask
how’s it going?
can answer
i love you too
ten years ago it took
your whole life
*
sometimes you think
maybe it's really worth
asking Him
for you know
something or other
and then
you understand oh no
what a crowd
there’s no chance
with this sickly
GPRS of ours
*
reading the news
via WAP
it still seems
war is
at the door
*
call me
when you can,
okay? the third
ring road
is barely
moving
oh fuck
traffic jam at Sushchevka
we’re stuck dead
they say there was an explosion
call me
if we're both alive
let's tell each other something
really important
like
it does drive me crazy
when you can't
choose a yogurt
for breakfast
at the grocery
because i'm afraid
to choose the one
you don't really like
Translated by Stanislav Lvovsky and Stiven Boikevich
TRADUCCIONES AL Italiano:
Bugigattoli illuminati di uccelli
per tutta la notte del remoto inverno
(per l'isterismo del clima)
con chi stai oggi
per tutto il paesaggio di vuote finestre
siamo soli trasale un bambino (nel sonno)
il vento sibila su spogli rami bagnati
fumiga il vento nei piani superiori a lungo gli anni
si odono lontani
passi ora lontani
ai confini della notte
*
poichè
il passato è svanito
e non ci sarà più
cosi simile all’infanzia dissolta
la cocente luce mortale
quando con le mani prenderai la fiamma diurna
non accadra mai phi niente alle parole
ora siamo noi il tempo
*
tutta la nostra speranza è in voi
che voi
be', insomma, lo capite da soli
quando annunceremo ufficialmente l'inizio dell'Armageddon voi stessi
chiuderete l'acqua il gas, chiuderete accuratamente l'appartamento
metterete la chiave sotto il tappetino e poi
NON DIMENTICATE DI SPEGNERE LA TELEVISIONE!
*
faceva eternamente freddo con il cappottino autunnale scuro
nel gennaio scorso, almeno
una volta all'anno tutti i non amati
sono accompagnati al cinema allo spettacolo serale
con un cioccolatino al buffet - "fortuna",
come dice una ragazza sconosciuta
accostandosi alla finestra nevica, è inverno
*
eeco fuggirò da voi verso il cielo dice il ragazzino
sarò una rondine mi nasconderò in un mondo vicino mai
nessuno mi troverà incontrerò una fanciulla rondine
dopo qualche anno bambini
giovani cieli infiammati cosi
*
con un crepitio lieve e secco
si spezza la ragnatela di febbraio
qualcuno piccolo
si è inventato l'Europa
per viverci
ma non ci è vissuto
perché la morte non dorme
osserva la tua casa
e miagola come un gatto
*
li circondano
diecimila oggetti
ignoti a entrambi
per loro la notte è acqua
e il giorno - latte
ballano e si muovono là, nel buio
non sanno ancora nulla
*
u n ragazzo pensieroso con gli occhiali
si china su una carta tagliuzzata
da qualcuno, congiunge
con pazienza i lembi di paesi lontani
non fa niente dice non fa niente
presto il mondo ridiventerà integro
*
qui è possibile essere un ragazzino piccolo molto piccolo
e tutto il giorno attendere l'arrivo della mamma
sognare la mamma
che lentamente si spoglia davanti allo specchio
una donna di nome Annemarie
la sua solitudine alle finestre dei giorni il baccano dei treni merci
nelle periferie di krasnojarsk*
e molto altro
è possibile scrivere versi su piccoli militari
preservarli dalla morte e da molto altro
mettere ai voti tutta l'effimera estate ricoperta da lamine di mica
sulle ferrovie e molto
quando tutto
tutte le cose del mondo
al crepuscolo sono disposte con amore
e molto spesso appare in sogno la mamma
* (Città della Siberia orientale)
dall'inizio del mese
prosegue l'inchiesta anch'io la conduco
ho quattro cuori tutto ciò che so per sempre:
mamma e papà sono più anziani di me
moriranno prima ho quattro cuori sono uno di quelli
che ancora si chiamano deportati
quello che tra loro morirà prima sono io
Traduzione Paolo Galvani
TRADUCCIONES AL FRANCÉS.
compte-moi sur les doigts de la main
j’y suffit amplement
le qui n’a pas répondu aux attentes
le qui est arrivé trop tard
le qui a la grande frousse
le qui à tout coup
s’endort en marchant
et encore le petit
l’anonyme
* * *
maman raconte dans le métro
elle voit le gosse un garçon dans les huit ans
il regardait elle dit devant lui
désespérément comme un petit adulte
très las sur la banquette en face
comme elle descend à Kropotkine elle prend dans son cabas
une orange les mains présentées
les doigts croisés les paumes offertes
il dit oh merci il sourit comme ça
une orange douce dorée
les portes se ferment la rame
prend graduellement de la vitesse l’enfant
le garçon regarde devant lui l’orange
illumine du ciel sur tout cela
tombe la neige je sors du métro
dit maman je vais être en retard au boulot
lourde la pelisse le trottoir glisse dur-dur
encore sept mois ferais bien de changer de travail
trop fastidieux remplir ces fiches à la main
orange métro maman
je n’aurais rien pu pour lui
dans ma sacoche un paquet de CD
les poèmes d’Eisenberg le semainier de l’herbe
les portes claquent des flocons d’avoine humides
dévalent le ciel février maman et encore lui
il te sourit en pressant l’orange dans ses mains
prochaine station Sportive
* * *
tu te rends compte elle me dit
jamais personne ne m’a parlé comme ça
je veux te baiser
j’ai souri caressé
ses cheveux et j’ai dit je veux
te baiser elle m’a renvoyé
un sourire de gratitude
la vie elle n’est pas grande
outre que je dirais pas
qu’elle soit tellement adaptée
qui dira
en russe tu sais
je veux m’enamourer de toi
ni d’ailleurs en aucune autre langue
nous nous couchons dans le lit
nous baisons et dormir
si au lever on ne se
douche pas on peut encore toute une grande matinée
sentir nos odeurs respectives
toujours ça
Traduit du russe par Alexandre Karvovski
* * *
à T.
s'il y a quelque chose à dire il faut se taire,
alentour octobre nébuleux comme un tampon,
comme cette marque violette au bas de la feuille,
zéro, encerclant les lieux qu'on quitte.
branchies saisissant l'automne derniers jours de la saison.
débordant d'ozone noir veineux.
la vie )acasse et se masse juste au bord.
flottement de l'intonation changement de ton.
qî à sept chiffres d'un numéro presque oublié, téléphone
de la lille au deux pièces illusionnée de paradis.
s'il y a quelque chose à dire tais-toi, pas un mot.
les planches se disloquent les objets s'effritent,
dans les coins, emmitouflés dans des couvertures ouatées
gèlent en gris souns des mendiants des bonhommes, des soldats.
la poussière tourbillonne, on dirait de la neige. et ça souffle par les fentes.
à la commande «demi-tour» nous nous sommes dévêtus, divisés par zéro.
s'il y a quelque chose à dire, tais-toi. ne t'avise pas
de dire ton nom inventé par d'autres, de crier,
de grimacer d'un air pitoyable et comique, comme moumine le troll.
nous ne serons pas des chiffres a additionner, nous resterons une somme.
s'il y a quelque chose à dire pas la peine de mentir,
si tes veux se ferment, il faut aller dormir.
ne pas dormir trop longtemps est fatigant et dangereux.
tout ce qui ne peut pas être dit
ne doit pas être dit clairement.
Traduits par Christine Zeytounian-Beloüs
* * *
du fait que
l'avant est passé
et ne sera plus
lui si semblable au métal fondu de l'enfance
jaillira soudain
lumière d'avant mort brûlante
quand de tes deux mains tu prendras la flamme du jour
avec ces mots plus rien jamais n'arrivera
maintenant nous-mêmes sommes devenus temps
* * *
Sur ma gauche là faut il perdre la distance s'approcher
c'est sur la gauche un garçon qui court sur la rive de la nuit
à l'appel de la peur le feu d'une cigarette la peur laissant du temps
la moitié derrière il crachine et puis la pluie
le jour est fini sur ma gauche encore tellement de silence
que la musique entend le feuillage la langue allemande a la vitre
à peine ce que nous disons c'est sur ma gauche le matin
blessures sang séché des jardins enfantins nuages brouillés arôme
violent des gouttes et puis maintenant tu es mon cœur simplement
* * *
décembre reviendra mêlant le sang à la lymphe
aux larmes à mozart les lignes du cahier
disciplinent le conte rapprochent la fin
heureuse avant-hier (un visage de femme
posé sur l'oreiller comme un papillon)
sur l'écran neige et bruit, et le matin la vita
nova on n'aura pas aussi mal qu'après dans le conte
l'anesthésie directe sans arrêt
les enfants sont fatigués, ils dorment, la noctule
gémit dans son coin, oui dit papa nous sommes de l'étoffe
dont les songes sont faits.
Traduits par Hélène Henry-Safier
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario