sábado, 5 de noviembre de 2016

GLEB SHULPYAKOV [19.476]


Gleb Shulpyakov   

Nació en Moscú en 1971.  Se graduó como periodista de la Universidad Estatal de Moscú. Es poeta, traductor, dramaturgo, editor y crítico; ha publicado en muchas revistas, incluyendo Znamya, Novy Mir y Arion. Ha traducido una colección de poesía y ensayos de W.H. Auden. También ha contribuido como editor en Novaya Unost. Obtuvo el Triumph prize en el año 2000 y  el premio Deistvuyushchie litsa en 2005. Es autor de dos libros de poesía, Shlekok (2001)  y Zhyolud (2007). También es autor de dos novelas   Kniga Sinania y Tsunami .  y de la puesta  Pushkin v Amerike con la que obtuvo el premio Drmatis Personae.

GLEB SHULPYAKOV

Gleb Shulpyakov is a Russian poet, essayist, novelist, and translator of the poetry of Ted Hughes, Robert Hass, and W. H. Auden. His first book to appear in English translation, A Fireproof Box (translated by Christopher Mattison), was published in 2011 by Canarium Books, which also published his second, Letters to Yakub, in 2014 (with the generous support of the Institute for Literary Translation in Russia). He is also the author of several novels, including Tsunami (2008) and Dante Museum (2013), as well as numerous essays, travelogues, and criticism  


Presentamos, en versión de la traductora Indira Díaz, y por primera vez en español, una muestra de Gleb Shulpyakov. Se trata, prácticamente, de la primera generación de poetas que se formó y comenzó a escribir después de la caída del muro de Berlín.

http://circulodepoesia.com/2013/11/nueva-poesia-de-rusia/



Algunas palabras acerca del discurso de la lengua,
Demasiado difíciles de descifrar,
Como las raíces de un árbol en las tinieblas,
Enigmáticas para la mente humana
Miles de claves invisibles
Enredadas en las raíces de la oscuridad
Depositadas en un nuevo alfabeto, –
Un arroyo serpenteando, un árbol en llamas.





…немногих слов на лентах языка,
но слишком неразборчива рука,
и древо опускается во тьму,
затем что непостижная уму
из тысячи невидимых ключей
сплетается во тьме среди корней
и новый намывает алфавит, –
ручей петляет, дерево горит.





Un hombre pequeño con lentes y barba
Se me presenta en una lengua extranjera
Revelando como el pez, mudas palabras
No estoy durmiendo, tú no duermes, y la cabeza me zumba-
Entonces eso significa que algo me ha pasado.
Un pájaro que cantaba en una rama se ha convertido en lechuza,
Y en su lenguaje murmura algo y vuela en la oscuridad
A través de su espeso alfabeto.




невысокий мужчина в очках с бородой
на чужом языке у меня под луной
раскрывает, как рыба, немые слова,
я не сплю, ты не спишь, и гудит голова —
значит, что-то и вправду случилось со мной,
пела птичка на ветке, да стала совой,
на своем языке что-то тихо бубнит,
и летит в темноте сквозь густой алфавит







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada