sábado, 5 de noviembre de 2016

ANDREI RODIONOV [19.475]


ANDREI RODIONOV     

Andrei Rodionov nació en 1971 en la ciudad de Mytishchi en la región de Moskovskiy, Rusia. Es autor de cuatro libros de poesía que incluyen:  

Dobro Pozhalovat’ v Moskvu, 2003; y el más reciente Morro Kasl. Es vocalista del grupo Okraina y ganador del torneo de slam ruso en 2002. Él trabaja en las academias de teatro K. S. Stanislavskiy y V.I. Nemirovich-Dachenko y ograniza slams de poesía en Moscú.

Presentamos, en versión de la traductora Indira Díaz, y por primera vez en español, una muestra de Andrei Rodionov. Se trata, prácticamente, de la primera generación de poetas que se formó y comenzó a escribir después de la caída del muro de Berlín.
http://circulodepoesia.com/2013/11/nueva-poesia-de-rusia/


Pasando por los basureros

Pasando por los basureros
A veces encontramos. Tirados,
en el lodo, refrigeradores o estufas,
pintados de colores fantásticos
el impulso creativo del pueblo
la arquitectura primitiva,
aún movida  y agitada
continúa
ennobleciendo el basurero.
Tu refrigerador no es como el de lo demás
Sobre tu aparador-  hay tarjetas de papel,
En la pared-  un cuadro de un artista desconocido
Que murió a los catorce años
Mientras se masturbaba.

Eres como el resorte saliendo por uno de los extremos del sofá,
Fuiste muy original.
Tu refrigerador, extrañamente pintado.
Yo lo recordé, pasando por el basurero.
Vacío,  y  oscuro
Lleno de  cercas y garajes
Continúas poniendo el  alma en los objetos
Que carecen de ella.


Проезжая мимо помойки

Иногда увидишь: в грязи
Лежат холодильник или плита,
Расписанные фантастическими цветами.
Эта тяга народа к творчеству
Умиляет и настораживает,
Но примитивное зодчество
Помойку облагораживает.

Твой холодильник не такой, как у всех,
На твоем серванте – бумажная аппликация.
На стене – картина неизвестного художника,
Который умер в четырнадцать лет
Во время мастурбации.
Ты как вылезший наружу конец пружины диванной,
Ты была большая оригиналка.
Твой холодильник, раскрашенный странно
Я вспомнил, проезжая мимо свалки.
И пусть уже пусто, и нет просвета:
Потянулись заборы и гаражи,
Ты продолжаешь вкладывать душу в предметы,
В предметы, у которых нет своей души.


El camino que anduvo papá

El camino que anduvo papá
Su botella de vodka
La puerta a la que llamaba,
Con la tapa de la botella apretada en el puño.
Los ideales de mi padre
Hoy me parecen ridículos
¿Para qué necesita ideales
Alguien que inventó un nombre  tan estúpido como el mío?
Mujeres o niñas
Creadas por el genio de mi padre
¿Por qué  necesitamos mujeres o niñas
Si  cada día es un milenio?
Papá cumplirá  el deseo de
Un pequeño niño ruso
Yo no quiero que de nuevo el mundo
Regrese al periodo de parque jurásico.
La mirada estrellada de papá en la ventana
No cerraré la puerta de la entrada
Cerca de la casa, mi cerveza favorita
Cuesta sólo diez rublos.


Дорога, по которой шел папа

папина бутылка водки
дверь, в которую стучался папа
в кулаке сжимая пробку

идеалы, к которым стремился папа
мне кажутся сегодня смешными
зачем идеалы тому, кто придумал
мне это дурацкое имя

женщины или девушки
созданные папиным гением
зачем эти женщины и девушки нужны
если каждый день миллениум

папа, ты исполнишь желание
маленького мальчика русского
я не хочу, чтобы стала земля
вновь парком периода юрского

папины звезды смотрят в окно
я не закрываю входную дверь
около дома любимое пиво мое
стоит всего 10 рублей



Versos sobre las Pussy Riot

Enmascaradas, las  chicas, cantaron en el coro de la iglesia
Madre de dios, echa fuera a Putin
En casa de Nadezhda Tolokonnikova, lloró un niño
Y Dostoievsky no decidió  que él llorara

la iglesia fue terrible como una misa-punk
Y fueron llevadas a prisión
vestidas hermosamente como hijas del zar
nadie puede ver  lágrimas bajo las máscaras

aunque todos lloraron en silencio, el aullido fue  tremendo
Y sólo a lo lejos. en un muro del kremlin
Asociado a los secretos,
A los que Fedor Mijailich miraba con aprobación, Putin lloró.



Стихи о Pussy Riot

Девочки пели в масках в церковном хоре
Богородица выгони путина вон
у Надежды Толоконниковой плакал ребенок
а Достоевский не велел, чтобы плакал он

и храм был страшен как панк-молебен
и их тогда отвели в тюрьму
красиво одетых нежных царевен
под масками слез не видать никому

все плакали тихо, но вой был жуток
и лишь далеко в кирпичном кремле
причастный к тайнам, плакал путин
на что Федор Михалыч как раз положительно смотрел


Traducción de Indira Díaz


Andrei Rodionov

Andrey Rodionov (b. 1971, Moscow) is one of Moscow’s most conspicuous poets. He dominated the Russian slam poetry scene in the early 2000’s, and now curates many of Moscow’s slams. He has four books of poetry, including Toys for the Outskirts (2007).



Tr. Matvei Yankelevich


Five poems:

[“Теперь, когда нежность над городом так ощутима...”]
[“Люди безнадёжно устаревших профессий...”]
[“Ты слышишь молчание...”]
[“Я шел по мосту через огромную Волгу...”]
[“как ведущий литературных шоу, конкурсов...”] 



[“Теперь, когда нежность над городом так ощутима...”]

Now, when the tenderness is palpable above the city,
when kindness sings in your ear, barely audible,
now, when the blast of that tenderness booms, 
like Hiroshima, my trusting city absorbs it all.

How tender the asphalt, like a napkin, how this home,
most tender, paneled, pastel and cold, touches the heart, 
just a little warmer than the previous house, the gray one,
and this one is a little pink, tenderness behind each window. 

In slightly worn heels, spectacular tenderness enters,
and softly, barely touching your head, caresses
you and you with a dose of its snowy medicine,
we’d never known Moscow to be so kind and so tender.

Now the kindest of birds fly softly among us,
waving to us like dead soft hands, forgiving us
for every little thing, and these dim lights — the capital’s
upper-most tenderness — shine blandly for us.

And suddenly this mumbled word — “degenerates.”
You hear it and tenderly think: “What was that?”
Some nasties aren’t happy to see us in the city,
but how can they dislike us, and, really, for what?

It’s likely that machine that counts out your rides
sees a zero on your crumpled card. Likely, that quiet man 
doesn’t care for us — his fingers shine from the barrel,
his badgered gaze glazes over with the vodka he’s drunk.

Oh, all this hatred from vodka, from drinking vodka!
From the vodka and the drunks and the girls greedy for cash!
Oh, the bubbling of tenderness in these silhouettes
in the darkness, of birds or amputated hands.

We are the soldiers of this nighttime Moscow tenderness,
we breath the exalted smoke and mint fire.
And sometimes he also calls us “degenerates” — 
still we remember him with tenderness — the sad passerby.



[“Люди безнадёжно устаревших профессий...”] 

People of hopelessly antiquated professions
joyfully raise their eyes, so recently full of tears.
Down Tverskoy goes the procession to end all processions,
the poets who are taken seriously.

The poets walk into bars and banks,
into the shoe store and bookstore, and everywhere
in exchange for their sonnets, free verse and tankas
they are offered drinks, grub, clothing, and footwear.

All the people are happy — only the gays feel wronged:
why are they allowed a parade, and we’re not?
They’re allowed, because they are saying farewell,
today they’ll be going and never coming back.

The people gather gaily at our Golgotha:
here the most serious wordsmith will intone,
and the ventri-loin-quist, one of the locals,
will sing back-up for him with her loins:

“We filled all the cracks, all the lacunae,
we smoothed out all the corners and glitches,
we destroyed everything that can be strung
and everywhere you can score a goal.”

Every year we bid them farewell, you won’t hear a word
before autumn, then little by little they fill up Moscow,
but this time we’ll place surveillance towers along the belt road — 
the mayor promises every time, but it’s empty talk.

While spiritually rich parents still have their children,
while the rich aren’t forbidden to multiply,
these dickheads will have their audience,
and that means the dark day is nigh.

Some dance, others sing, others play the fool,
“That’s no effin’ poetry at all,” still others huff,
yet down Tverskoy they walk, selling their poems
for various useless and useful stuff. 



[“Ты слышишь молчание...”]

Do you hear the silence?
That’s the provincial fish
swimming in the waters below
flapping their fins
Good thing you can’t 
hear their banter
and from above it’s quaint — 
they swim and keep silent

A lot like the way this immense country whispers
swimming by on the TV screen
you speak to me in the voice of an anchorman
to the rhythm of an underwater dream
Auntie Manya’s homeland

in a voice that’s slightly sarcastic,
warning me: there, deep down
is our real Homeland
the ear bends with the weight of the grain
and they sing songs, but you can’t hear it,
it’s too far away

Soundless provincial fish
open their mouths that resemble zeroes
and we might be able to hear it
but so far we can’t for some reason

and we don’t have a clue what they’re saying
down there, only sometimes our hooks
snatch up some little goby
or a marginal prickly bullhead

even when he’s flopping around on the line 
and opens his mouth
you still can’t hear what he’s singing
as you take the hook out

so that’s the way the water world works
it’ll be like that till we die, maybe forever
and now, when there’s air between us,
all the same, it’s still water, water 



[“Я шел по мосту через огромную Волгу...”]

I was walking the bridge over the huge Volga,
where the fisherman was already fishing,
the river was cooling down and the steam was
rising — as if wolves were breathing.

I wasn’t sure — is it ice under me,
clear and thin like a razor. I couldn’t 
check to see — were the shaggy whirls 
carried under the ice by the river’s current?

The bridge shuddered, with the movement of trams
the railings quaked, and I quaked with them,
but why was I quaking — it was not gods 
that drove these pylons into the depths, but men

Reddish and grayish, the water passed 
under that bridge, a bit black, a little white 
Oh, Volga, why do you seem like a chasm,
a leaden nightmare, a dream of death

Where the island lay shackled, half-flooded,
where bare branches stuck out of the ice,
where the wordless wind, sharp as a blade,
cleaved me in two, it was then that I 

saw the yellow church on the break water 
as I turned, and the kremlin’s turrets, the damp
whitewashed firmament of the sky
with the glow of a low-wattage lamp.

Like the panes of a hospital, the whitish waves
gathered and swirled. I felt the tempting call 
of that bleak element, the terrible Volga
rolling heavily underneath like a icy ball.

I strode the bridge quietly, without purpose
and suddenly I smiled and saw a two-story quarter 
of ham-colored brick in the distance
and ships frozen solid into the pier,

snowdrifts, birches and pine trees, too,
the color-dots of people... Just a minute,
ham-colored, brick houses, wait a little,
here i will learn how to love you.



[как ведущий литературных шоу, конкурсов,]

when the host of several literary shows and competitions
and curator of various literary programs
woke up in the middle of the night — so ended
the pound of his peace and happiness

it appeared to him in his dream, the best of all shows,
the one he must prepare and conduct
in order to shake up the whole literary scene:
“The Best Poet of Russia!”

that’s what it must be called
we’ll go on air live and seek out 
the best poet through a chain of flats 
even if he’s fallen into a drinking bout

of course it’s a drunks calling to find the one
that’s the best poet in all the Russian lands
in the kitchens, where the lamps burn mono
like the light of a complex taxi-cab

in the first they thought Lev Losev was #1
and the flat owner pulled a few 
tender strands from his (not Losev’s) chin
for asking the innocent question “Why?”

he hung out where they moaned “Voznesensky...”
while a plastic chair squeaked beneath,
he swayed and bent like a Viennese chair
in another apartment, with Catullus and Poe on the shelf

when, after Kushner was mentioned with wringing of hands
by a cheapskate in a kitchen the size of a school’s gymnasium,
in a dirty hole he heard the last name of Vitukhnovskaya
he knew that he’d soon be reaching the final stage

then the names rained down as if from the horn of plenty
he stopped writing them down, stopped estimating their chances — 
Akhmadulina, Stepanova, Nikolaeva with her bible — 
he barely chuckled when someone mentioned Elena Shvarts

he drank whole nights with the bums, outcasts,
they suggested he read Evtushenko
but there was nothing left of that man, the host
of “Best Poet of Russia”, he was himself no longer

between the thirteenth and the fourteenth night of alcoholization,
at night, when all were asleep, quivering, he awoke
and saw before him — the best poet of the Russian nation
and he started waving away the poet as though he were a ghost

you wanted to see me? you called for me, fool?
so here I am, what, don’t you like it?
brainless curator of wretched literature,
I have appeared, and will never depart!

In the rain, with the final segment of cultural news on TV,
the rare drenched passerby may meet
a gloomy, quivering, hunchbacked figure
of a man whose face bears the stamp of insanity

who is it? maybe it’s the very best poet of Russia?
no, too wretched and unfortunate is his visage.
heed my advice, passerby, keep walking
the way you were going, you can’t change a thing.

Trans. Matvei Yankelevich

Translation(s) originally commissioned by CEC Artslink on the occasion of the author’s visit to the US as a participant in their Open World program.






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario