PEDRO OLIVEIRA TAVARES
Nació en Angola, 1973. Licenciado en Estudios Portugueses. Vive en Vila Real de Santo Antonio donde trabaja como profesor bibliotecario. Urbanidades (2012) es el título de su primer libro, en co-autoría con Antonio Cabrita. Ha participado en las antologías Foz do Guadiana (2012 y 2014) y Apontamentos da Margem (2015). En 2016 ha publicado Lugar sinónimo, a cuatro manos con Joao Miguel Pereira.
Aquellos
Aquellos que resisten
en una plaza
donde el calor humano
derrota al frío dictatorial
son aquellos
de los que brotan pétalos
donde existía alambre dorado en astillas
y transforman la noche
en un día recién nacido, especial.
También nacen y mueren
lloran y ríen
e incluso sufren
por quienes les desean el mal
(al fin y al cabo)
no
están hechos de cemento
están hechos de sangre
están hechos de flor
son
frutos en crecimiento.
Es primavera
rumor inquieto
la pregunta ya se respondió
una docena de hombres
se buscan, se miran.
Únicamente confían en todo
cuando ya lo han visto muchas veces
siempre hay fantasmas
floreciendo en la duda
renacida.
Son
aquellos a quien agrada
ver las venas de la tierra
nada es casualidad
ni durante siglos ha sido una causa perdida.
Ellos conocen
la lengua de las horas
en la que el tiempo de la sangre nueva
del recuperable
mundo dentro de una mirada.
Aqueles
Aqueles que resistem
numa praça
onde o calor humano
derrota o frio ditatorial
são aqueles
que brotam pétalas
onde existia arame chorado em farpas
e transformam a noite
num dia recém-nascido, especial.
Também nascem e morrem
choram e riem
e até sofrem
por quem lhes quer mal
(ao fim e ao cabo)
não
são feitos de cimento
são feitos de sangue
são feitos de flor
são
frutos em crescimento.
É primavera
rumor inquieto
a pergunta foi respondida
uma dúzia de homens
procuram-se, olham-se.
Só confiam em tudo
quando tudo é visto muitas vezes
há sempre fantasmas
a florir na dúvida
renascida.
São
aqueles a quem agrada
ver as veias da terra
nada é casual
nem os séculos são uma causa perdida.
Eles percebem
a linguagem da hora
em que é tempo do novo sangue
do recuperável
mundo dentro de um olhar.
De Lugar sinónimo (lorem ipsum), 2016
Cal, revista de poesía, número 2
NOS CALMAMOS
El tiempo parece pasar de forma diferente.
Tengo (también) mis historias de Mar
y de Tierra.
En el mar, el agua es una cadena que nos prende
como un reloj. Me gustaría poder vivir
mi propia onda, pero nunca se aprende.
En tierra, corre lenta la incertidumbre por la garganta.
La simpática sonrisa hecha de pintalabios rojo
se desvanece…
En ella, expuesta desnuda sobre bellos labios,
resiste el paso del tiempo, no sorprende
que aquí se evoque el rito antiguo
de despertar más temprano de lo habitual...
(más valdría no salir de la cama)
Aún desnuda, así dormías los días de verano,
te pasaste la mano por el pelo edificado de caracoles,
callaron los corazones…
Levantamos los cuerpos desnudos, cansados de fingir
y caminamos sin norte por el pequeño cuarto.
La respiración cambió dentro de nosotros.
Nos calmamos. Partimos en diferentes direcciones.
Nuestro tiempo se acabó sin una despedida.
*Traducción de Pedro S. Sanz
http://traducciones.lagallaciencia.com/
ACALMAMO-NOS
O tempo parece passar de forma diferente
Tenho (também) as minhas histórias de Mar
E de Terra
No mar, a água é um grilhão que nos prende
Como um relógio. Gostaria de permitir-me viver
A minha própria onda, mas nunca se aprende.
Em terra, corre vagarosa a incerteza pela garganta.
O simpático sorriso feito de batom vermelho
Desvanece-se…
Nem ele, exposto nu sobre belos lábios,
Resiste à passagem do tempo, não surpreende
Que aqui se evoque o ritual antigo
De acordar mais cedo do que o habitual…
(mais valia não sair da cama)
Ainda nua, era assim que dormias nos dias de verão,
Passaste a mão pelo cabelo arquitetado de caracóis
Calaram-se os corações…
Levantamos os corpos despidos, irritados de fingir
E caminhamos sem norte no pequeno quarto.
A respiração mudou dentro de nós.
Acalmamo-nos. Partimos em diferentes direções.
O nosso tempo acabou sem se despedir.
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario