Lennard Sjögren
(Suecia, 1930)
Lennart Sjögren nació en el pueblo de Böda, en la isla sueca de Öland, en el Báltico, y hasta el día de hoy vive en la antigua granja de sus padres, junto a la costa. Durante la década de 1950, estudió un tiempo en la Academia de Arte de Gotemburgo, donde conoció a su esposa, la artista Eva Forsberg, quien ha ilustrado gran parte de su trabajo. En 1959, hizo su debut como poeta. Además de la poesía, Sjögren también ha escrito cuentos. A pesar de que nunca se ha considerado a sí mismo como un verdadero artista, Sjögren, sin embargo, tiene un ojo de pintor típico. Sus poemas están llenos de imágenes compactas y "PAISAJES".
Publicaciones
Dikter ur landet (1969)
Köttets hus (1971)
Havet (1974)
Stockholms central (1980)
Dagen före plöjarens kväll (1984)
Deras ögon (1994)
Sent, tidigt. (2001)
Dikter 1982-2004 ett urval (2004)
LA HIERBA
No es la guadaña la que muerde a la hierba
es la hierba la que al final
devora a la guadaña convirtiéndola en una hoja finísima sin acero
-anestesiada hasta el óxido
duerme luego
en la hierba crecida.
Soñé bastante tiempo
que viajaba entre beduinos
caminábamos de la mañana a la mañana
de la noche a la noche
los espejismos nos rodeaban
de rezar a algún dios
era al grano de arena
el que pone los desiertos en movimiento.
Lennard Sjögren. Poesía Nórdica. Ediciones de la Torre, 1999.
Traducción de Francisco J. Uriz.
I don't say that life is good
Jag säger inte att livet är gott
hellre ville jag säga att det är ont
men jag säger inte det heller.
Jag önskar mig bara tre verktyg:
vinkelhaken, saxen, knivbladet
så att jag kan mäta upp och skära till
det som går att mäta
och det som går att skära till.
Det andra får natten mäta
och de varelser som kommer fram den tiden
på dygnet.
I don't say that life is good
I don't say that life is good
I would rather say that it is evil
but I don't say that either.
I wish for only three tools:
the setsquare, the scissors, the knife-blade
so I can measure and cut out
what can be measured
and what can be cut out.
The rest the night must measure
and those creatures that emerge
at that late hour.
Translation: 2007, David McDuff
LÄRODIKT OM NATUREN
Vill du verkligen lära känna naturen
och naturens hemligheter
gå då inte till skogstjärnen
men skrapa med handen mot ett reveterat hus
i vilken stad som helst
och känn sanden under naglarna
ryser du då inte
när du bränns av öknens eld.
DIDACTIC POEM ABOUT NATURE
If you really want to get to know nature
and nature's secrets
don't go to the tarn in the forest
but scrape your hand against a roughcast house
in any town at all
and feel the sand beneath your nails
don't you shiver then
as you're burned by the desert's fire.
Translation: 2007, David McDuff
Peel my heart clean
Skala mitt hjärta rent
på tvivel
och skrapa det rent på tro
något kärnhus finner du ändå inte
i en sådan kropp
skala det rent
tills bara en torkad muskel
återstår.
Peel my heart clean
Peel my heart clean
of doubt
and peel it clean of faith
you won't find any core
in such a body
peel it clean
until only a dried-up muscle
remains.
Translation: 2007, David McDuff
ÖGAT
Tag det döda djurets huvud
i din hand
uttag ur ditt eget huvud
ögat.
Sätt in djurets öga (eller din fiendes)
i det tomma hålet
någon skillnad skall du inte
se.
Ögonen är sig lika
bara infattningen är det
som skiljer.
THE EYE
Take the dead creature's head
in your hand
from your own head take out
the eye.
Put the creature's eye (or your enemy's)
in the empty socket
you won't see any
difference.
The eyes are the same
it's just the mounting
that is different.
Translation: 2007, David McDuff
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario