domingo, 6 de noviembre de 2016

DORIANNE LAUX [19.484]


Dorianne Laux

Dorianne Laux. Nació el 10 de enero de 1952 en Augusta, Maine, es una poeta americana.

Laux trabajó como cocinera en un sanatorio, gerente de estación de gas y criada antes de recibir una licenciatura en Inglés de la Universidad Mills en 1988. 

Laux enseñó en la Universidad de Oregon. Es profesora en Carolina del Norte Universidad del Estado en el programa de escritura creativa y AMF en Programa de Escritura en la Universidad del Pacífico. También es editora colaboradora de La Alaska Quarterly Review.

Su trabajo apareció en American Poetry Review, Five Points, Kenyon Review, Ms., Orion, Ploughshares, Prairie Schooner, Southern Review, TriQuarterly, Zyzzyva. También ha aparecido en revistas en línea, tales como Web Del Sol.

Laux vive en Raleigh, Carolina del Norte con su marido, el poeta José Millar. Tienen una hija. 

Premios 

The Paterson Prize for The Book of Men
The Roanoke-Chowan Award for The Book of Men
Pushcart Prize
Two fellowships from the National Endowment for the Arts [6]
The Best American Poetry 1999
The Best American Poetry 2006
The Best American Poetry 2013
List of Guggenheim Fellowships awarded in 2001
Oregon Book Award for Facts about the Moon , selected by Ai [1]
2006 Lenore Marshall Poetry Prize shortlisted for Facts about the Moon
National Book Critics Circle Award finalist for What We Carry

Obras 

Awake. introduced by Philip Levine . BOA Editions. 1990. ISBN 978-0-918526-76-2 . re-issued by Eastern Washington University Press
What We Carry . BOA Editions. 1994. ISBN 978-1-880238-07-3 .
Smoke. BOA Editions. 2000. ISBN 978-1-880238-86-8 .
Facts about the Moon . WW Norton & Company . 2005. ISBN 978-0-393-32962-9 .
Superman: The Chapbook Red Dragonfly Press January 2008 [1]
Dark Charms Red Dragonfly Press 2010
The Book of Men: Poems. WW Norton. 28 February 2011. ISBN 978-0-393-07955-5 .
The Book of Women, Red Dragonfly Press 2012 ISBN 9781937693046

Antologías

Best of The American Poetry Review
The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry
thrice in Best American Poetry .

Como editora 

Kim Addonizio, Dorianne Laux (1997). The Poet's Companion: A Guide to the Pleasures of Writing Poetry. WW Norton. 



"Pensamos en la política como si fuera lo que ocurre, por ejemplo, en el Irak de hoy en día, o lo que pasa con el Gobierno, o algún tema como el feminismo, algo que podemos meter en una cajita y decir: aquí está el tema, y aquí la persona que habla de ese tema. Sin embargo, cuando pides a los lectores que consideren sus vidas, cualquier aspecto de ellas, que consideren su relación con sus hijos, o con sus amantes, sus maridos o mujeres, sus trabajos, el dinero, el poder, lo que sea, les estás pidiendo que se paren y piensen. Eso es un acto político, especialmente ahora en América. Nos está costando mucho parar y pensar. Tenemos dificultades para reconocer lo que nos hace seres humanos. Reconocer que estamos en la Tierra durante un tiempo muy breve. Que la vida es preciosa. Que la muerte está a la vuelta de la esquina; eso es algo enorme. Tú pides a la gente que deje de estar pendiente de sus gadgets uno o dos minutos y considere qué rol están interpretando, no sólo en sus vidas sino en general. Cualquier arte que sea político detiene a la gente en seco durante un momento para pensar". 

Extracto de una entrevista a Dorianne Laux publicada en la revista Willow Springs. 




HISTORIAS DE FAMILIAS

Tuve un novio que me contaba historias sobre su familia,
cómo una vez una discusión terminó con su padre 
alzando una tarta de cumpleaños encendida con ambas manos
y tirándola por la ventana de un segundo piso. Así,
pensé, es como son las familias normales: rabia
enviada a través del alfeizar, aterrizando como un regalo
para decorar las aceras allá abajo. En la mía,
eran puños y golpes directos al plexo solar. Pero yo creía
que la gente en sus historias se amaba de verdad,
incluso cuando chillaban y reventaban a patadas
la puerta del armario, o empuñaban una silla como una botella
de champán barato, bautizando la pared,
peldaños explotando en pedazos.
Le dije que me sonaba inofensivo, la pompa y la furia
de los apasionados. Él dijo que era una maldición 
haber nacido en Italia y Católico, y que cuando él
miró por esa ventana, lo que él vio fue el momento
bruscamente destrozado. Pero todo lo que yo podía ver era una despampanante tarta de tres pisos, balanceándose  como un barco maltratado por el temporal encallando en la calzada, las velas humeantes rotas, naufragando
en las profundidades del azúcar glasé, unas pocas aún ardiendo.




FAMILY STORIES

I had a boyfriend who told me stories about his family,
how an argument once ended when his father
seized a lit birthday cake in both hands
and hurled it out a second-story window. That,
I thought, was what a normal family was like: anger
sent out across the sill, landing like a gift
to decorate the sidewalk below. In mine
it was fists and direct hits to the solar plexus,
and nobody ever forgave anyone. But I believed
the people in his stories really loved one another,
even when they yelled and shoved their feet
through cabinet doors, or held a chair like a bottle
of cheap champagne, christening the wall,
rungs exploding from their holes.
I said it sounded harmless, the pomp and fury
of the passionate. He said it was a curse
being born Italian and Catholic and when he
looked from that window what he saw was the moment
rudely crushed. But all I could see was a gorgeous
three-layer cake gliding like a battered ship
down the sidewalk, the smoking candles broken, sunk
deep in the icing, a few still burning.

de Smoke, BOA Editions, Ltd., 2000
Traducción de Carmen Callejo



EL JARDÍN

Hablábamos de poesía. 
Hablábamos de la guerra nuclear. 
Ella dijo que no sabría escribir 
de algo que no puede imaginarse.
Le dije que era sencillo. Imagina 
que el pomo de esa puerta es lo último 
que verás en el mundo. 
Imagínate de pie junto a la puerta 
y mirando hacia abajo, a punto 
de agarrar el pomo, tus dedos 
curvados hacia él, el pomo viejo 
y ennegrecido por tu mano a fuerza 
de girarlo tantas veces, deteriorado 
por el óxido y la mugre de cocina. 
Imagina que pasa así de rápido, antes 
de que tengas tiempo de pensar en nada más; 
tus niños, tu propia vida, lo que significará. 
Alargas la mano al pomo y la ventana 
brilla de blancura, aunque apenas
lo ves con el rabillo del ojo
porque estás mirando el pomo, resuelta 
a abrir la puerta de atrás hacia la zona 
de luz de sol en el porche, hacia ese jardín 
que se despliega al final de los peldaños 
y hacia el tomate con el que harás la ensalada. 
Pero cuando llega el fogonazo todavía
no has pensado en todo eso. Es tan sólo 
el sencillo deseo de salir al sol 
lo que te posee. El pensamiento 
del jardín, el del tomate, habrían llegado 
después de que apretaras el pomo 
con la mano, justo al empezar a girarlo, 
y cuando la ventana se hace blanca 
estás únicamente a punto de tocarlo,
preparándote para abrir la puerta. 



THE GARDEN

We were talking about poetry. 
We were talking about nuclear war. 
She said she couldn't write about it 
Because she couldn't imagine it. 
I said it was simple. Imagine 
this doorknob is the last thing 
you will see in the world. 
Imagine you happen to be standing 
at the door when you look down, about 
to grasp the knob, your fingers 
curled toward it, the doorknob old 
and black with oil from being turned 
so often in your hand, cranky 
with rust and grease from the kitchen. 
Imagine it happens this quickly, before 
you have time to think of anything else; 
your kids, your own life, what it will mean. 
You reach for the knob and the window 
flares white, though you see it only 
from the corner of your eye because 
you're looking at the knob, intent 
on opening the back door to the patch 
of sunlight on the porch, that garden 
spread below the stairs and the single 
tomato you might pick for the salad. 
But when the flash comes you haven't 
thought that far ahead. It is only 
the simple desire to move into the sun 
that possesses you. The thought 
of the garden, that tomato, would have 
come after you had taken the knob 
in your hand, just beginning to twist it, 
and when the window turns white 
you are only about to touch it, 
preparing to open the door.




BREVE HISTORIA DE LA MANZANA 

La cosa es el crujido, un cierto goce en rasgar 
tejido vivo, un recuerdo de los días del neandertal. 
Edward Bunyard (The Anatomy of Dessert, 1929) 

Dientes en la piel. Anticipación. 
Luego la pulpa. Fibra en la lengua. 
Las rodillas de Eva hincadas en la tierra 
del paraíso. Newton mirando cómo ocurre 
la gravedad. La historia de las manzanas 
en cada corazón con forma de estrella, 
en cada amarga y brillante semilla 
en su cámara como de papel. Un árbol joven 
con su tallo leñoso. Guillermo Tell 
y su flecha de la suerte. Huertos 
del Creciente Fértil. Fanegas. 
Fuego bacteriano. Oídio y sarna. 
La roya del cedro. La manzana resiste. 
Hija del escaramujo y la manzana silvestre. 
La primera semilla se crió en Kazajistán. 
Blancanieves con veneno en los labios. 
Cuchillas ocultas en las manzanas de Halloween. 
Brotes e injertos. John Chapman 
y su sombrero de lata. Oh la expansión 
hacia el oeste. Ser más americano (que 
la tarta de manzana). Sidra. Las winter banana. 
Las que se deshacen en la boca, endulzadas 
por colmenas de abejas de Inglaterra: 
las moscas del hombre blanco. Comed, oh comed. 



A SHORT HISTORY OF THE APPLE

The crunch is the thing, a certain joy in crashing through 
living tissue, a memory of Neanderthal days. 
   —Edward Bunyard, The Anatomy of Dessert, 1929 

Teeth at the skin. Anticipation. 
Then flesh. Grain on the tongue. 
Eve's knees ground in the dirt 
of paradise. Newton watching 
gravity happen. The history 
of apples in each starry core, 
every papery chamber's bright 
bitter seed. Woody stem 
an infant tree. William Tell 
and his lucky arrow. Orchards 
of the Fertile Crescent. Bushels. 
Fire blight. Scab and powdery mildew. 
Cedar apple rust. The apple endures. 
Born of the wild rose, of crab ancestors. 
The first pip raised in Kazakhstan. 
Snow White with poison on her lips. 
The buried blades of Halloween. 
Budding and grafting. John Chapman 
in his tin pot hat. Oh Westward 
Expansion. Apple pie. American 
as. Hard cider. Winter banana. 
Melt-in-the-mouth made sweet 
by hives of Britain's honeybees: 
white man's flies. O eat. O eat. 

Bestiario:  José Morella
http://www.espacioluke.com/2012/Noviembre2012/bestiario.html





.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada