Firas Sulaiman
Es un poeta sirio, nacido en Tartus en 1969. Tiene siete colecciones de poesía y ha vivido en Nueva York durante los últimos siete años.
En breve se publicará en España un poemario completo de Firas Sulaiman. De la edición se hará cargo Nuria Ruiz de Viñaspre. Una gran iniciativa para dar a conocer en nuestro país la potente poética de Firas, que actualmente reside en Nueva York.
Firas Sulaiman is a Syrian poet with multiple publications in Arabic including six volumes of poetry and two newly released collections in English translation. He has also published a collection of short stories, experimental fiction, a book of aphorisms and numerous articles, in addition to appearing in several anthologies. His work has appeared in English in Banipal, The Wolf, The Manhattan Review, 22 Magazine and Washington Square, as well as being translated into French, Romanian, Spanish, Swedish and Croatian. He currently lives with his wife in New York City.
Different Chasm
He doesn’t want his poems to go to college
He wants them on the shipboards
the lying sailors recomposing them
He wants them just a few meters behind nature
foolish lovers misunderstanding them;
He wants them in the bars crushed like a small piece of air between two
toasting glasses
He wants them scared and dumbfounded
on the edge dividing the two chasms of memory and forgetting
He wants them in a different chasm
Abismo diferente
No quiere que sus poemas vayan a la universidad
Los quiere a bordo
los marineros mentirosos recomponiéndolos
Los quiere solo unos metros por detrás de la naturaleza
los amantes ingenuos malinterpretándolos;
Los quiere en los bares aplastados como un trocito de aire entre el brindis
de dos copas
Los quiere asustados y perplejos
al filo que divide los dos abismos de la memoria y olvidando
Los quiere en un abismo diferente
Untitled 2
Because I'm bored I play with the
corpse of the future in the ill lit
language room and because I am
more depressed than dust after a
massacre I can imagine myself in
the vegetable market, a wing of
emerald lettuce in my hand a
sentence no one can use
Sin título 2
Porque estoy aburrido juego con el
cadáver del futuro en la habitación
mal iluminada del lenguaje y porque estoy
más deprimido que el polvo después de una
masacre puedo verme en el
mercado de hortalizas, en mi mano
un ala de lechuga esmeralda una
frase que nadie puede usar.
Untitled 5
What's left for the gypsy man when
they've imprisoned him in the city,
killed his horse, stolen
his dagger and his
woman, except to
make a horseshoe of
words, reins of rotting
air
for his new head
Sin título 5
Qué le queda al gitano cuando
le han encarcelado en la ciudad,
han matado a su caballo, le han robado
el puñal y la mujer,
sino hacer una herradura de
palabras, riendas de aire
podrido
para su nueva cabeza
Poemas: Firas Sulaiman
Traducción del inglés: Verónica Aranda
***
Libertad
En medio de un extraño arrobamiento
hablábamos sobre la libertad
mi madre remendaba
los calcetines de mi hermano menor
de repente estalló la guerra
todo se volvió escombros
excepto los calcetines de mi hermano
que quedaron colgando
del tendedero como una
bandera
Qué le queda
¿Qué le queda al gitano cuando
lo han encarcelado en la ciudad,
le han matado su caballo, le han robado
su daga, y a su mujer,
sino forjar una herradura
de palabras, riendas de aire
podrido
para su nueva cabeza?
Un extraño en la casa
Dejo la canilla
abierta toda la noche
para disfrazar
la felicidad
que entra sigilosamente a mi habitación;
así mi padre no creerá
que hay
un extraño en la casa
Maldito yo
Maldice la alegría que me
vuelve loco, reuniendo tonalidades
caídas de una pieza musical;
Maldice al doctor
que confirma mi depresión;
Maldito yo,
odio mis manifestaciones malcriadas
de dolor en la sala de
espera, y en resumen, mis ojos son
enormes y mis manos
tiemblan en el lavadero
Traducción de Nelson Ríos
Libertad
En medio de un extraño arrobamiento
hablábamos sobre la libertad
mi madre remendaba
los calcetines de mi hermano menor
de repente estalló la guerra
todo se volvió escombros
excepto los calcetines de mi hermano
que quedaron colgando
del tendedero como una
bandera
Qué le queda
¿Qué le queda al gitano cuando
lo han encarcelado en la ciudad,
le han matado su caballo, le han robado
su daga, y a su mujer,
sino forjar una herradura
de palabras, riendas de aire
podrido
para su nueva cabeza?
Un extraño en la casa
Dejo la canilla
abierta toda la noche
para disfrazar
la felicidad
que entra sigilosamente a mi habitación;
así mi padre no creerá
que hay
un extraño en la casa
Maldito yo
Maldice la alegría que me
vuelve loco, reuniendo tonalidades
caídas de una pieza musical;
Maldice al doctor
que confirma mi depresión;
Maldito yo,
odio mis manifestaciones malcriadas
de dolor en la sala de
espera, y en resumen, mis ojos son
enormes y mis manos
tiemblan en el lavadero
Traducción de Nelson Ríos
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario