sábado, 12 de noviembre de 2016

FIRAS SULAIMAN [19.530]


Firas Sulaiman

Es un poeta sirio, nacido en Tartus en 1969. Tiene siete colecciones de poesía y ha vivido en Nueva York durante los últimos siete años. 

En breve se publicará en España un poemario completo de Firas Sulaiman. De la edición se hará cargo Nuria Ruiz de Viñaspre. Una gran iniciativa para dar a conocer en nuestro país la potente poética de Firas, que actualmente reside en Nueva York.

Firas Sulaiman is a Syrian poet with multiple publications in Arabic including six volumes of poetry and two newly released collections in English translation. He has also published a collection of short stories, experimental fiction, a book of aphorisms and numerous articles, in addition to appearing in several anthologies. His work has appeared in English in Banipal, The Wolf, The Manhattan Review, 22 Magazine and Washington Square, as well as being translated into French, Romanian, Spanish, Swedish and Croatian. He currently lives with his wife in New York City.



Different  Chasm 

He  doesn’t  want  his  poems  to  go  to  college 
He  wants  them  on  the  shipboards 
the  lying  sailors  recomposing  them 
He  wants  them  just  a  few  meters  behind  nature 
foolish  lovers  misunderstanding  them; 
He  wants  them  in  the  bars  crushed  like  a  small  piece  of  air  between  two 
toasting  glasses 
He  wants  them  scared  and  dumbfounded 
on  the  edge  dividing  the  two  chasms  of  memory  and  forgetting 
He  wants  them  in  a  different  chasm 



Abismo diferente

No quiere que sus poemas vayan a la universidad
Los quiere a bordo
los marineros mentirosos recomponiéndolos
Los quiere solo unos metros por detrás de la naturaleza
los amantes ingenuos malinterpretándolos;
Los quiere en los bares aplastados como un trocito de aire entre el brindis
de dos copas
Los quiere asustados y perplejos
al filo que divide los dos abismos de la memoria y olvidando
Los quiere en un abismo diferente



Untitled 2

Because  I'm  bored  I  play  with  the 
corpse  of  the  future  in  the  ill  lit 
language  room  and  because  I  am 
more  depressed  than  dust  after  a 
massacre  I  can  imagine  myself  in 
the  vegetable  market,  a  wing  of 
emerald  lettuce  in  my  hand  a 
sentence  no  one  can  use   

   

Sin título 2

Porque estoy aburrido juego con el
cadáver del futuro en la habitación
mal iluminada del lenguaje y porque estoy
más deprimido que el polvo después de una
masacre puedo verme en el
mercado de hortalizas, en mi mano
un ala de lechuga esmeralda una
frase que nadie puede usar.



Untitled 5

What's left for the gypsy man when
they've imprisoned him in the city, 
killed his horse, stolen
his dagger and his
woman, except to
make a horseshoe of
words, reins of rotting
air
for his new head



Sin título 5

Qué le queda al gitano cuando
le han encarcelado en la ciudad,
han matado a su caballo, le han robado
el puñal y la mujer,
sino hacer una herradura de
palabras, riendas de aire
podrido
para su nueva cabeza
                            
Poemas: Firas Sulaiman
Traducción del inglés: Verónica Aranda



***




Libertad

En medio de un extraño arrobamiento
hablábamos sobre la libertad
mi madre remendaba 
los calcetines de mi hermano menor 
de repente estalló la guerra
todo se volvió escombros
excepto los calcetines de mi hermano
que quedaron colgando
del tendedero como una 
bandera




Qué le queda

¿Qué le queda al gitano cuando
lo han encarcelado en la ciudad,  
le han matado su caballo, le han robado
su daga, y a su mujer,
sino forjar una herradura 
de palabras, riendas de aire
podrido 
para su nueva cabeza?




Un extraño en la casa

Dejo la canilla
abierta toda la noche 
para disfrazar
la felicidad 
que entra sigilosamente a mi habitación; 
así mi padre no creerá 
que hay 
un extraño en la casa




Maldito yo

Maldice la alegría que me
vuelve loco, reuniendo tonalidades
caídas de una pieza musical;
Maldice al doctor
que confirma mi depresión; 
Maldito yo,
odio mis manifestaciones malcriadas
de dolor en la sala de
espera, y en resumen, mis ojos son
enormes y mis manos  
tiemblan en el lavadero

Traducción de Nelson Ríos







.

No hay comentarios:

Publicar un comentario