jueves, 3 de noviembre de 2016

PETRE STOICA [19.451]


Petre Stoica 

Petre Stoica (Nació el 15 de febrero de 1931, en Peciu Nou, Timis County (Rumanía) - Falleció el 21 de marzo de 2009, en Jimbolia, condado Timis) fue poeta, traductor, periodista y bibliófilo escritor rumano. Fue uno de los fundadores de la "Generación del 60" espiritual junto a Nikita Stanescu, Calinescu, Mircea Ivănescu, Cezar Baltag, Modest Morariu, Vasile Gordu.

POESÍA:

"Poeme" (1957),
"Pietre kilometrice" (1963),
"Miracole" (1966),
"Alte poeme" (1968),
"Arheologie blânda" (1968),
"Melancolii inocente" (1969),
"O casetă cu șerpi" (1970),
"Orologiu" (1970),
"Bunica se așeaza în fotoliu" (1971),
"Sufletul obiectelor" (1972),
"Trecatorul de demult" (1975),
"Iepuri și anotimpuri" (1976),
"O nuntă de cenușa" (1977),
"Un potop de simpatii" (1978),
"Copleșit de glorie" (1980),
"Prognoza meteorologică" (1981),
"Amintirile unui fost corector" (1982),
"Întrebare retorică" (1983),
"Caligrafii și culori" (1984),
"Numai dulceața porumbelor" (1985),
"Suvenir" (1986),
"Viața mea la țară" (1988),
"Tango și alte poeme" (1989),
"Piața Tien An Men II" (1990),
"Visul vine pe scara de serviciu" (1991),
"Fabule și epigrame" (1995),
"Manevre de toamna" (1996),
"Marea pururi marea" (1996),
"Zicale și reflecții actuale" (1996),
"Uitat printre lucruri uitate" (1997),
"Insem-nările cultivatorului de mărar" (1998),
"Șambelan la curtea coniacului" (1999),
"La scufundarea vasului Titanic ,I-II" (1999-2000),
"Manevrele de toamna" (1996),
"Insomniile bătrânului" (2000),
"Vizita maestrului de vânatoare" (2002),
"Veșnic absentă veșnic prezentă" (2002),
"Carnavalul prenocturn" (2004),
"Pipa lui Magritte" (2005),
"Ultimul spectacol – 101 poeme" (2007),
"O nuntă de cenușă" (2008), și altele.
A tradus în limba româna operele unor importanți scriitori germani, fiind autorul antologiilor ”Poezia germana modernă” (1967) si ”Poezia austriaca moderna” (în colaborare cu Maria Banuș - 1968).

DISTINCIONES Y PREMIOS:

Premiul Festivalului George Bacovia, Bacău (1971);
Premiul Asociatiei Scriitorilor din Bucuresti (1971, 1974),
Premiul Asociatiei Scriitorilor din Sibiu (1985);
Premiul Uniunii Scriitorilor (1976, 1980, 1991),
Premiul “Serile de poezie Vânători", Piatra Neamț (1992);
Premiul National de Poezie “Mihai Eminescu”, Botoșani (1994),
Marele Premiu „Ion Vinea" pentru poezie (1996);
Premiul Uniunii Scriitorilor, Filiala Timișoara (1996);
Premiul de excelență culturală acordat de Austrian Airlines (1999);
Premiul Festivalului de poezie București (2000),
Marele Premiu al Uniunii Scriitorilor (2001),
Marele premiu al Traducătorilor acordat de APLER, București (2005),
Ordinul National “Pentru Merit” în grad de Cavaler.




CON TUS SOMBRAS

Es tan bueno no tener oro premios literarios hierbas secas
nadie te invita a las recepciónes de lujo así que
puedes dormir tranquilo con tus sombras y continuamente
las penas se transforman en nubes que van hacia la muerte
a mi me gusta escuchar por la noche el tictac oculto
de los gramófonos rotos aromas valiosos
salen de mis flores de immortelle tenidas
sobre un libro antiguo es tan bueno vivir
olvidado entre las cosas olvidadas

Traducido por Andrei Langa


CU UMBRELE TALE

E atât de bine să nu ai aur premii literare herbare
nimeni nu te cheamă la recepţii pluşate astfel
dormi liniştit cu umbrele tale şi pururea parcă
regretele iau forma norilor ce pleacă spre moarte
mie îmi place noaptea să ascult ticăitul ascuns
din inima gramofoanelor sparte miresme scumpe
se ridică discret din imortelele mele dispuse
pe o carte veche e atât de bine să trăieşti
uitat printre lucruri uitate




Tras la separación

Tras la separación
queda la tristeza del sable oxidado
la sal del pan se obscurece
la luz de la flor se pudre
y queda un espacio ilimitado
lleno de espejos que te engulle siempre
y siempre queda la tristeza de sable oxidado



După despărțire 

După despărțire 
rămâne o tristețe de sabie ruginită
sarea din pâine se întunecă
lumina din floare putrezește
și rămâne un spațiu nemărginit
plin de oglinzi care te înghit mereu și mereu
rămâne o tristețe de sabie ruginită
Després de la separació



Deprés de la separació

roman la tristesa del sabre oxidat
la sal del pa s’enfosqueix
la llum de la flor es podreix
i resta un espai il·limitat
ple d’espills que t’engoleix sempre
i sempre roman la tristesa de sabre oxidat
  


El poema

La hormiga atravesando indiferente
el filo del hacha.



Poemul

O furnică traversând nepăsătoare
tăişul securii.



El poema

La formiga travessant indiferent
el tall de la destral.

Traducción de Pere Bessó



Registre

Nasterea mea e trecuta-n registru
botezul meu e caligrafiat si el în registru
diagrama sârguintei si lenei mele -
urmarita în munti de registre scolare
furând cândva un trandafir pentru tine
am fost pedepsit si trecut în registru
între file cu rubrici grosolane
sta parafata cuminte
eterna mea dragoste pentru tine
fiul nostru: trecut si el în registru
mereu si mereu Petre Stoica prezent în registre:
pentru boli pentru gânduri pentru atâtea si-atâtea
datorii neachitate la timp
pâna-n ziua când capacul de sicriu al registrului gros
va cadea în sfârsit pentru ultima data
peste numele meu de om plecat dintre vii 





Sfaturi pentru cel care vrea sa-şi schimbe modul de viața

Taie-ți unghiile ca în nopțile de germinație sa nu zgârii chipul soției
daca suferi de podagra aşteapta revizuirea manualelor de botanica
fierbe ceai de sunatoare pentru orele când sosesc în vizita fantomele
reteaza capul curcanului ca acest mareşal senil sa nu mai întreprinda niciodata nimic construieşte-ți un sicriu cu motor sa poți ajunge la înhumare în condiții optime
fii familiar cu viespile care te înțeapa şi nu le fura dreptul la opțiune
sparge oglinzile moştenite întrucât în adâncul lor viermuiesc imagini meschine pe drumul încercarii înfrațeşte-te cu morile de vânt ele croşeteaza şi iarna în fața îndepartarii fii curajos exista ceritutdini şi în burta rechinilor în toate împrejurarile vieții considera mararul drept planta universala nu te lasa la cheremul lampii cu acetilena şi goleşte-ți singur buzunarele descalța-te fara teama şi danseaza polca pe covorul de maracini
aduna ban cu ban şi plin de încredere cumpara operele mele complete
asculta-mi sfaturile cu înflacararea specifica plopilor în vânt
iar încântatoarea ta tradare sa aiba loc pe vreme de ploaie autentica 






.

No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada