sábado, 3 de octubre de 2015

JOHANNA EKSTRÖM [17.170] Poeta de Suecia


JOHANNA EKSTRÖM 

Johanna Ulrika Ekström. Nacimiento 09 de mayo 1970, es una poeta, autora sueca y artista.

Creció en Estocolmo, hija de los autores Por Wästberg y Margareta Ekström. 

Johanna Ekström hizo su debut en 1993 con Skiffer, colección de poesía y ha publicado ya decenas de libros.

Como artista, tuvo su primera exposición en la Galería Charlotte Lund 1993. Su trabajo como artista visual está estrechamente vinculado a su poesía, que explora y trata de recrear un mundo interior inestable. En 2012 tuvo su primera exposición en la Galería Björkholmen y es representada desde entonces por la galería.

Ha estado viviendo con Tomas Lappalainen y juntos tienen una hija. 


Bibliografía 

Skiffer (1993)
Vitöga: dikter (1994)
Rachels hus: dikter (1995)
Fiktiva dagboken (1997)
Gå förlorad: dikter (1998)
Vad vet jag om hållfasthet (2000)
Jag ska vakna stående (2003)
Avskedsstafetten (2004)
Titta, hon kryper (2006)
Det enda främmande (2008)
Om man håller sig i solen (2012)

Exposiciones de arte 

"Ljusrapporter" (Light Reports), Galleri Charlotte Lund, Stockholm (1994)
Installation, Galleri Mors Mössa, Gothenburg (1996)
Schlaraffenland, installation, Galleri Charlotte Lund, Stockholm. (1996)
"Skåda" (Gaze), Enkehuset, Stockholm (1997)
"Skåda" (Gaze), Rooseum, Malmö; Passagen, Linköping (1998)
"Brott", installation, Erik Pauser, Gävle Art Centre, Gävle, Sweden (1998)
"Brott", installation, Erik Pauser, Färgfabriken, Stockholm (1999)
"Brott", installation, Erik Pauser, Bildmuseet, Umeå (1999)
"Brott", installation, Erik Pauser, Stenasalen, Göteborgs Konstmuseum (1999)
"Brott", med Erik Pauser and Björn Elisson, The House of Dance, Stockholm. (2000)
Installation, Galleri Charlotte Lund, Stockholm (2000)
Installation, Gallerie Leger, Malmö (2001)
Installation: L´Intrus / Intruder, med Erik Pauser. CCS (Centre Culturel Suédois) Paris. (2001)
Installation, Strategies of Moments, med Erik Pauser. OlleOlsson-huset, Solna (2002)
Photos, Hanaholmen, Finland (2007)
”Innan allt ens är möjligt att förstöra”, Galleri Forum, Stockholm. (2011) 


 (a)

 La criatura que no puede darse vuelta en su madriguera
 cava aún más estrecho
 conozco a la criatura
 que rebusca en su cubil
 que se obliga a respirar con calma
 entre las engañosas raíces en el barro

 La criatura se rehúsa a retroceder
 no hay lugar para darse vuelta
 se arrastra en las profundidades
 se piensa a sí misma ahí
 y más allá



 (b)

 Quiero petrificarme después de todo
 ¿Cómo puedes cerrar los canales?
 Todo puede ser destruido y
 ser entregado
 estoy nadando contra una suave
 suave corriente
 tengo un mensaje

 Tengo un ojo de oscuridad
 quiero ser una
 sola palabra




 (c)

Me estoy enterrando en un agujero
 en la tierra
 y vos no podés encontrarme
 ¿De quién es la culpa?
 Tengo un agujero en mi corazón
 Te arrulla el dormir

 El olor de las raíces
 perlas
 bajo la nieve



 (d)

 Cuando los caminos permiten ser deambulados
 donde el trasfondo emerge con el día
 y todo se deja a sí mismo expuesto
 ser atravesado por el brillo así
 nosotros que nos movemos ahí nos volvemos
 señales unidimensionales
 Sobre los acantilados junto al mar
 la tentación del cuerpo
 ya no un recurso
 Hay moradas vacías
 noqueadas derramadas
 como encinas de mar
 Están en el aire
 como lo está la sal



 (e)

 Graneros después de la luz
 su tiempo de respirar
 con negras bocas-diurnas

 En una noche de diciembre
 la negrura se intercambia
 por un espacio más amplio
 un conocimiento silencioso
 que el día torna obsceno

 El granero porta
 el tiempo de la oscuridad en su boca


FUENTE

Edita Page (ed.), The Baltic Quintet: Poems from Estonia,
Finland, Latvia, Lithuania and Sweden. Wolsak and Wynn
Publishers Ltd., 2008.
http://inutilesmisterios.blogspot.com.es/






Utan skicklighet men med förmåga

Utal skicklighet men med förmåga
lyfter du mig ur ledsnaden
Ytterst sakta
som visste du
att det som rycks upp
kan tappa något
på vägen

*

Without Skill But With Strength
Without skill but with strength
you lifted me out of my grief—
Utterly calm
as one who knew
that to snatch a thing up
allows little bits
to drop away



*

Vad händer minns

armarna längs sidorna
det kan se ut som om man väntar

de stora orden
sover under
handens flata

en karamell som sugs
till flisa
orden är som glas
en sticka under nageln

Vem har dött av kärlek

I fodret sover alla barnen
torkade om mun och ögon
de har ingen mun där mun skall vara
inte blick där blick skall vara
Vem har väl förlitat sig på själva skadan

Ur dessa händer kan eldar löpa
kännetecken brännas bort

Händer faller som tulpanblad
sveper bort ett anletsdrag

Som händer gör i sömnen
de minns sin ensamhet

Hon lägger bladen över barnen
täcker dem med handens flata

Ingen har dött av kärlek
Det finns en motvind som jag aldrig känt

*

What Hands Remember
arms at sides
appear as if they are waiting

the large words
sleep under
palms

a hard candy is sucked
till slivered
glass words like
splinters under fingernails

Who has died of love?

In the coffin lining all the children sleep
mouth and eye wiped dry
their mouths are not where mouths should be
don’t see what they should see
Who isn’t convinced of their own harm?

These empty hands flare
birthmarks burned away

Hands fall as tulip leaves
sweep away the face’s features

Hands jolt in sleep
remembering their loneliness

She lays a blossom over the children
covers them with the palm of her hand

No one has died of love
There is a storm like I have never felt.









.


No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada