miércoles, 14 de octubre de 2015

MATTHIEU BAUMIER [17.223] Poeta de Francia


Matthieu Baumier

Matthieu Baumier (París, 1968). Primera colección de poemas (de publicación en 2013).

Sus poemas y prosa poética han aparecido en revistas Francesas (Passage d’encres, Les Cahiers du Sens, Poésie Première, Supérieur Inconnu, Pris de Peur, Grèges, La Passe, La Main millénaire, Nunc, Le Bateau fantôme, Arpa, Népenthès, Poésie Directe) ou autres (Anastomoo, Australie), Àgora (España).

Y en los poetas de Athanor (Le Nouvel Athanor, 2011).

Próximas: poemas en el homenaje a La Tour du Pin, dirigidos por Jean Casa (Ad Solem, 2012), en la antología de poesía contemporánea francesa y Quebec revistas (Moebius / El Nuevo Athanor, 2012) y en: El Diario de los Poetas, El imprévue, Soles y cenizas Polja (Serbia), La Revista literaria francesa (Inglaterra), Palabra Riot (EE.UU.), de Phoenix.

Anteriormente autor de novelas y ensayos (Flammarion, Belles Lettres, Presses de la Renaissance), co-fundador de la revista hermana del Ángel. Las contribuciones en forma de ensayos en revistas: Controversias, Revue des deux mondes, L'Atelier du romana, cristiana de la familia. Él ahora se dedica a escribir poesía. 

Actualmente editor de la revista de poesía en la línea El uso de Poema www.recoursaupoeme.fr




LA VOZ DESGAÑITADA DE LAS LUNAS

La voz desgañitada de las lunas
va a la deriva de los continentes
enfrentando recuerdos soterrados
y se apaga en la noche de las piedras

Todo es silencio.

Ella mira los pájaros con las manos cortadas
sus grietas repudiadas, suelo gris
ceniza del sentido.

No ocurre nada
cuando un mundo se muere.

Todo se da en el canto ausente.

De Mystes, 2013.
Traducción de Ana Correro Humanes



LA VOIX DÉCHIRÉE DES LUNES

La voix déchirée des lunes
dérive sur les continents
face aux mémoires englouties
et s’éteint dans la nuit des pierres

Tout est silence.

Elle regarde les oiseaux aux mains coupées
leurs fissures déshéritées, le sol gris
la cendre du sens.

Il ne se passe rien
Quand un monde se meurt.

Tout est dans le chant absent.




POÈMES INÉDITS EXTRAITS DE MYSTES
Traduction en espagnol de Michel Host

Poemas inéditos, extractos de Mistos
Traducción al español de Michel Host



À la mémoire de René Char

J’écris depuis cet instant
L’après fin du monde.

Là où,
Des larmes de pluie s’écoulent
Où les mots sculptent en secret
D’illisibles insomnies.

Je vis Passage de l’âme
Là où,
Des pierres écrivent
Le paysage du feu.

Je vis au sillage de sombres armées
Et je m’empare d’un œil en silence.

J’écris depuis cet instant, l’après fin du monde
Et je vis dans un sourire arraché
au sang des étoiles.

Je le dis:

Que la prose se taise maintenant
Et laisse dériver l’esprit de l’eau.




En memoria de René Char

Desde aquel instante escribo
lo del posfin del mundo.

Ahí donde,
lágrimas de lluvia van corriendo,
donde secretamente las palabras esculpen
ilegibles insomnios.

Vivo en el Callejón del Alma
ahí donde,
unas piedras escriben
el paisaje del fuego.

Vivo en la estela de sombríos ejércitos
y me apodero de un ojo en silencio.

Desde aquel instante escribo
Lo del posfin del mundo,
y vivo en una sonrisa arrancada
a la sangre de las estrellas.

Yo lo digo:

Que se calle la prosa ahora
y deje que se desvíe el espíritu del agua. 




En ce temps-là
Nous errions dans l’écume du feu
Les hommes buvaient à la santé
De la glaciation du soleil

En haillons, le ciel cognait
Aux portes refermées de l’instant
Et il murmurait des larmes fanées

Il n’y avait plus aucun Lieu
En ce temps-là.

Seulement des bruits de guerres inouïs
Et la mutilation, la déchirure du Poème.




Por aquellos tiempos
íbamos vagando en la espuma del fuego
los hombres brindaban a la salud
de la glaciación del sol

Andrajoso, el cielo golpeaba
en las puertas cerradas del instante
y murmuraba lágrimas marchitas

Ya no había Lugar alguno
por aquellos tiempos.

Solo inauditos rumores de guerras
y la mutilación, el desgarrarse del Poema.



L’arbre va sa ronde
Au rythme serein de la terre
Et la terre étend ses branches
En écroulements de forêts

L’arbre va sa ronde
À l’engloutissement des sarments
Cette heure où la terre
 se sépare de nous

 Il y a le trait bleu
Et la neige se tait
Il y a le sol roux
Imprimé à l’étrave de nos yeux

Il y a
L’onde silencieuse d’un compas
L’envol des équerres

Aux amis cendrés nous parlons
Nous levons la main,
Pensons retenir la poussière de nos chairs

Sommes-nous vraiment ces âmes voûtées
Aux tombées de la feuillée?




El árbol su corro anda
al ritmo sereno de la tierra
y la tierra alarga sus ramas
en derrumbes de selvas

El árbol su corro anda
hacia la sumersión de los sarmientos
a la hora en que la tierra
 se despide de nosotros

Hay la raya azul
y la nieve callando
hay el suelo rojizo
impreso en la roda de nuestros ojos

Hay
la onda silenciosa de un compás
el vuelo de los cartabones

Hablamos a los cenicientos amigos,
levantamos la mano.

¿Somos de verdad esas almas encorvadas
a las caídas de la enramada?

Poemas de Matthieu Baumier
Traducción de Michel Host
http://agoralarevistadeltaller.blogspot.com.es/







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada