Nujoom Al-Ghanem
Nujoom al-Ghanem (Nacida el 24 de octubre 1962 en Dubai, Emiratos Árabes Unidos) es una poeta árabe y directora de cine de los Emiratos Árabes Unidos, donde actualmente vive y trabaja. Ha publicado seis libros de poesía y ha producido y dirigido cuatro películas. Al-Ghanem es un miembro activo de su comunidad y en la actualidad escribe poesía a tiempo completo.
Primeros años y educación
Al-Ghanem nació en Dubai en los Emiratos Árabes Unidos y se crió allí. Al principio ella comenzó su carrera como periodista en los Emiratos Árabes Unidos, pero después de casarse y formar una familia, Al-Ghanem decidió continuar su educación en el extranjero. Estudió producción y dirección de televisión en la Universidad de Ohio en el Estados Unidos y más tarde pasó a obtener una maestría en la producción de cine de la Universidad de Griffith en Australia.
Poesía
Al-Ghanem ha publicado los siguientes libros de poesía:
Masaa Al-Janah (Evening of Heaven), 1989.
Al-Jarair (The Consequences), 1991.
Rawahel (Journeyings), 1996.
Manazel Al-Jilnaar (Homes of Pomegranate Blossoms), 2000.
La Wasf Lima Ana Feeh (No Describing What I Am In), 2005.
Malaikat Al-Ashwaaq Al-Baeeda (Angels of Distant Longing), 2008.
Películas
Ice Cream, 1997, short film.
The Park, 1997, short film.
Between Two Banks, 1999, documentary film. Based on the story of the last local rowing-boatman remaining in Dubai. This film was sponsored by the Cultural Foundation in Abu Dhabi.
Al Mureed, 2008, documentary film.
"Hamama", 2010.
"Amal", 2011.
"Red, Blue, Yellow", 2013
ELLA EN SÍ MISMA
A mi tía quien resta en la cama a Su espera.
Su alma vaga alrededor de casa,
y su voz el eco, así dondequiera
que sus ojos giren.
Ella se desliza entre las sombras,
entre los rastros de los cuentos,
en las ruinas de las historias.
Su guerra contra la crueldad no ha terminado
no ha sido liberada de los recovecos de sus pesadillas.
Ella abre su camisa al aire invernal
así punzará su pecho,
rasurará sus dedos,
quebrantará sus huesos.
Su alma está preparada para la ascensión.
Ella anhela fluir con premura,
quiere que su cuerpo
descienda fugaz en la frialdad,
mas él la hace parecer irreal
en sí misma, acosándola
como un pirata, queriendo asfixiarla
en el océano de la vida,
ahogar sin morir.
La angustia es su refugio
y antes de que los visitantes lleguen
cada tarde, deseando que sea
la última,
sus labios se tornan blancos,
su dignidad se desvanece.
El espíritu, colgando como un pez
en el anzuelo de los días,
deambula a través de la casa,
el viento lo agita y sus dorsales caen,
las aletas caen,
sus escamas
y sus ojos.
Está colgando en el tiempo,
bailando con céfiro,
y olvidando si la muerte
le ha ganado
o si seguirá
siendo castigada por la vida.
Traducción del inglés de A.F.
Versión inglesa de Khaled al-Masri y Allison Blecker.
Publicado en el número 38 de la revista Banipal
SHE WHO RESEMBLES HERSELF
To my aunt who lies on her bed waiting for Him.
Her soul roams around the house,
and her voice echoes, also, wherever
her eyes turn.
She moves among the shadows,
between the traces of tales
and the ruins of histories.
Her war against cruelty has not ended
nor has she been freed from the alleys of her nightmares.
She opens her shirt so the winter air
will sting her bosom,
sever her fingers,
shatter her bones.
Her soul is prepared to ascend.
She wants to leave swiftly
and she wants her body
to fall swiftly into coldness,
but he makes her seem like a liar
to herself, chasing her
like a pirate, wanting her to drown
in the ocean of life,
drown without dying.
Despair is her refuge
and before the visitors come
every evening – hoping it will be
her last,
her lips turn white
her dignity fades away.
The spirit, hanging like a fish
on the hook of days,
roams through the house,
the wind shakes it and its top fins fall,
its tail fins fall,
its scales
and its eyes.
It is hanging in time,
dancing with the wind,
and forgetting whether death
has won her
or whether she will remain
being punished by life.
Nicht einmal das Fensterlicht
In meiner Hand eine Handvoll Blumen aus unserem Garten
Jasmin und Narzissen öffneten sich
Im Tau der Nacht
Neben dem Bett ein andrer Strauss,
den ich vor einigen Tagen dort hinstellte,
doch niemand fragte danach,
noch nicht einmal das Fensterlicht,
das behauptet, mich zu lieben
Aus dem Arabischen von Abdellatif Aghsain
Erstveröffentlichung in LISAN 6, 2008
Mit freundlicher Genehmigung von LISAN, Zeitschrift für arabische Literatur
ولا حتى ضوء ُ النافذة
في يدِيْ قبضة ٌ منْ أزهار ِ حديقتـِنا،
ياسمين ٌ ونـَرجـِس ٌ تـَفتَّحَ
في نـَدى اللـَّيل ِ.
قربَ السرير ِ باقة ٌ أخرى
وضَعْتـُها منذ أيـَّام ٍ مضتْ
ولمْ يلتفتْ إليها سائل ٌ
ولا حتى ضوءُ النافذة ِ
الذي يدَّعي محبـَّتي
Was die Einsamkeit uns lässt
Ich schließe meine Augen
um meinen Lidrand zu betrachten
und die Feier der betrunkenen Töne
die aus dem Abendlicht regnen.
Die Flure schwärzen ihre Dunkelheit nach
aber die Geräusche zittern weiter
in den kalten Straßen.
Ich schließe meine Augen
um schärfer zu hören
wie der Wind von ferne pfeift
seine Räder über den Asphalt scheucht
oder das Haar der Bäume sträubt.
Die Stadt badet gänzlich
im versandeten Regen.
Mein Herz irrt in den Gassen umher
doch meine Augen verharren hinter den Lidern.
Könnte nur jemand, wenigstens etwas
an die Tür klopfen
oder das Telefon klingeln
träfe eine E-Mail schrillend ein.
Meine Augen sind geschlossen
und ich lege mich hin für eine Weile
bis sich jemand an mich erinnert.
Deutsche Fassung von Nora Bossong.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.
ما تتركه لنا الوحدة
أغمض عيني
لتأمل حافة أجفاني
واحتفاء رنات الضوء السكرانة
في مطر المساء
الدهاليز تُحكم عتمتها
لكن الأصوات ما زالت ترتجف
في برد الطرقات
أغمض عيني
لأمعن الإنصات
لصفير الريح البعيدة
وهي تدفع عجلاتها فوق الإسفلت
أو تكنس شعر الأشجار.
المدينة برمتها تستحم
في الأغبرة والأمواه
قلبي يتطوح بين الأسوار
وعيناي ثابتتان خلف أجفانهما
على أمل أن يطرق الباب
كائن ما
أن يرن الهاتف
أو أن يصيح
منبه البريد الإلكتروني
عيناي مغمضتان
وأظنني سأنام
قبل أن يتذكرني أحد
Paradiesischer Abend
Auf meinem Tisch flackern Kerzen,
als hielte ich bei einem Toten Wache.
Schwache Stimmen fließen in den Abend,
der um mich weht, vertuschen
ihre Sätze vor mir im Dunkeln.
Der Morgen blendet auf, der Blick eines Blinden,
und Menschen ziehen
an meinem Innern vorbei,
sie wanken auf ihr Ende zu.
Grausam,
so viele schon habe ich fallen gelassen,
und da also fallen die Letzten.
Deutsche Fassung von Nora Bossong.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel. Eine Karawane der Poesie.
في جَنـَّة الـْمَساء
الذؤاباتُ ترتـَعِشُ فوقَ طاوِلـَتي
وكأنها ترعى سَهَرَ جنازةٍ،
الأصواتُ الخافتة ُ
تنهمرُ فوق قميص ِ المساء ِ مُوشـِكةًً ً
أن تـُغمِـدَ أنباءَها في الليل،
الليلُ يبيضُّ كعينـَيْ أعمى
وبصيرتي تتأمّلُ العابرينَ
يتهادُونَ في خـُطـُواتِهم
نـَحْـوَ الموتِ.
يا للهول
سقطـَ الكثيرونَ منَ القلبِ
وَها يسقط ُ الباقون
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario