sábado, 10 de octubre de 2015

DALIA TAHA [17.203] Poeta de Palestina


Dalia Taha

Poeta y dramaturga palestina. Nació en Berlín 1986, pero creció en Ramallah, Palestina. Su primera obra de teatro "Keffiyeh / Hecho en China" fue producida por el Teatro Real de Flandes y AM Fundación Qattan. La obra se estrenó en Bruselas en 2012, y luego la trajo a Palestina donde recorrió 7 ciudades en Cisjordania. The play  se le dio una lectura dramatizada en julio de 2013 en la sala the Mosaicen de Londres, como parte del Festival Shubbak: Una ventana a la cultura árabe contemporánea. Además de que las dos escenas de la obra, donde protagonizaron en el teatro Mohamed V de Rabat-Marruecos. The Mosaic fue publicada en cuatro idiomas, árabe, inglés, francés y flamenco.

En 2013 Dalia fue galardonada con la joven artista subvención, para viajar a Kinshasa y Hannover para asistir a los festivales de teatro en las dos ciudades. Además de obras de teatro, Dalia escribe poesía y ficción. Ha publicado dos libros de poesía y una novela. Sus poemas fueron traducidos al Inglés, francés, alemán y sueco.

Ahora está trabajando en una nueva obra que fue aceptada para participar en la residencia Real Corte Internacional de Dramaturgia.

Dalia se graduó de la Universidad de Birzeit en 2009 con una licenciatura en Arquitectura.




Dalia Taha: Guerra (War)




Llanto por palestina



WAR

There is one moon
in the sky. There is one river
in my forearm.
And Berlin is vast,
godless.

The stranger
I met
there doesn’t know that
the desert
he escaped from
is drowning in whiteness;
the snow is black in
our city
and the gardens slowly die
as they emerge from
the shadow of a child killed
by shrapnel.

As in Gaza,
where every corpse drags a hand
from the rubble
to beckon to God,
everything there
points to
a war
that is over and done with.
The stranger and I
believe in the war’s traces
that heal in
the poem’s sky so
we can forget
the wars of our homeland unfolding
in the pathways
of the body.

The stranger doesn’t know
how much the one who died from a stray bullet
resembles
or doesn’t resemble him.
“Only flies notice
the hero’s death
at the end.”

There, everything
dies slowly,
to become
a river bank.
The stranger and I
used to cross the bridge without
noticing the river
swelling behind us.

On the horizon, the cypresses and balconies
proceed with suicide.
Perhaps
I was going to forget
my hand in his,
and steal
exile.






GUERRA

Hay una única luna
en el cielo. Hay un único río
en mi antebrazo.
Y Berlín es vasta,
impía.

El desconocido
que encontré
allí no sabe que
el desierto
del que huyó
está ahogándose en blancura;
la nieve es negra en
nuestra ciudad
y los jardines mueren lentamente
como si emergieran de
la sombra de un niño asesinado
por metralla.

Al igual que en Gaza
donde cada cadáver arrastra una mano
desde los escombros
haciendo señas a Dios,
todo lo que hay
apunta
a la guerra,
todo está acabado.
El desconocido y yo
creemos en el rastro de la guerra
que cicatriza en
el cielo del poema así que
no podemos olvidar
las guerras de nuestra tierra abriéndose
en las sendas
de nuestro cuerpo.

El extraño no sabe
cuánto de aquel que muere de una bala perdida
se le asemeja
o no se le asemeja.
“Solo las moscas advierten
la muerte del héroe
al final.”

Ahí todo
muere despacio,
volviéndose
ribera.
El desconocido y yo
solíamos cruzar el puente sin
percatarnos de la crecida
del río a nuestro paso.

En el horizonte los cipreses y las terrazas
continuaban el suicidio.
Quizás,
iba a olvidar
mi mano en la suya
y robar
el exilio.

Extraído de Banipal Nº 45: Writers from Palestine 
Obra pictórica de Javier Sánchez y Pieter Bruegel el Viejo. 
Versión de A. F.










No hay comentarios:

Publicar un comentario