Dónall Dempsey
(Curragh Camp, Co. Kildare, Irlanda, 1956) es un poeta interesado en la exploración de la cotidianeidad, no bajo las consabidas coartadas y convenciones del realismo, sino desde la aventura de la imaginación.
Entre sus publicaciones figuran Cabagge Plants Aren’t Weeeds (Oh No!), libro y radioprograma (1979), Sonnata for Poet and Composer, radioprograma (1981), y Childsplay (1983). Las presentes versiones forman parte de los trabajos del Taller de Traducción Literaria, y han sido realizadas en mayo de 2013. Se trata, que sepamos, de las primeras traducciones de la poesía de Dempsey en lengua castellana.
Poemas de Dónall Dempsey
TRADUCCIÓN DE MARGARITA FERNÁNDEZ DE SEVILLA
Y EL TALLER DE TRADUCCIÓN LITERARIA DE LA UNIVERSIDAD DE LA LAGUNA
Piedra y Cielo. Revista de poesía, arte y pensamiento, II época, núm., julio-septiembre de 2013
http://piedraycielo.eu/docs/piedraycielo_03.pdf
VASO DE AGUA
Me preguntas
si «¿... querría
beber
agua?»
«¡Gracias, sí!»
Te marchas
y me quedo
huérfano
de tu Presencia
aun por el poco tiempo
que estás en la cocina.
Tu canción
se desliza hasta mí
en chino
como un incienso ignoto
va envolviendo
mi mente
como si tu
alma
bailase desnuda
ante mí.
Sigo el sonido
de tu voz
que sube… aquí… que baja y al final
regresa
a mí.
Tu sonrisa
se abre
como una flor
el más ligero roce
de tu mano
luz del sol
para mi mente.
Ríes
y me ofreces
el agua.
Aquí en tu risa
y en este simple vaso de agua
está el amor.
GLASS OF WATER
You ask me
if I «... would want
a drink
of water?»
«Thank you, yes!»
You leave me
and I am bereft
of your
Presence
even for the short time
you are in the kitchen.
Your singing
drifts to me
its Chinese
like an unknown incense
wraps itself
around my mind
as if your
soul
danced naked
before me.
follow the sound
of your voice
rising... here... falling and finally
coming back
to me.
Your smile
blossoms brilliant
as any flower
the slightest touch
of your hand
bright sunshine
to my mind.
You laugh
& offer me
the water.
Here in your laughter
and this simple glass of water
Love is.
VOCES HUMANAS
el agua
duerme
en un pozo
profundo
el agua
sueña
con lluvia que se escribe
sobre su cara
el agua
luce una luna
voces humanas
la despiertan
HUMAN VOICES
the water
sleeps
in a deep
well
the water
dreams
of rain writing itself
upon its face
the water
wears a moon
human voices
wake it
Overflowing
The tin bath
that splashed with laughter
before many a Friday fire
as the stove roared
& brothers & sisters
became miraculously cleaned
of dirt...woes or worries
fills
to the brim
with early morning
rain water
& a forgotten floating doll
in the field at the back of the house
as ice forms a thin skin
on the surface of everything.
And horses, suddenly startled
...gallop away.
Rhapsody In Purple
'Rhapsody in Blue'
cascaded from the stereo speakers
swamped and swooning with sound.
'Cocktail dahling? ' you enquired teasingly
bending to kiss me.
I held on to your every word with baited breath.
I was ecstatically elated.
You divested yourself
of your outside attire
a flame red dress that had seemed on fire
(of which...I had...greatly admired)
but now lay extinguished on the kitchen floor
so that I could see
you wore
not only the purple stockings
of the night before
but purple(crotch less) panties
and a purple push-up bra.
You smiled sweetly
(half knowingly half innocently)
poised.. posed
all cocky...hands on hips...head tilted
slightly to the left.
'I can see...you like...what you see!
but what about the colour?
I mean...is it really me?
You pouted...pirouetted prettily.
'Purple...? '
I pursed my lips and paused:
(as if I even had to consider it) .
'Purple...I adore! '
And proceeded to peel
off each pretty purple pleasntrie
accompanied by your delighted oh OH OH's!
In the morning
a single shaft of sunlight shone upon
a pretty purple pile
of lingerie lingering
across the plush carpeted floor.
I, listen lovingly
to your each and every snore.
No hay comentarios:
Publicar un comentario