sábado, 10 de octubre de 2015

JOSEPH DANAN [17.201] Poeta de Francia


Joseph DANAN

Nacido en Orán en 1951, Joseph Danan es un escritor de triple actividad (dramaturgo, poeta, ensayista), profesor y dramaturgo con el director Alain Bézu. Es profesor en el Instituto de Estudios Teatrales (Paris III - Sorbonne Nouvelle) donde enseña drama contemporáneo y lleva a cabo talleres de escritura. También es autor de numerosos artículos sobre el teatro contemporáneo. Participó en este marco para escribir un libro titulado Le Théâtre de la pensée (Médianes, 1995), co-escrito con Jean-Pierre Ryngaert Elements pour une histoire du texte de théâtre (Dunod, 1997).

Escribió varias obras de teatro: 

L’Eveil des ténèbres (Médianes, 1993), Passage des lys (Théâtre Ouvert, 1994), L’Enfance de Mickey (Médianes, 1997), Cinéma (Lansman, 2001), Sous l’écran silencieux suivi de Strette (Lansman, 2002), R. S/Z. Impromptu Spectre (Théâtre Ouvert, 2002), Enquêtes du désir, trois pièces (Lansman, 2003), Roaming monde (Les Editions de la Gare / Gare au théâtre, 2005), De la révolution (Actes Sud-Papiers, 2007)

También es el autor para el público infantil de la colección  “Heyoka Jeunesse” de :  Les Aventures d’Auren, le petit serial killer(2003), Jojo le récidiviste (2007) et A la poursuite de l’oiseau du sommeil (2010).

Poeta - incluyendo Vortex (L’instant perpétuel, 2004) et A poème (L’instant perpétuel, 2006) –, il est aussi romancier : Déplacements incertains (éd. Jonas, 1987), Allégeance (Gallimard, 1992), Avant que la mort te ravisse (Laurence Mauguin, 1997).




Joseph Danan: Jojo el reincidende (Dos escenas)



Prise de parole

Entre une femme qui tient un enfant (Jojo) par la main.
Elle s’approche du public.
A l’avant-scène il y a un micro sur pied.
Elle s’approche du micro et sort une feuille de papier
pliée en quatre de sa poche.
Elle va parler.
L’enfant s’empare du pied.
Il règle le micro pour le mettre à
sa propre hauteur et l’orienter vers lui.
Il sort une feuille de papier pliée en huit
de sa poche.
Il ouvre la bouche, il va parler.
Sa mère lui donne une gifle.
Elle règle à nouveau le micro à sa hauteur
et l’oriente vers elle.
Elle va parler.

Noir.



Turno de palabra

Entra una mujer que lleva a un niño (Jojo) de la mano.
Se acerca al público.
En el proscenio, hay un micrófono sujeto por un pie.
Ella se acerca al micrófono y saca una hoja de papel
de su bolsillo doblada en cuatro.
Va a hablar.
El niño se apodera del pie.
Ajusta el micrófono para ponerlo a
su altura y orientarlo hacia él.
Saca una hoja de papel doblada en ocho
de su bolsillo.
Abre la boca, va a hablar.
Su madre le da una bofetada.
Ella arregla el micrófono y lo pone a su altura
y lo orienta hacia ella de nuevo.
Va a hablar.

Oscuro.



Fotografía de una representación de “Jojo” en Francia.




Babel

Jojo le bâtisseur.
Il empile tables et chaises précautionneusement et avec art.
Il en empile un maximum aussi haut qu’il le peut.
Entre sa mère.
Elle regarde l’empilement.
Regarde Jojo, qui la regarde.
Elle regarde à nouveau l’empilement.
Jojo regarde lui aussi l’empilement.
Elle s’approche de Jojo et le gifle.
Puis elle entreprend de défaire l’empilement,
Précautionneusement.
Quand elle a fini, elle s’approche de Jojo et menace de le gifler,
puis se ravise et sort.
Au bout d’un temps
assez long,
pendant lequel il regarde
dans la direction
où elle est partie,
Jojo recommence tranquillement
Ses travaux d’empilement.

Noir.





Babel

Jojo el constructor.
Apila mesas y sillas con precaución y con arte.
Apila el máximo de mesas y sillas tan alto como puede.
Entra su madre.
Mira la pila.
Mira a Jojo, que la mira a ella.
Ella mira de nuevo la pila.
Jojo mira la pila también.
Ella se acerca a Jojo y lo abofetea.
Después, ella empieza a desmontar la pila
Con precaución.
Cuando ha terminado, se acerca a Jojo y lo amenaza con abofetearlo,
después se echa atrás y sale.
Después de bastante tiempo,
Durante el cual él mira
la dirección
en la que ella se ha ido,
Jojo comienza otra vez con tranquilidad
sus obras de apilamiento.

Oscuro.

Título original de la obra: "Jojo le récidiviste" (2006).
Escenas traducidas por Álvaro Prados con permiso del autor.
Copyright (C) de Joseph Danan y Álvaro Prados (trad.).







No hay comentarios:

Publicar un comentario en la entrada