Daniel Leuwers
Daniel Leuwers. Poeta, crítico, profesor de literatura francesa en la Universidad de Tours, miembro de la Academia Mallarmé y editor de la colección Libro pobre (Livre Pouvre). Aquí una muestra de su poesía traducida del francés al español por Teófilo Sanz.
L'AMOUR ROUGE
Traduction de Teofilo Sanz
1.
Que si l’amour est chose délicieuse
il est souvent ardu
presque rouge
Délicieuse lumière au matin froid
après toilette intime
et bidet dérisoire
Le jour se lève
les amants restent accrochés
au rempart de brindilles
de leur lit de fortune
Les amants ne savent d’amour
que le tourment
Ils voient rouge
dans leur aimant
Ils veulent d’un monde premier
sans autres amants
que le soleil plénier
EL AMOR ROJO
1. Si el amor es algo delicioso
a menudo es arduo
casi rojo
Deliciosa luz en una fría mañana
tras el íntimo aseo
y el irrisorio bidé
Nace el día
los amantes permanecen aferrados
al amparo de las ramas
de su lecho improvisado
Del amor los amantes sólo conocen
el tormento
se crispan
en su atracción
Anhelan un mundo primigenio
sin más amantes
que el sol en su apogeo
2.
Ta jubilation nue
c’est ta tristesse innée
ton désespoir
ton désir d’en finir
de tout montrer
de tout donner
et de disparaître
dans le paraître de t’offrir au pâtre innocent
au mafieux fascinant
2.
Tu júbilo desnudo
es tu innata tristeza
tu desesperación
tu deseo de aniquilarla
de mostrar todo
de dar todo
y desaparecer
en la apariencia de ofrecerte al inocente pastor
al fascinante mafioso
3.
Rien au réveil que vous n’ayez
deviné de moi
amant comblé
mais cœur brisé
corps rompu fatigué
sur les arabesques du lit
et les mots murmurés
et le silence intense
et rien qu’un bruit de porte
au réveil mais pour qui le réveil ?
et pour quoi ?
3.
Nada al despertar que no hayáis
de mí adivinado
amante colmado
con el corazón roto
el cuerpo extenuado
sobre los arabescos del lecho
y las palabras murmuradas
y el silencio intenso
nada más que el ruido de una puerta
en el despertar
pero ¿para quién es el despertar?
¿y por qué?
4.
C’est avant le départ
les dés sur la table
le destin comme incapable de décider
du coup de dés
du moment idéal
C’est avant le départ
et l’on voudrait soudain
ne point partir
se départir des solitudes iniques
C’est avant le départ
et l’amour n’a pas encore démarré
L’amour est arrêté
l’amour est aux arrêts
On fait taire les amours
on les enterre
4.
Es antes de la partida
los dados sobre la mesa
el destino incapaz de decidir
el golpe de dados
el momento ideal
Es antes de la partida
y súbitamente desearíamos
quedarnos
desistir de las soledades inocuas
Es antes de la partida
y el amor aún no ha arrancado
El amor está quieto
el amor está detenido
Acallamos los amores
los enterramos
5.
Le soleil de Lisboa a délaissé les cœurs
Le soleil de Lisboa a voyagé ailleurs
Je le retrouve soudain
dans les plis du matin
et j’aime qu’il s’y imprime
Soleil ô mon ami
Soleil si féminin aussi
Soleil (est-ce le même
ici et là?)
5.
El sol de Lisboa ha abandonado los corazones
El sol de Lisboa ha viajado a otros lugares
De repente lo encuentro
En los pliegues de la mañana
y me gusta que en ellos se imprima
Sol ¡oh! amigo mío!
Sol también tan femenino
Sol ¿es el mismo
aquí y allá?
6.
C’est avant le départ
Un crêpe noir barre la feuille blanche
Le stylo ne sait s’il atteindra le crêpe noir
s’il le déroulera ligne
à ligne La feuille blanche préfère aujourd’hui être saisie
par les caractères en rafales du bel ordinateur
La feuille blanche préfère l’attaque en rangs serrés
les rangs serrés des amants
Le stylo
toute séduction perdue
rentre dans sa coquille
et s’efface
juste avant le départ
6.
Antes de la partida
Un crespón negro corta la hoja en blanco
No sabe la pluma si llegará hasta el crespón negro
si lo desenroscará línea tras línea
La hoja en blanco prefiere hoy ser asida
por los caracteres en ráfagas del hermoso ordenador
Prefiere la hoja en blanco el ataque de las líneas apretadas
las líneas ceñidas de los amantes
Perdida toda seducción,
La pluma
retorna a su concha
y se borra
justo antes de la partida
III. LE JOUR SE LEVE UN 27 AVRIL
SALE EL SOL UN 27 DE ABRIL
1. Aujourd'hui,
l'amour n'a plus les mêmes règles
(ils disent)
L'amour n'est plus coupable,
il se mange sans tabous
Les remous de la mer ne sont plus
que des péchés rentrés
Mais la grande pelle bleue
reste une guillotine
Pourtant,
suivre la belle jeune fille,
c'est la voie qui te protège
et t'exalte
et t'expose aussi
et bientôt te punira,
même si l'amour sort toujours vainqueur
au bout du chemin,
une fois le risque pris
Hoy
el amor ya no sigue las mismas reglas
(Según dicen)
se degusta sin tabúes
Los remolinos del mar solo son
pecados que retornan
Empero, la gran pala azul
sigue siendo una guillotina
Más
seguir a la bella joven
es una vía que te protege
también te expone
y pronto te castigará
incluso aunque el amor siempre salga victorioso
al final del camino
una vez que uno se ha arriesgado.
2.
Des couples chantent sur la plage
et se coalisent
pour arracher la barque bleue à la mer
et distribuer les poissons
comme aux confins de la Judée
Unas parejas cantan en la playa
y se coaligan
para arrebatarle la barca azul al mar
y distribuir los peces
como en los confines de Judea
3.
J'aime j'aime
et ne veux croire
à l'effondrement des preuves
De l'amour, je ne garde
que le souvenir douloureux
d'une attente à l'infini,
et l'aimée ne vient à moi
qu'en amante virtuelle,
et tristes, les regards
n'ont plus pour vis-à-vis
qu'un mur très décrépit
4.
Cours cours
vers le plus facile
Ne cherche pas l'absolu
que l'amour ne pourra te donner,
surtout quand l'amour de l'autre
au tien ne se peut comparer
Les vains calculs mènent à l'échec,
à la route triste,
à l'aimée bloquée dans son passé,
dans sa religion
et aussi ses amants
Corre, corre
hacia lo más fácil
No busques lo absoluto
Que el amor te pueda ofrecer
sobre todo cuando el amor del otro
no se puede comparar al tuyo
Los vanos cálculos conducen al fracaso
a la triste ruta
a la amada anclada en su pasado
en su religión
y también en sus amantes
5.
Mon Dieu,
comment la croire ?
Elle manipule l'amour
pour n'en faire qu'une attente
Temporiser,
c'est la mort,
la mort sûre
Dios mío.
¿cómo puedo creerla?
Manipula el amor
para no hacer de él más que una espera
Temporizar,
eso supone la muerte
una muerte segura
6.
Bon jour bon jour,
ma nouvelle aimée,
trop nouvelle pour être vraie
Il eût fallu aimer plus tôt,
aimer plus vite,
aimer plus fort.
Il eût fallu connaître l'amour
avant même qu'il ne naisse
pour l'empêcher de s'échapper,
pour être là sur le quai,
prêt à partir,
à appareiller,
à monter sur le navire
où je la vois penchée vers la mer,
le foulard au vent,
et ses yeux ornés de grandes lunettes
que j'ai envie de lui enlever
pour mieux m'introduire
dans le puits de ses yeux
ardents
qui regardent au-devant
vers les îles
où l'amour s'invite
dans des maisons très blanches
au gré des vagues
pour le mélange des genres
Buen día buen día
mi nueva amada
demasiado nueva para ser real
Hubiera sido menester amar antes
amar más deprisa
amar más intensamente
Hubiera sido preciso conocer el amor
incluso antes de que naciera
para impedir que se fuera,
para estar ahí, en el muelle
listo para partir
para zarpar
para subir al barco
donde la veo asomada al mar
con el fular al viento,
con sus ojos cubiertos por grandes gafas
que anhelo quitarle
para introducirme mejor
en el pozo de sus ojos
ardientes
que miran hacia adelante
hacia las islas
donde en las muy blancas mansiones
se invita el amor
a merced de las olas
para una mezcla de géneros
7.
Le jour se lève
pour chasser le mal
et ranimer la lumière
que tes doigts d'or
n'ont de cesse d'instiller
Le jour se lève
et le désir revient
d'épouser le grand air
sur les bleus massifs
de la blanche guérison
Le jour se lève.
Il élève notre émoi
jusqu'au proche chemin
voisin des livres peints
où le bonheur s'épand
Nace el día
para expulsar el mal
y avivar la luz
que tus dedos de oro
no cesaron de instilar
Nace el día
retorna el deseo
de abrazar el aire puro
en los azules macizos
de la blanca curación
Nace el día
que eleva nuestro gozo
hasta el próximo camino
cercano a los libros pintados
donde se expande la dicha
8.
Et je n'ose rêver
après avoir tant attendu
et cru à la venue de mon aimée
qui ne pouvait m'aimer,
qui ne désirait qu'être aimée
et admirée
et livrée à des amants secrètement désirés
dans les chambres bien scellées de l'adultère,
et je me suis trop longtemps prêté
à ces jeux qui ont aliéné ma liberté
Ni me atrevo a soñar
después de haber esperado tanto
y creído en la llegada de mi amada
que no podía amarme
que sólo deseaba ser amada
y admirada
entregada a amantes secretamente deseados
en las muy bien selladas alcobas del adulterio,
demasiado tiempo me he prestado
a esos juegos que mi libertad alienaron
9.
Il faut que d'elle
je m'éloigne
Il faut que je l'éloigne
de ses leurres,
de ses mensonges,
de ses omissions tacticiennes
et de la fausseté de sa franchise
Cruelle elle est
et prête à être battue
pour faire oublier
que c'est elle qui me bat
et toute dispose de moi
He de alejarme de ella
He de alejarla
de sus engaños,
de sus mentiras
de sus tácticas omisiones
y de la falsedad de su franqueza
Es cruel
se presta a ser golpeada
para hacer olvidar
que es ella quien me pega
y me posee por entero.
10.
Abandonner le jour
pour aller vers la nuit
qui répare et éclaire.
Les chemins sont si obscurs
et la chance m'a quitté
Abandonar el día
Para ir hacia la noche
que repara e ilumina.
Qué oscuros son los caminos
la suerte me ha abandonado
juillet 2015
.
No hay comentarios:
Publicar un comentario